10.651) Undercovers Hero (Herói Disfarçado). BRASIL: Na Cama
Venceremos a Guerra. Oi??? Não sei se rio ou se escondo o rosto com vergonha
dessa escolha brasileira. Não pelo fato de citar “na cama”, mas porque mudaram
total o sentido de tudo. Mesmo que o filme seja Comédia, mas achei essa versão
brasileira ridícula! O original já diz tudo. Teremos alguém disfarçado de algo
que não é ou enrolado em algo que não deveria se meter. Em outras palavras o
título real é perfeito, mas o que os tradutores fizeram deram um ar de…de tudo
mesmo, até erótico. Tiraram até o brilho do caso de tropas de guerra, da
Gestapo, enfim, nem se faz ideia que haja isso no filme por causa dessa escolha
tão jocosa (no sentido de "debochadamente" reles).
10.652) La Redada (O Ataque). BRASIL: O
Assassinato de Barcelona. Que invenção maluca foi essa? O que deu nos
tradutores para fazerem isso? Assassinato de Barcelona? O que eles andaram
fumando? Como é que se assassina um lugar, uma cidade? Eu posso entender que
seria em sentido figurado ou como dizer que a cidade foi atacada por algo sem
necessariamente destruir. Seria somente um sentido figurado. Mas mesmo assim
não dá para engolir um título tão estranho como esse. Fuga de nome próprio?
Sinceramente nem isso vou classificar porque achei tudo muito estranho. Eu,
hein! E vejam a coincidência, comecei a digitar isso uns 10 minutos antes da
semifinal do mundial entre Flamengo e Al Hi-lal. Sugestivo para um Barcelona,
não acham? Hehe.
10.653) The Apprenticeship of Duddy Kravtz (A Aprendizagem de Duddy
Kravtz). BRASIL:
O Grande Vigarista. 1777ª fuga.
10.654) Creezy (Creezy). BRASIL: O
Político Charmoso. 1778ª fuga.
10.655) Ein Unbekaannter Rechnet ab (Uma
Pessoa Desconhecida Faz a Contabilidade). BRASIL: O Último dos Dez. Que…
título… fraco! A versão brasileira? Não! Desta vez foi no título real. E pela
primeira vez venho me queixar da mancada do original. Eu estava desconfiado,
olhei a sinopse… e tive certeza… Como é que no original dão uma mancada dessas?
Já é o segundo filme sobre a famosa trama de Agatha Christie: O Caso dos Dez
Negrinhos (ou Indiozinhos, depende da versão). Como é que dão a mancada de
deixar o nome real da versão original e deixa por algo tão fraco e nada a cara
de título de filme como… U”ma Pessoa Desconhecida Faz a Contabilidade”?
Horrível! Os tradutores não somente fizeram melhor, mas acertaram em cheio na
mudança. Papeis invertidos? Primeira vez.
10.656) Man on a Swing (Homem em um
Balanço). BRASIL: O Vidente Misterioso. Eu queria entender como é essa visão
nos EUA de colocarem títulos como frases normais ou até mesmo de frases não tão
normais assim, como Fulano no Balanço; Fulano Correndo; Beltrano Esperando Ali…
Até uma frase dita assim solta fica com sensação de incompletude. Dá a sensação
de esperarmos uma conclusão que não vem. E quando eu citei EUA, não me referia
somente aos produtores, mas à toda a nação, por isso pus Estados Unidos. Se os
caras escolhem esse título nada vendável e chamativo para nós, é porque para
eles isso é uma fórmula que dá certo. Como é que os cinéfilos de lá conseguem
se sentir atraídos por um título tão desinteressante? Eu até pensei que a
tradução não seria exatamente Balanço, mas outra palavra que se encaixa, como
“oscilação”. Só que na capa de fato há alguém em um balanço, então literalmente
é isso mesmo. Mas precisava intitular a capa? Bom, no mínimo eles pretendiam
isso mesmo. Provavelmente o filme se baseia neste homem no balanço, pois tudo
indica que ele ajuda um xerife com seus poderes psíquicos, conforme vi na
sinopse. Só fala isso, mas suponho que ele ajuda a desvendar coisas enquanto se
balança. É só suposição. Não tenho certeza, mas é bem capaz de ser isso mesmo.
Vendo por este lado até que faria sentido… um pouco… mas não faz não. Continua
estranho.
10.657) Street Law (Lei das Ruas).
BRASIL: O Vingador Anônimo. O título real é muito melhor e chamativo. Nem se
compara.
10.658) Les Gaspards (Os Gaspards).
