quinta-feira, 23 de janeiro de 2020

Filmes 10651 a 10676. FIM de 1974.


10.651) Undercovers  Hero (Herói Disfarçado). BRASIL: Na Cama Venceremos a Guerra. Oi??? Não sei se rio ou se escondo o rosto com vergonha dessa escolha brasileira. Não pelo fato de citar “na cama”, mas porque mudaram total o sentido de tudo. Mesmo que o filme seja Comédia, mas achei essa versão brasileira ridícula! O original já diz tudo. Teremos alguém disfarçado de algo que não é ou enrolado em algo que não deveria se meter. Em outras palavras o título real é perfeito, mas o que os tradutores fizeram deram um ar de…de tudo mesmo, até erótico. Tiraram até o brilho do caso de tropas de guerra, da Gestapo, enfim, nem se faz ideia que haja isso no filme por causa dessa escolha tão jocosa (no sentido de "debochadamente" reles).
10.652) La Redada (O Ataque). BRASIL: O Assassinato de Barcelona. Que invenção maluca foi essa? O que deu nos tradutores para fazerem isso? Assassinato de Barcelona? O que eles andaram fumando? Como é que se assassina um lugar, uma cidade? Eu posso entender que seria em sentido figurado ou como dizer que a cidade foi atacada por algo sem necessariamente destruir. Seria somente um sentido figurado. Mas mesmo assim não dá para engolir um título tão estranho como esse. Fuga de nome próprio? Sinceramente nem isso vou classificar porque achei tudo muito estranho. Eu, hein! E vejam a coincidência, comecei a digitar isso uns 10 minutos antes da semifinal do mundial entre Flamengo e Al Hi-lal. Sugestivo para um Barcelona, não acham? Hehe.
10.653) The Apprenticeship of Duddy Kravtz (A Aprendizagem de Duddy Kravtz). BRASIL: O Grande Vigarista. 1777ª fuga.
10.654) Creezy (Creezy). BRASIL: O Político Charmoso. 1778ª fuga.
10.655) Ein Unbekaannter Rechnet ab (Uma Pessoa Desconhecida Faz a Contabilidade). BRASIL: O Último dos Dez. Que… título… fraco! A versão brasileira? Não! Desta vez foi no título real. E pela primeira vez venho me queixar da mancada do original. Eu estava desconfiado, olhei a sinopse… e tive certeza… Como é que no original dão uma mancada dessas? Já é o segundo filme sobre a famosa trama de Agatha Christie: O Caso dos Dez Negrinhos (ou Indiozinhos, depende da versão). Como é que dão a mancada de deixar o nome real da versão original e deixa por algo tão fraco e nada a cara de título de filme como… U”ma Pessoa Desconhecida Faz a Contabilidade”? Horrível! Os tradutores não somente fizeram melhor, mas acertaram em cheio na mudança. Papeis invertidos? Primeira vez.
10.656) Man on a Swing (Homem em um Balanço). BRASIL: O Vidente Misterioso. Eu queria entender como é essa visão nos EUA de colocarem títulos como frases normais ou até mesmo de frases não tão normais assim, como Fulano no Balanço; Fulano Correndo; Beltrano Esperando Ali… Até uma frase dita assim solta fica com sensação de incompletude. Dá a sensação de esperarmos uma conclusão que não vem. E quando eu citei EUA, não me referia somente aos produtores, mas à toda a nação, por isso pus Estados Unidos. Se os caras escolhem esse título nada vendável e chamativo para nós, é porque para eles isso é uma fórmula que dá certo. Como é que os cinéfilos de lá conseguem se sentir atraídos por um título tão desinteressante? Eu até pensei que a tradução não seria exatamente Balanço, mas outra palavra que se encaixa, como “oscilação”. Só que na capa de fato há alguém em um balanço, então literalmente é isso mesmo. Mas precisava intitular a capa? Bom, no mínimo eles pretendiam isso mesmo. Provavelmente o filme se baseia neste homem no balanço, pois tudo indica que ele ajuda um xerife com seus poderes psíquicos, conforme vi na sinopse. Só fala isso, mas suponho que ele ajuda a desvendar coisas enquanto se balança. É só suposição. Não tenho certeza, mas é bem capaz de ser isso mesmo. Vendo por este lado até que faria sentido… um pouco… mas não faz não. Continua estranho.
10.657) Street Law (Lei das Ruas). BRASIL: O Vingador Anônimo. O título real é muito melhor e chamativo. Nem se compara.
