domingo, 26 de janeiro de 2020

FILMES 10666 a 10702. Ano: 1975. Um na LP dos 449.


10.666) A Girl Named Sooner (Uma Garota Chamada Soomer). BRASIL: Corações Atormentados. 1779ª fuga.
10.667) Hustle / All the Other Angels (Encontrão / Todos os Outros Anjos). BRASIL: Crime e Paixão.
10.668) The Other Side of the Mountain (O Outro Lado da Montanha). BRASIL: Uma Janela para o Céu. Nossa! Já assisti várias vezes esse excelente drama baseado na história de Jill Kinmont, um futuro talento no esqui, e sofre um acidente que quase morre, ficando paralítica do pescoço para baixo. Esse filme ainda teve uma sequência tão boa quanto, pois o drama desta jovem que tinha um futuro promissor, não parou por aí. Eu gostava desse título na época, agora vejo que há um leve engano, pois espera-se haver morte. Não é bem assim. O título real não casa tanto com Drama, mas poderia ter deixado quase igual, com um leve toque de drama.
10.669) Il Bianco il Giallo il Nero (Branco, Amarelo, Preto). BRASIL: O Último Samurai do Oeste. Não sei o que o título real quis dizer, mas provavelmente é alguma expressão que faz sentido e que desconhecemos, mas mesmo nada entendendo eu gostei desse original por ser bem diferente do que costumamos ver. Uma coisa chamou-me a atenção. No real não há pontuação, mas obrigatoriamente deveria ter. Quando pus no Google Tradutor para saber a tradução, o GT automaticamente pôs as vírgulas. Que coisa, não! (expressão de espanto, para evitar interpretação errada). O GT automaticamente sabia que havia pontuação. Pena que nos títulos eles nunca obedecem e respeitam a regra de pontuação, seja no título real, seja na versão brasileira.
10.670) Rooster Cogburn (Rooseter Cogburn). BRASIL Justiceiro Implacável. 1780ª fuga.
10.671) The Great Waldo Pepper (O Grande Waldo Pepper). BRASIL: Quando as Águias Se Encontram. 1781ª fuga. O filme retrata rivalidades entre dois pilotos e combate de avião tão desejado por eles, com direito a caminhada sobre a asa do avião. Suponho que tenha sido em pleno ar, a sinopse não deixa claro isso. Levando em conta esses detalhes até que os tradutores escolheram bem a mudança aqui no Brasil, podendo se referir aos dois protagonistas e aos aviões, mas eu não acho ruim não o título real.
10.672) Love and Death (Amor e Morte) BRASIL: A Última Noite de Boris Grunshenko. Mais uma das Fugas Inversas, 266, e 1782 no geral. Nunca entendo o que é pavor por nomes para esses caras. E o título real é melhor que essa escolha.
10.673) Breakheart Pass (Passagem de Coração Partido). BRASIL: O Trem do Inferno.
10.674) The Fortune (A Fortuna). BRASIL: O Golpe do Baú. Eu sei que a adaptação brasileira também fala de grana, no título real só fala isso enquanto que nossa versão fala de um golpe para se chegar a esse dinheiro.
10.675) Bite the Bullet (Morda a Bala). BRASIL: O Risco de uma Decisão.
10.676) Bug (Inseto). BRASIL: Praga Infernal. Sinopse: um terremoto libera uma variedade de baratas mutantes com a capacidade de iniciar incêndios. O título real foi abrangente, não destacando o tipo de inseto, dizendo simplesmente inseto. É válido, mas desta vez eu ia querer o óbvio neste provável filme trash. A nossa versão ficou boa, melhor do que o original, apontando inclusive o gênero, mas eu ainda ia preferir o óbvio, algo do tipo: O Ataque das Baratas Mutantes. Não exatamente assim porque fica clichê, mas quase por aí mesmo. O Filme tem cara de trash e assim merece o título também.
10.677) Against a Crooked Sky (Contra um Céu Torto). BRASIL: Rastros de Vingança.
10.678) Profondo Rosso (Vermelho Profundo). BRASIL: Prelúdio Para Matar.
10.679) Um Genio, Due Comari, Um Pollo (Um Gênio, Dois Camaradas, Uma Galinha). BRASIL: Trinity e Seus Companheiros. 267ª Fuga Inversa e 1783 no geral. A maioria dos filmes de Terence Hill tem o nome do personagem, Trinity. Eu acho até interessante que identifique o protagonista, mas não vou mentir que eu gostei dessa inovação no título real. Bem diferente do que costumamos ver. Gosto de títulos bem fora do padrão, do habitual. E gostei inclusive dessa progressão de palavras bem incomum. Inovador mesmo! Legal.
