quarta-feira, 15 de julho de 2020

Filmes 12981 a 13010.

12.981) Warm Blooded killers (Assassinos de Sangue Quente). BRASIL: Adoráveis Matadores. Considero sinônimo. Pus na lista por causa do clichê de “adoráveis alguma coisa”.
12.982) The Collectors (Os Colecionadores). BRASIL: Assassinos de Aluguel. Já é a 3ª versão brasileira que acho. A primeira achei no filme 2667 do ano de 2012 cujo título real traduzido é A Responsabilidade. O 2º que achei foi no título 9958 do ano de 1968 cujo título real traduzido é OSS 117 Agente Duplo.
12.983) Simon Sez. BRASIL: Busca Explosiva. Eu só não trago uma nova lista clichê porque acredito que teve pouco filme com “algumacoisaexplosiva”, até porque não é um clichê muito comum para tantos títulos…assim espero. Não há muitas ideias para isso. 2263ª Fuga.
12.984) Suicide Blonde (Loira Suicida). BRASIL: Fuga Explosiva. É sério…isso foi para me calar e tirar onda com minha cara? No título anterior eu comentei que só não trazia uma nova lista clichê porque acreditava que não tinha tanto título com “algumacoisaexplosiva”, até porque não é uma palavra que tenha um acervo tão grande e com ideias para tanta coisa explosiva, daí, o título seguinte traz exatamente isso? Tá! Convenceram-me. Eu estava errado. Vou trazer as… listas explosivas. E olha que o primeiro, lá no início do Blog, no título 65, eu já comentava sobre o “clichê explosivo”. Esse filme foi para mostrar que eu estava errado em não fazer uma lista, e certo em dizer que esses tradutores são clichês a extremo. Vamos lá: 1) Carga no 65. 2) Dois Heróis no 350. 3) Dupla no 1066. 4) Busca no 1510. 5) Voo no 1769. 6) Encontro no 2258. 7) Relação no 2664. 8) O Xerife da Cidade no 10233 (esse foi podre). 9) A Dupla no 10616. Estão vendo a falta de ideias? Repetem Dupla e só acrescentam um artigo. 10) Corações no 10929. 11) A Gang no 11086. 12) Dois Heróis…de novo?… no 11284. O título real deste é Sky Bandits. O 350 é Gunbus. 13) Atração no 12315. 14) Mistura no 12517. 15) Relação… de novo… no 12823 cujo título real é Break Up. Estão vendo de novo como esses caras não têm ideia? São 15 títulos e como eu falei, não há como achar muita ideia para “algo explosivo”, então os caras simplesmente repetem. 15 títulos, duas repetições: para Relação e para Dois Heróis (e confessemos que Dois Heróis é tão improvável e fraco) e para Busca, e outro que só puseram um artigo, Dupla. Muita falta de criatividade mesmo. Por fim, Busca…de novo. O outro, que eu não me surpreendo que teria igual, o 1510, tem o título real como The Marine.
12.985) Play It the Bone (Jogue Até o Osso). BRASIL: Por uma Boa Briga. Dá até para fazer uma junção com os títulos: Por uma boa briga jogue até o osso. Creio eu que o sentido dos títulos é o mesmo. Por uma boa briga tudo vale a pena. Jogue até o osso, tudo vale a pena. Pus na lista porque achei interessante a junção dos títulos que dá certo.
12.986) In the Red (No Vermelho). BRASIL: Rotação Máxima. Já é o 2º título brasileiro igual. O 1º foi no 871 cujo título real tinha a tradução como A Perseguição.
12.987) In a Class of His Own (Em uma Classe Própria). BRASIL: Uma Turma Singular. Títulos sinônimos? Sei lá. Vou deixar na lista.
12.988) Ready, Willing & Able (Pronto, Disposto & Capaz). BRASIL: A Agente Especial. Deveria encerrar com Pontuação Final por causa da Vírgula; assim como um E Commerce, o &, não deve ser traduzido, porém, o Google Tradutor erroneamente traduziu para “e”.
12.989) Can of Worms (Lata de Minhocas). BRASIL: A Caixa de Pandora.
12.990) Häjyt (Os Difíceis). BRASIL: Sem Lei.
12.991) Dead End (Fim da Linha). BRASIL: A Décima Vítima. É o 2º Título real. O primeiro foi no 1123 cuja versão brasileira foi Rota da Morte, do ano de 2002, exatamente o ano em que comecei a registrar ano por ano logo após o fim do Guia de DVD 2001.
12.992) Silk Hope (Esperança de Seda). BRASIL: A Força do Sangue e da Terra. Nossa! Que versão brasileira diferente e forte!
12.993) Just Looking (Somente Olhando). BRASIL: A Lente Indiscreta. A versão brasileira até parece boa, principalmente quando eu resumir a longa sinopse, porém, sabem porque essa versão brasileira existe? Por causa daquilo que tanto me incomoda nos tradutores: cópia de títulos de sucesso. Detalhe… títulos de sucesso das versões brasileiras, porque até nisso os tradutores não sabem ter criatividade, copiam as suas próprias ideias porque o título original é diferente. Já é o segundo filme que copia Janela Indiscreta. Sabem qual foi o primeiro? Vejam vocês mesmo o como esses tradutores são sem criatividade: 12.405 de título real Watch Me (Veja-Me). Como ficou no Brasil? Essa é a pior das piadas… Lente Indiscreta. Repetiram um mesmo título só acrescentando um artigo. O mesmo caso que ocorreu nos filmes “Explosivos” que você pode ver logo um pouco atrás, no 12984. São esses tipos de títulos que comprovam a falta de criatividade desses caras. E como é a trama deste filme? Um garoto de 14 anos descobrindo o sexo e que vai passar as férias na casa da tia, usando um binóculo para tentar flagrar qualquer cena de sexo. E o que mais encabula é que na verdade a palavra correta seria “discreto”. O indiscreto se revela. O discreto se esconde. O garoto faz tudo escondido. Por conta da falta de criatividade e seguir ideias anteriores (dos próprios tradutores, sem querer rimar), eles mesmos acabam escolhendo errado.