10.658) Les Gaspards (Os Gaspards). BRASIL: Os Alegres Subterrâneos de Paris. Esses tradutores comeram cocô na hora de escolher o título para este filme? Segundo a versão deles fica parecendo um filme infantil; natalino; com animais; pra família; animação, enfim, está longe do que realmente é. E para você ver concordar, veja a sinopse: pessoas começam a desaparecer misteriosamente em Paris, levando a polícia à loucura. Um pacato dono de bar investiga e descobre uma bizarra sociedade secreta que habita os subterrâneos da cidade – Tem subterrâneo, eu sei, mas o que estragou o título foi esse “os alegres”, mesmo sendo o filme Comédia e Aventura. O título real aponta para a sociedade secreta e não deixa margem para nada. Era melhor até dar um ar de suspense ao título. Foi lançado também como “Não Entre Pelo Buraco”, que também ganha dessa mudança brasileira. Só não deixou claro se esse segundo título seria no Brasil ou nos EUA. Mesmo que o filme seja comédia, mas temos desaparecimentos misteriosos e uma bizarra sociedade secreta, o que me faz até duvidar se o gênero seja Comédia mesmo. Tá com mais cara de Suspense até do que a Aventura apontada. Péssima alteração brasileira!
10.659) Um Amour de Pluie (Um Amor de Chuva). BRASIL: Os Indiscretos Pingos de Chuva. Você vê “amor”, vê “chuva”; na versão nossa vê “indiscreto” e também “chuva”. Fica parecendo que está bem adaptado a versão brasileira, mas não está. Vou mostrar as diferenças. Um Amor de Chuva deixa claro que é um suave e bom Romance. O filme também é Drama. Agora vamos analisar a escolha brasileira. Vocês sinceramente acham que isso se pode chamar de adaptação? Os Indiscretos Pingos de Chuva nos faz pensar o quê? Romance? Eu não. A palavra “indiscretos” leva-me a pensar em filme de detetive. E aliás, indiscretos pingos de chuva? Qual seria o sentido disso? Indiscreto pingo de chuva? Só se for um sereno, uma garoa, mas mesmo assim não me leva a lugar algum. A ideia dessa mudança foi de uma falta de ideia impressionante. Horrível para mim.
10.660) Till Marriage Do Us Part (Até que o Casamento Nos Separe). BRASIL: Pecado à Italiana. Um título excelente desses e os tradutores não quiseram? Só isso aí já me encabularia, mas foi pior. Eu nem tinha me tocado no “italiana”, aí lembrei. Opa! Besteira à vista! Eu estava certo. O filme é italiano. Qual a necessidade de dizer no título que o pecado é à italiana se obviamente o filme é italiano. E quantas vezes eu vou ter de ser tão repetitivo em meus comentários? Fazer o quê? Os tradutores obrigam-me a isso. Então terei de continuar sendo repetitivo. Continuando… tradutores, o filme é italiano. O fato de passar no Brasil não tem lógica indicar que é italiano só porque está passando no Brasil. O filme é italiano, não brasileiro! Aff! Não aguento mais ver isso!
10.661) Bello come um Arcangelo (Belo Como um Arcanjo). BRASIL: Puro Como um Anjo… Papai Me Fez um Monge de Monza. Nunca vi tanta contradição e coisa sem sentido nesses tradutores! Quando o título não agrada para eles, e somente para eles, eles modificam. Este 10661 é perfeito. Eles mantiveram. Ok. Quando o título não agrada para todos nós, ou quando tem um nome, ou quando é pouco, ou qualquer outra coisa, mas geralmente por causa de um nome, eles põem complemento. Agora me digam sinceramente… precisava acrescentar algo em um título tão bom como este original? Já é um título de filme. Não há a menor necessidade de acréscimo, mas eles põem… e põem algo tão irrisório. E sinceramente de novo, estragaram até o título real com esse complemento sem graça, e por que não dizer até sem sentido, mais precisamente sem importância nenhuma. Informação totalmente irrelevante. Virar um monge já não precisava informar, e aí eles especificam de Monza? E quem isso vai alterar ou melhorar a coisa? Que besteirada insignificante!
10.662) Touched in the Head (Tocado na Cabeça). BRASIL: Sem Saída. Eu quase não colocava este título na lista não por não achar interessante, pelo contrário, achei horrível! Pífio! Não ia colocar por achar um título feio, e não somente pela condição pejorativa, até porque naquela época acho que não existia esse duplo sentido, mas de certa forma coloco por ser sim pífio, horrível para um título de filme. Esse caso é o mesmo que citei no 10656; Homem no Balanço. São frases estranhas não somente para um título de filme, mas até por citar por si só. É fraco, sem graça, deixando a sensação de incompletude. Parabéns aos tradutores pela excelente escolha! Tocado na Cabeça… que coisa mais estranha!
10674) And Now My Love (E Agora Meu Amor). BRASIL: Toda Uma Vida. Erro no título real porque é um vocativo, exigindo Vírgula entre Now e My. Na versão brasileira Foi posto o artigo indefinido com inicial maiúscula.
10675) Mousey (Pardacento). BRASIL: Um Assassino na Cidade.
10676) The Irony of Chance (A Ironia do Acaso). BRASIL: Uma Noite no Ano 43. Gostei dessa novidade na mudança brasileira. Bem diferente do habitual. Não sei nem o que significa, mas é diferente.

Nenhum comentário:

Postar um comentário