10.680) Gone with the West (Foi com o Oeste). BRASIL: Dupla Vingança.
10.681) Bogard /Get Fisk (Bogard / / Pegue Fisk). BRASIL: Operação Dragão Negro.  1784ª fuga.
10.682) Roma Violenta (Roma Violenta). BRASIL: A Cidade do Crime. Essa eu não entendi. O título real aponta um nome e já vemos de cara outra fuga, a 1785ª, o problema é que os tradutores fizeram um sinônimo só para retirarem o nom e do lugar? Trocaram o nome da cidade… por cidade? E outra coisa entendi menos ainda. O filme é italiano (isso estava bem óbvio (ou não)) e o título tem as mesmas palavras que ficariam no Brasil. Se a versão brasileira era sinônimo, por que não deixaram o título real? Aquela velha história que sempre falo: traduziriam sem precisar traduzir. Tão simples! Por que eles dificultam sem necessidade? Por que buscar um título se já estava de mão beijada? E é a primeira vez que o título de um país aponta a localidade no título. Não sei se vocês se lembram, mas quando reclamo de os tradutores apontarem nome do lugar no título se o filme é daquele lugar como se o filme fosse brasileiro, eu considero erro, a não ser que o título aponte o lugar, mesmo sem lógica, o título é deles. Os tradutores é que não podem fazer isso. Pois é, pela primeira vez vejo eles apontarem. Parece meio lógico, mas eles podem. O título é deles, não nosso.
10.683) Mackintosh and TJ (Mackintosh e T.J.). BRASIL: A Grande Amizade. 1786 e 1787ª fugas.
10.684) Conduct Unbecoming (Conduta Imprópria). BRASIL: A Honra do Regimento.
10.685) Mad Enough to Kill (Louca Bastante para Matar). BRASIL: a Louca Diabólica. Sinopse: uma jovem fora da clínica psiquiátrica é contratada como governanta do sobrinho de um industrial rico – Nem era preciso, mas trouxe a sinopse para tentar explicar os títulos. Relutei muito e tentando achar explicações se colocava ou não essa na lista. Há certas nuances entre os dois títulos. O título real atrai, interessa. Com ajuda da sinopse torna tudo como mais suspense ainda. Uma babá perigosa? A adaptação brasileira nos faz pensar em, como diria outro filme, um festim diabólico. Alguma trama perigosa. Nos faz pensar também em bruxa, possessão, coisas desse tipo, mas acima de tudo, fica um pouco redundante. Não que louca seja diabólica, mas a gente associa logo a isso. “Então o título real também é redundante, pois louca pode matar. Não estaria meio redundante também?”. Talvez, mas acho que dizer que alguém é louco bastante para matar atrai mais e nos faz imaginar o seguinte: “Cuidado! Tem um louco à solta! Fechem as posrtas!”. E com esse trama atrai mais ainda.
10.686) Brannigan (Brannigan). BRASIL: A Morte Segue Seus Passos.
10.687) Cop on the Beat (Policial na Batida). BRASIL: A Volta de Joe. 1788ª fuga.
10.688) Graveyard of Honor (Cemitério de Honra). BRASIL: Alugados para o Inferno. Antes de falar sobre os títulos, lhes pergunto o que acham deles. Cemitério nos leva a Suspense e/ou Terror. Honra nos leva a Guerra. Por esses contrastes e cemitério também tendo a ver com Guerra, então esse gênero ganha. Na adaptação brasileira “Inferno” nos leva a Suspense e/ou Terror e o resto não nos leva a nada. Então temos a disputa de Guerra (título original) com Terror (nossa versão). Quem acertou? Precisa dizer? Só pode ser o real, não é? Isso mesmo, o filme é Ação e Policial. Não é Guerra, mas com certeza chegou mais perto de Guerra do que Terror, não acham?
10.689) The Apple Dumpling Gang (A Gangue Bolinho de Maçã). BRASIL: Bang-Bang! Uma Turma do Barulho no Velho Oeste. Eu sei que o título real tem um quê de infantil demais, mas o filme é Aventura, Comédia e Faroeste. Dos três, dois ingredientes que combinam para o título, apesar de parecer infantil. Mas vamos deixar chegar na versão brasileira que começamos a pensar qual foi menos interessante. “Uma turma do barulho” também tem seu quê infantil, apesar, de novo, de o original ser mais. Além do mais, esse “turma do barulho” tem cara de título clichê puro. Além de tudo isso, ainda encontrei um leve pleonasmo. Se no título tem “velho oeste”, para que essa coisa de “bang bang”? Tudo bem que isso não quer dizer literalmente que é faroeste, mas não vamos negar que associamos logo ao gênero, não é mesmo? Enfim, tudo errado e fraco nessa nossa adaptação. Prefiro o somente fraco sem erro do original.