12.994) Don’t Go Breaking My Heart (Não Vá Partir Meu Coração). BRASIL: A Magia do Amor.
12.995) Presence of Mind (Presença de Espírito). BRASIL: A Outra Volta do Parafuso.
12.996) Tuesdays with Morrie (Terças-Feiras com Morrie). BRASIL: A Última Grande Lição. 2264ª Fuga.
12.997) Black and Blue (Preto e Azul). BRASIL: Agressão.
12.998) Peut-être (Possivelmente). BRASIL: Além do Meu Futuro. Na procura pela palavra “Peut” para ver se não já tinha este filme na lista, acabei descobrindo outro tipo de peut que já tinha. No título 343 descobri um filme que foi repetido milhares de filmes depois. Isso porque no início eu seguia o Guia de DVD 2001. Quando passei a registrar por ano a partir de 2002 até 2017 e voltando no tempo a partir de 1914, às vezes eu passava batido, então possivelmente há mais filmes repetidos. Descobri o 343. Quando cheguei no ano de 1991 acabei repetindo o 343, no filme 11882. Por esse motivo o filme a seguir será novamente o 12998 para não ter de mexer tudo de novo nas enumerações, que seria loucura em quase todo o Blog.
12.998) Cotton Mary. BRASIL: Amarga Ambição. 2265ª Fuga.
12.999) The Best Man ( O Melhor Homem). BRASIL: Amigos Indiscretos. No filme 2817 há The Best Man Holiday (As Melhores Férias do Homem), cuja escolha brasileira ficou O Natal dos Amigos Indiscretos. Está na cara que é o outro é uma continuação deste. Só que agora observei que a tradução do 2817 está errada. Por este primeiro dá para perceber que o correto seria: As Férias do Melhor Homem. Estão vendo que traduzir não é tão simples assim como parece? Quero dizer, você até saber traduzir, só não sabe se em português vai sair literalmente traduzido. Por isso que todos os Títulos eu verifico no Google Tradutor mesmo sabendo a tradução das palavras. Neste eu não fui verificar, me confiando, errei. E segundo o GT a tradução seria O Melhor Homem de Férias, o que não muda muita coisa. E demorou pra sair uma continuação, hein? O 2 é de 2013. Houve outro título igual a esse original na minha lista, foi no 9537 do ano de 1969. No Brasil ficou Vassalos da Ambição.
13.000) Twin Falls Idaho (Gêmeos Caem em Idaho). BRASIL: Amor em Dobro. É… confesso que há títulos originais bem estranhos também. Não que esse seja tão estranho, mas além de ser fraco, e por mais que tenha algum sentido, para nós pode parecer vários sentidos. Ok, a adaptação brasileira foi muito melhor. Detalhe: não sei se traduzi corretamente. O Google Tradutor não deu nada e lembrando que no título anterior eu traduzi errado mesmo sabendo as palavras.
13.001) The Big Brass Ring (O Grande Anel de Latão). BRASIL: Anel de Corrupção. Desta vez fiquei dividido entre os dois títulos. Gostei do sentido logo direto da escolha brasileira. Mas o original também é tão bom quanto, pois ele indica, representa alguma coisa. A corrupção? Não exatamente. Eu já estava elogiando os dois títulos por esses motivos… até ver a sinopse. O anel de latão tinha representação sim… disputa de governador pelo estado de Missouri. Aí sim que eu gostei mais ainda do título real. Mas nem por isso tira o excelente brilho da escolha brasileira. Associar política com corrupção é minha língua.
13.002) Peau Neuve (Reforma). BRASIL: Ao Amanhecer.
13.003) Drowing on Dry Lan (Afogamento em Terra Seca). BRASIL: Ao Final do Caminho. Uau! Que título real excelente!!! Por que mudaram???
13.004) The Duke (O Duque). BRASIL: As Aventuras de Hubert – O Cão Herdeiro. 351ª Fuga Inversa e 2266 no geral. Sinopse: A história de um duque real, homem bondoso e sensível, que no seu leito de morte deixa tudo que tem para seu cão Hubert. – Trouxe a sinopse para alternar entre os dois títulos. De fato a trama se baseia no Duque, e por um incrível jogo de palavras, o cão herdeiro acaba se tornando o duque. Não gostei da primeira parte da versão brasileira. Fica parecendo, como deixa bem claro essa versão, a história das aventuras de um cachorro. Mas não é isso, é bem mais que isso. E o filme não é somente Aventura. Tem comédia e Drama também nos gêneros. Se tivessem deixado somente a segunda parte tinha sido mais feliz.
13.005) When Justice Fails (Quando a Justiça Falha). BRASIL: Assassinato em Manhattan. Uau! Que excelente título real ignorado pelos tradutores! Mancada!
13.006) Black and White (Preto e Branco). BRASIL: Bala na Agulha.
13.007) Y2K. BRASIL: Contagem Regressiva para o Caos. Filme sobre o big do milênio nos computadores causando um caos nos EUA após a virada do ano 2000.
13.008) Entropy (Entropia). BRASIL: De Cabeça Para Baixo.
13.009) Fice Aces (Cinco Ases). BRASIL: Despedida de Solteiro. Gostei dos dois títulos.
13.010) If You Believe (Se Você Acredita). BRASIL: Duas Vezes Suzie. 352ª Fuga Inversa e 2267 no geral.

Nenhum comentário:

Postar um comentário