BRASIL: Os Alegres Subterrâneos de Paris. Esses tradutores comeram cocô na hora
de escolher o título para este filme? Segundo a versão deles fica parecendo um
filme infantil; natalino; com animais; pra família; animação, enfim, está longe
do que realmente é. E para você ver concordar, veja a sinopse: pessoas começam
a desaparecer misteriosamente em Paris, levando a polícia à loucura. Um pacato
dono de bar investiga e descobre uma bizarra sociedade secreta que habita os
subterrâneos da cidade – Tem subterrâneo, eu sei, mas o que estragou o título
foi esse “os alegres”, mesmo sendo o filme Comédia e Aventura. O título real
aponta para a sociedade secreta e não deixa margem para nada. Era melhor até
dar um ar de suspense ao título. Foi lançado também como “Não Entre Pelo
Buraco”, que também ganha dessa mudança brasileira. Só não deixou claro se esse
segundo título seria no Brasil ou nos EUA. Mesmo que o filme seja comédia, mas
temos desaparecimentos misteriosos e uma bizarra sociedade secreta, o que me
faz até duvidar se o gênero seja Comédia mesmo. Tá com mais cara de Suspense
até do que a Aventura apontada. Péssima alteração brasileira!
10.659) Um Amour de Pluie (Um Amor de
Chuva). BRASIL: Os Indiscretos Pingos de Chuva. Você vê “amor”, vê “chuva”; na
versão nossa vê “indiscreto” e também “chuva”. Fica parecendo que está bem
adaptado a versão brasileira, mas não está. Vou mostrar as diferenças. Um Amor
de Chuva deixa claro que é um suave e bom Romance. O filme também é Drama.
Agora vamos analisar a escolha brasileira. Vocês sinceramente acham que isso se
pode chamar de adaptação? Os Indiscretos Pingos de Chuva nos faz pensar o quê?
Romance? Eu não. A palavra “indiscretos” leva-me a pensar em filme de detetive.
E aliás, indiscretos pingos de chuva? Qual seria o sentido disso? Indiscreto
pingo de chuva? Só se for um sereno, uma garoa, mas mesmo assim não me leva a
lugar algum. A ideia dessa mudança foi de uma falta de ideia impressionante.
Horrível para mim.
10.660) Till Marriage Do Us Part (Até
que o Casamento Nos Separe). BRASIL: Pecado à Italiana. Um título excelente
desses e os tradutores não quiseram? Só isso aí já me encabularia, mas foi pior.
Eu nem tinha me tocado no “italiana”, aí lembrei. Opa! Besteira à vista! Eu
estava certo. O filme é italiano. Qual a necessidade de dizer no título que o
pecado é à italiana se obviamente o filme é italiano. E quantas vezes eu vou
ter de ser tão repetitivo em meus comentários? Fazer o quê? Os tradutores
obrigam-me a isso. Então terei de continuar sendo repetitivo. Continuando…
tradutores, o filme é italiano. O fato de passar no Brasil não tem lógica
indicar que é italiano só porque está passando no Brasil. O filme é italiano,
não brasileiro! Aff! Não aguento mais ver isso!
10.661) Bello come um Arcangelo (Belo
Como um Arcanjo). BRASIL: Puro Como um Anjo… Papai Me Fez um Monge de Monza.
Nunca vi tanta contradição e coisa sem sentido nesses tradutores! Quando o
título não agrada para eles, e somente para eles, eles modificam. Este 10661 é perfeito.
Eles mantiveram. Ok. Quando o título não agrada para todos nós, ou quando tem
um nome, ou quando é pouco, ou qualquer outra coisa, mas geralmente por causa
de um nome, eles põem complemento. Agora me digam sinceramente… precisava
acrescentar algo em um título tão bom como este original? Já é um título de
filme. Não há a menor necessidade de acréscimo, mas eles põem… e põem algo tão
irrisório. E sinceramente de novo, estragaram até o título real com esse
complemento sem graça, e por que não dizer até sem sentido, mais precisamente
sem importância nenhuma. Informação totalmente irrelevante. Virar um monge já
não precisava informar, e aí eles especificam de Monza? E quem isso vai alterar
ou melhorar a coisa? Que besteirada insignificante!
10.662) Touched in the Head (Tocado na Cabeça). BRASIL: Sem
Saída. Eu quase não colocava este título na lista não por não achar
interessante, pelo contrário, achei horrível! Pífio! Não ia colocar por achar
um título feio, e não somente pela condição pejorativa, até porque naquela
época acho que não existia esse duplo sentido, mas de certa forma coloco por
ser sim pífio, horrível para um título de filme. Esse caso é o mesmo que citei
no 10656; Homem no Balanço. São frases estranhas não somente para um título de
filme, mas até por citar por si só. É fraco, sem graça, deixando a sensação de
incompletude. Parabéns aos tradutores pela excelente escolha! Tocado na Cabeça…
que coisa mais estranha!
10674) And Now My Love (E Agora Meu Amor). BRASIL: Toda Uma
Vida. Erro no título real porque é um vocativo, exigindo Vírgula entre Now e
My. Na versão brasileira Foi posto o artigo indefinido com inicial maiúscula.
10675) Mousey (Pardacento). BRASIL: Um
Assassino na Cidade.
10676) The Irony of Chance (A Ironia do Acaso). BRASIL: Uma
Noite no Ano 43. Gostei dessa novidade na mudança brasileira. Bem diferente do
habitual. Não sei nem o que significa, mas é diferente.
Nenhum comentário:
Postar um comentário