10.690) My Mother’s Friend (A Amiga de Minha Mãe). BRASIL: Como é Gostasa a Amiga de Minha Mãe. Nossa! Ficou-me uma sensação de ofensa neste acréscimo brasileiro. Achei de um machismo tremendo. Bastava o que estava mesmo no título real. Não precisava desse acréscimo insignificante. Somente o original, mesmo sem citar nada de “Gostosa”, mas a gente imagina isso: uma amiga atraente da mãe. E eu tinha até digitado certo, mas era errado mesmo. Na página da internet havia mesmo “Gostasa”. Mas aí suponho que foi erro de digitação. Mas sou tão chato que mantive o erro da digitação. E para encerrar o assunto… de uma maneira como sempre repetitiva, esse “é” deveria ser maiúsculo. Isso é verbo, não conjunção aditiva.
10.691) The Human Factor (O Fator Humano). BRASIL: Destinados a Morrer / Vingador Implacável.
10.692) The Flower in His Mouth (A Flor em Sua Boca). BRASIL: Gente de Respeito. Outro daqueles títulos estranhos que nos EUA usam como se fosse uma frase normal. Aliás, nem frase normal isso se deve usar. Que coisa mais estranha uma frase como “A flor em sua boca”. O que é isso? Uma expressão americana? Ainda que fosse é uma frase muita estranha. Outros títulos já vi aqui, como Homem em um Balanço (10667); Tocado na Cabeça (10673). Houve muitos outros, mas não estava registrando isso. Vou começar a registrar algumas desses títulos, mas não todos, porque a lista é vasta e não quero recomeçar uma contagem como faço com as fugas de nomes próprios.
10.693) Return to Macon County (Voltar a Condado de Macon). BRASIL: Louca Perseguição. 1789ª fuga.
10.694) French Provincial (França Provincial). BRASIL: Memórias de uma Mulher de Sucesso.
10.695) The Hired Gun (A Arma Contratada). BRASIL: Profissão Capanga.
10.696) The Three Superguys (Os Três Super Caras). BRASIL: Que Jogada Malandros! Argh! Se tem uma coisa que me incomoda é quando as pessoas digitam, escrevem atropelando as pontuações. Isso é um vocativo na versão brasileira. TODO vocativo pede vírgula. Sem ela a frase soa estranho. Eu costumo pedir a quem ensino o seguinte: Leia o que está escrito do jeito que está: se há pontuação, dê uma pausa, senão, leia sem freios. Que Jogada Malandros soa estranho quando não há pontuação. Fica parecendo que a jogada se chama Malandros ou qualquer outra coisa sem sentido e incompleto sem pausa como: que jogada malandros.
10.697) Rosebud (Rosebud). BRASIL: Setembro Negro. Rosebud pe o nome do iate, portanto, fuga de nome próprio, a 1790ª.
10.698) Man Friday (O Homem Sexta-Feira). BRASIL: Sexta – Feira / Robinson Crusoe. Não há nada de errado neste título. Está tudo certo. Aliás, certo até demais. Os tradutores não somente traduziram ao pé da letra (ou quase), com também fizeram um segundo título considerado aqui no Brasil. Entrou nessa lista exatamente por causa dessa segunda escolha. Mas antes de comentar devo falar sobre o título. Imagine você sabendo de um filme ou veja na internet a capa dele intitulado: Sexta-Feira. Digo mais, naquela época em que havia videolocadora e você vendo a capa dele na prateleira. Se interessaria em comprar? Nem imaginaria que se tratasse da famosa trama de Crusoe. Pois foi aí que os tradutores acertaram em cheio. Consideraram o real e um segundo título. Mas como eu falei no início, ao pé da letra (ou quase). No título real colocaram uma identificação de que é um homem chamado Sexta-Feira, e foi aí que os tradutores erraram por não traduzir ao pé da letra e nos fazer pensar ser um mero dia da semana. O bom é que eles erraram feio… mas também acertaram em cheio. Primeira vez que vejo mancada e genialidade de uma vez só nas escolhas brasileiras.
10.699) Scrooge (Scrooge ). BRASIL: Adorável Avarento. 1790ª fuga. Esse filme não é de 1975, mas de 1970. E vejam a coincidência que eu nem esperava! A fuga e o ano coincidiram nos números, trocando somente a dezena e centena. E por que somente agora vim colocar aqui e não no ano correto? Porque faltava um mês para o Natal e resolvi guardar esse cartucho para o momento certo: 24/12/19. Mas essa não é uma fuga qualquer e sim a pior fuga de nomes próprios que eu vi da literatura para o cinema, pois trata-se da famosa obra de Charles Dickens: Um Conto de Natal. Deixar de identificar um famoso personagem dos contos de Natal foi considerado para mim uma falta feia! Diria até grave. Adorável Avarento é um título bom, mas ignorar Scrooge… não! Poderia ter sido título e subtítulo, não substituição.
10700) 2019 - EXTRA
Uma Segunda Chance para Amar. Este filme é de 2019. E por que estou postando agora se ainda estou em 1970? Acabei de ver o anúncio deste filme no canal VIVA. Apostei minha vida sem medo de errar que este título não era o real. Motivo? Simples… Títulos clichês. Um Lugar para Recordar; Um Amor para Recordar; Uma Chance para Viver; Uma Chance para Amar; Uma Chance para Recomeçar; Uma Segunda Chance para o Amor; Um Lugar para Ser Feliz; Um Lugar para Amar; Um Lugar para Recomeçar; Um Bom Lugar para Morrer; Um Bom Lugar para Se Morrer… etc. Você teve a impressão que eu repeti algum filme? Até eu tive. Fui verificando tudo de novo. Até nome de gente e lugar você encontra: Um Lugar para Annie; Um Lugar Chamado Nothing Hill; Um Lugar Chamado Brick Lane… e etc. Não é um título ruim. É belo, mas por esse motivo de falta de criatividade e repetição vou pôr na Lista de Piores, porque esse tipo de coisa me incomoda. Diria até que me irrita. O título real é perfeito e até forte: Last Christmas (Último Natal). E o pior é que filmes de Natal os tradutores sempre põem a referência da data, mas neste não? Ah! Vai entender esses caras!
10.701) Black Christmas (Natal Negro). BRASIL: Noite de Terror. Este filme não é de 1975, mas do ano anterior. Resolvi guardar para este momento: 25/12/19 porque faltavam poucos dias para o Natal e nada mais interessante do que guardar este outro cartucho, igual ao filme anterior, o 10700, para o dia de Natal. Há uma contradição aqui incrível. Os tradutores costumam apontar os gêneros nos filmes, principalmente quando é Terror. O título real já tinha o gênero, para que mudar? E a contradição está nisso. Eles também têm a mania de apontar palavras que lembrem o Natal em filmes natalinos, mas aqui recusaram colocar. Por quê? Por ser filme de Terror? Nada a ver. Chama até muito mais a atenção do que algo tão óbvio, simples e clichê  como “Noite de Terror”. E vejam a coincidência (ou será que não foi?). Uma das protagonistas se chama Jess. Só precisou de um “u” para ser bem conveniente, não acham? O Wikipedia diz que o filme é baseado em uma série de assassinatos ocorrido em Quebec, Canadá, na época de Natal. Deixa a entender que é baseado em história real, mas vi o filme, a sinopse, e não deixa claro nada disso. Aliás, acho que a trama é bem a cara de clássicos filmes de Terror. Eu acho que o Wikipedia usou a palavra errada em sua informação. Assisti ao filme para saber o que comentar porque fui enganado pelo Wikipedia. Mas o filme é bom mesmo. O marketing do Wikipedia  funcionou melhor do que a sinopse.
10.702) Gospel Road: A History of Jesus (Estrada do Evangelho: Uma História de Jesus). BRASIL: Uma Luz Lá no Céu. De todas as Fugas de Nomes Próprios nas versões brasileiras (1791ª), essa seria pior por terem retirado o nome logo de quem? De Jesus? Esse filme não é de 1975, o ano que estou na lista, mas é de 1973. Deixei para trazer agora pelo mesmo motivo do 10700 e 10701: o Natal. Quer algo mais justo a para encerrar esse temporada de Natal do que o motivo do Natal? Nada mais justo do que encerrar com Jesus, o real e único motivo do Natal. Eu disse que seria pior porque até que vale mudar um título sem necessariamente dizer o que é, como por exemplo, Jesus, a Luz no céu, porém, com Jesus não dá, não é? Eu acho que deveriam ter deixado… aliás… por que mudar um original tão bom? Essa não entendi. Mesmo contando uma versão Musical da história de Jesus, não deveriam ter retirado.

Semana anterior
Títulos de Filmes
9223
The Walking Dead
2948
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9262
The Walking Dead
2956
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
22-39
The Walking Dead
5-8
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3735
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3753
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
12-28
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário