quinta-feira, 9 de julho de 2020

12871 a 12899 (1 nos 472 Piores e 1º lugar). Fim de 1998.


12.871) Telling You (Dizendo a Você). BRASIL: Na Lanterna da Vida.
12.872) Reach the Rock (Alcance a Rocha). BRASIL: Nadando Contra a corrente.
12.873) The Misadventures of Margaret (As Desventuras de Margaret). BRASIL: Nem Todas as Mulheres São Iguais. Tem como não rir desses tradutores? O filme foca UMA mulher, mas os caras fogem (2229ª fuga) do nome, fala de TODAS as mulheres e ainda por cima as separam em duas partes.
12.874) Barrio (Vizinhança). BRASIL: Nos Guetos de Madri. Já é o 2º título real assim. O 1º foi no 6583 do ano de 1947, ficando no Brasil: Rua Sem Sol. 2230ª Fuga.
12.875) O Assassinato do Presidente. Que filme você pensa com esse título? Ora! Não tem o que pensar nada. É um filme de assassinato de presidente e pronto! Reformulando a pergunta: como é que você imagina o filme. Imaginar o quê? Bom, indo direto ao ponto, podemos pensar naqueles filmes típicos de Steven Seagal, Liam Neeson e por aí. Pois é, graças aos tradutores e suas fugas, a 2231ª e uma das piores por se tratar da História Mundial, vamos pensar que é um filme de Ação qualquer, porém, é Drama e Épico e narra nada mais menos do que… The Day Lincoln Was Shot (O Dia em que Atiraram em Lincoln).
12.876) Johnny Skidmarks. BRASIL: O Chantagista. 2232ª Fuga. Skidmarks deve ser apelido, já que o sobrenome de Johnny é Scardino. As palavras separadas traduzem-se para Marcas de Derrapagem.
12.877) Giving Up the Ghost (Desistindo do Fantasma). BRASIL: O Dilema da Sra. Hobson: Me Larga, Fantasma Se no outro havia Fuga Normal, neste há Fuga Inversa e eu acabo me tornando repetitivo à exaustão. Se os caras têm pavor exagerado de nomes próprios, por que neste trouxeram? Nunca dá para entender. 348ª Fuga Inversa e 2233 no geral. Ainda bem que acertaram no vocativo, pondo uma Vírgula, mas erraram por, pra variar, não encerrar com pontuação, por isso também não pus entre “Fantasma” e “Se”.
12.878) Tale of the Mummy (Contos da Múmia). BRASIL: O Enigma de Talos. De novo? Outro Fuga Inversa? Será que confundiram Tale com Talos? Acredito que não. Seria muita mancada. 349ª Fuga Inversa e 2234 no geral.
12.879) Rag and Bone (Pano e Osso). BRASIL: O Espírito do Crime.
ETTF EXTRAORDINÁRIO: 2009
12.880) Whiteout. BRASIL: Terror na Antártica. ESTE FILME É MAIS UMA DAS PROVAS DEFINITIVAS QUE MEU BLOG FAZ SENTIDO e que esses tradutores viajam muito na maionese. Eu assisti este filme em 15/06/2020 no HBO Xtreme. Assim que o filme acabou fui ver as críticas, pois tinha certeza que ia encontrar o que esperava. Por sinal, o filme é de 2009 e eu já passei pelos filmes deste ano, mas esse passou batido. Eu vou trazer meus comentários depois. Antes vou trazer primeiramente a primeira crítica que achei na internet. Nem precisou ir atrás de mais. Eu esperava exatamente isso, encontrar o que procurava na primera crítica. O crítico Roberto Cunha falou exatamente o que eu pensava. Eis o link dele e seu comentário abaixo resumido e com entradas minhas entre parênteses: http://www.adorocinema.com/filmes/filme-49145/criticas-adorocinema/.
Antes de tudo, é preciso deixar claro que O TÍTULO EM PORTUGUÊS FOI CRUEL COM O ESPECTADOR que ESPERA UMA COISA E ENCONTRA OUTRA. O nome original (Whiteout) refere-se a um perigoso fenômeno climático da região e o problema de Terror na Antártida é que ele NÃO É TERROR E NEM ASSUSTA. A história começa com uma incível queda de avião transformada (perdão pelo deboche) em um dos melhores pousos forçados - sem piloto - da história do cinema (Já começa estranho aí e confesso que eu nem tinha percebido isso). (…)
Parece que de início, a ideia era dar um certo "climão" do clássico O Enigma do Outro Mundo, de John Carpenter, que se passa em local parecido, mas como se vê, não passou da intenção. (…) E quando o assassino erra umas 20 tentativas de matar Carrie com golpes de picareta, a coisa degringola de vez. É muita picaretagem. (…).
Agora meu comentário no link dele:
NOSSA! Tirou as palavras da minha boca, Roberto. Falou por mim, (…). Esse foi um dos maiores exemplos e vai constar em um dos 1º na minha Lista de Piores. (…) Assisti esse filme levado mesmo pela palavra Terror, que tanto me incomoda apontar os gêneros dos títulos nos filmes, mas nesse enganou irritantemente por indicar algo que não é. Acredita que assisti tenso até o último minuto achando que  ia ver a criatura pensando que fosse aqueles tipos de filmes em que conta a origem de outro, pensando ser exatamente isso: a origem do excelente O Enigma de Outro Mundo? Fui enganado, feito besta, cuja tensão foi ao beleleu como merda na descarga. E sinceramente não entendi nada do filme e o fim menos ainda. Esse sim que não teve conclusão de nada. E quando no fim citou o "6 meses depois" aí sim... agora vem a criatura. Como fui trouxa! Por causa do filme? Não! Por causa dessa droga de tradutores que nos engana. Gostei da "picaretagem". Resumiu bem ‘a coisa’. E repito, não é culpa dos produtores do filme, mas dos tradutores. Tá... o filme é ruinzinho também. Nos leva a esperar demais do nada que vem.
E assim foi meu comentário com acréscimos de umas poucas palavras. E o pior é que no filme você vê cenas como a mão gangrenada da protagonista. Um líquido preto que caiu da mesa e eu jurei que o vi mexer, pensando “Eita! Agora começa” a “coisa”… do outro mundo. As pessoas matando por nada porque estavam infectadas. COMO… FUI… FEITO… TROUXA!!! Terror por causa de um assassino que nem apareceu tanto assim? E sequer foi respondido afinal quem era o assassino ou se era mais de um.  Terror baseado em um assassino como aqueles filme de assassino que mata vários jovens sem motivo nenhum? Nem para isso também foi para tanto! Os tradutores tentaram embarcar no outro título de sucesso por o filme lembrar algo dele, e talvez também por isso eles tentaram usar o falso Terror na Antártida. Péssima ideia, pois o filme em si é sem pé nem cabeça e nem consegui detectar o motivo da existência do filme e da trama. Enfim, chega! Está comprovado que de fato o título de meu Blog é o mais correto por Estranhas Traduções de Títulos de Filmes. O problema do filme foi a falsa expectativa, pois talvez se alguém nunca viu ou ouviu falar de O Enigma de Outro Mundo pode até gostar do enredo, mas o problema é o desenrolar, pois muita coisa acontece, nada é respondido, e mesmo sem ter assistido o filme o pior é a palavra Terror, que de qualquer jeito vai dar um banho de água gelada em seu suspense elavado às alturas para nada. Vou encerrar com as palavras dele: esperar uma coisa e encontrar outra. Além de encontrar outra, também não encontrei nada.
12.881) Creature (Criatura). BRASIL: O Exterminador da Ilha. Gente… KKKKKKKKK Tinha como não piorar? Não sei por que eu ainda me surpreendo com esses tradutores. O filme é Terror, Ficção e Suspense. Qual título você acha que combina com esses três gêneros. Pra falar a verdade sequer eu acho ligação da escolha brasileira com algum gênero, até mesmo terror. Por quê? Problemas do português. Há um exterminador em uma ilha ou ele extermina ilhas? Isso é ação ou comédia? E a ilha é inabitada, habitada ou existem visitas sem moradia fixa? Se for inabitada, como vai ser exterminar. E extermina o quê??? E vou trazer a sinopse para vocês verem o como nem isso combina para um filme: Em 1967, cientista cria terrível criatura marítima que o mata. Seu assistente joga a fera no mar. Anos mais tarde, um biólogo investiga violentas mortes de animais marítimos e se vê face a face com a sanguinária criatura. Baseado em best-seller de Peter Benchley. – Por que eu digo que não combina? Porque para ser um exterminador seja lá quem o que for, deve exterminar várias… pessoas? Animais? Coisas? Tudo obscuro aí. Ah! Aqui faz sentido! Animais. Ainda assim soa estranho exterminar animais. A… CRIATURA, muito bem combinada com o título real, obviamente só pode se alimentar de animais, portanto não é um exterminador. Então sobrou exterminar o quê? Gente. PORÉM… o biólogo vai investigar e ficar frente a frente com a… CRIATURA, sendo assim, como é exterminador sendo somente um contra um? Que viagem desses caras! Além dos vários títulos “do Futuro”, em se tratando de Exterminador já teve um exterminador do passado. Teve algo diferente sem ser do futuro, mas era Exterminador… da Máfia. Teve também de androides e de alien. Já teve até “Testemunha do Passado” e segue esse estilo, pois esse (pelo menos) viaja de fato no tempo.
12.882) Winchell. BRASIL: O Poder da Notícia. 2235ª Fuga de Nome Próprio em título.
12.883) The Godson (O Afilhado). BRASIL: O Poderoso Chefão Por Acaso. Por que será que tudo o que tem a ver com O Poderoso Chefão é tudo errado, hein? E minha ideia do Blog começou exatamente por ele. Acho que é fácil a resposta. Como começou tudo errado, todas as ramificações também serão. O Poderoso Chefinho (3059); A Fúria do Poderoso Chefão (10623)… tudo errado! Mas além de errar nas ramificações (em que todos não tem nada a ver com The Godfather, aqui foi pior porque ainda por cima associaram o título a um título-clichê que comecei a fazer nova lista há pouco tempo… os filmes Por Acaso. Vejam a lista:
O último foi no 12726, Fada Por Acaso. 1) 300: Criminosos (Face); 2) 751: Parceiros (Sabujos (ou Cães de Caça)); 3) 853: Rei (Rei Ralph); 4) 944: Testa-de-Ferro (A Frente); 5) 949: Um Tira (Kuffs (Tira…GRRRR!!!)); 6) 1058: Herói (Monsenhor Bagtimole); 7) 2038: Treinadora (Mamãe Futebo); 8) 2554: Pai (Sr. Papai); 9) 2721: Família (Amor de Cachorrinho); 10) 2722: Papai (A Estratégia do Andarilho); 11) 2781: Noivos (Um Pequeno Engate); 12) 3235: Na Máfia (Como Vencer um Valentão); 13) 4333: Herói (de novo (É Difícil Ser Famoso)); 14) 4737: Conquistador (As Pesosas Falarão); 15) 4742: Confissões (As Pessoas Falarão (como? Mesmo ano, mesmo título e no Brasil diferente? Eu nem tinha prestado atenção nisso)); 16) 5166: Profeta (Não Pode Durar para Sempre); 17) 6169: Papai (de novo??? Dois Papais e um Pai (O Milagre do Riacho de Morgan); 18) 10991: Dona de Casa (Sr. Mamãe (agora foi uma mamãe. Esses tradutores são uma piada de clichê)); 19) 11270: Policial (Off Beat); 20) 11358: Empresários (Deleit Holandês); 21) 11487: Herói (de novo?) É Culpa do Murphy)); 22) 11553: Namorados (Felizes Juntos); 23) 11639: Sexy (Namorada do Inferno); 24) 11688: Um Noivo (O Camarão na Barbie); 25) 12.396: Heróis (Viagens para Idosos do National Lampoon (Dois com Herói e Um com herói)); 26) Fada; 27) O Poderoso Chefão (Essa doeu).
12.884) Naked Lies (Mentiras Nuas). BRASIL Oferta Irrecusável. Já percebi que é normal para os americanos falarem de algo “nu”, ou seja, percebi agora que é como dizer: “A verdade nua e crua”. Entenderam agora o porquê de “nu”? É o mesmo caso de Corra que a Polícia Vem Aí, cujo título real é Naked Gun. É horroroso o título real, eu sei, mas era só adaptar para o mesmo sentido aqui no Brasil. Mas a ideia do Brasil neste título da “Polícia” foi boa mesmo.
12.885) The Sea Change (A Mudança do Mar). BRASIL: Onde Está o Amor?
12.886) Jeannne et le Loup (Jane e o Lobo). BRASIL: Os Amantes do Túmulo. Tradutores e a fuga: 2236ª.
568) Meet the Deedles (Conheça os Deedles). BRASIL: Os Irmãos Id & Ota. Voltou por causa da 2237ª Fuga, porque minha dura crítica já fora feita.
12.887) Aldrich Ames: Traitor Within (Aldrich Ames: Traidor Interno). BRASIL: Perfil de um Espião. Só o fato de ser uma fuga de um nome baseado em história real já me incomoda e muito. 2238ª Fuga.
12.888) Double Take (Tomada Dupla). BRASIL: Perseguição em Chicago.
12.889) Gunshy. BRASIL: Sangue na Noite. Sem tradução, separando as palavas fica estranhamente Arma Tímida. Ponto para os tradutores.
12.890) Chameleon (Camaleão). BRASIL: Sedutora E Fatal. “E” maiúsculo? Coisa feia! No 2 puseram “e” normal.
12.891) The Survivor (O Sobrevivente). BRASIL: Terra – O Último Refúgio. Segunda vez desse título real. O primeiro foi no 10925 ficando no Brasil como Aterrorizante Confronto Final. Já teve um no plural: The Survivors, 11035, ficando no Brasil como O Negócio é Sobreviver.
12.892) Homegrown. BRASIL: Três Sócios Duvidosos. Google Tradutor não achou para as palavras juntas, mas separadas significam Cultivado em Casa.
12.893) Divorcing Jack (Jack Divorciado). BRASIL: Últimas Palavras.
12.894) Kai Rabe gegen die Vatikankiller (Kai Rabe Contra o Assassino o Vaticano). BRASIL: Um Assassino no Vaticano. Mantiveram o título quase completo… mas retiraram o nome, pra variar. 2239ª fuga. E o pior é que se trata de um agente da ficção alemã. Péssima ideia, tradutores.
12.895) Chairman of the Board (Presidente do Conselho). BRASIL Um Chefe Muito Radical. Confesso que até eu fui enganado, pois muitos podem pensar CHEFE = CHAIRMAN, mas depois eu me lembrei que CHAIR é CADEIRA. Homem-Cadeira? Não. Mas cara de chefe mesmo. Então de certa forma não foi erro, porém, a adaptação brasileira mudou um pouco para o de praxe: apontar o gênero.
12.896) Major League, Back to the Minors (Liga Principal: De Volta aos Menores). BRASIL: Um Time Muito Louco Contra-Ataca. Se já tínhamos aqueles montes de títulos com o Muito Louco, agora veio um para encabular. Os Muito Loucos simplesmente voltaram…para contra-atacar. Não sei se rio ou se choro. Vejamos os outros Muito Loucos. Os últimos foram quase colados um no outro, o 12625 (Marujos) e 168 (Assalto) logo após o 12635. Trazendo os outros temos por sequência de aparição no Blog: ESCOLA; ESCOLA de novo (só que doida. Dá no mesmo) ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco; MATINEE – UMA SESSÃO MUITO LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse do time também teve sequência omitida; JURADO; ESCOLA MUITO DOIDA, MACACO, MARUJOS, ASSALTO, por fim, UM TIME que retorna, mas que desta vez contra-atacou. VINTE E SEIS, a maioria da década de 90!
Só mais uma explicação. No site de onde pego os filmes não há o “2” , mas ele é o 2º filme do de 1994 e em outros sites mostra o “II”. Isso só mostra o como uma escolha deixa um título bem sem graça, pois por se tratar de 2 deduz-se que o título seja o nome de algo ou alguém, pois fica sem lógica não haver nenhuma denominação para indicar o 2, que é este caso do “Time Muito Louco”, que não é o nome do time. Aí em vez de dizer o nome do time (que não tenho certeza se seja Major League), consta Um Time Muito Louco Contra-Ataca. Que time??? Fica uma coisa sem brio. Fica parecendo que o nome do time é Um Time Muito Louco. E ainda digo mais. Da forma como ficou nem fica parecendo que é um segundo filme porque subentende-se somente um time de loucos contra-atacando. Eu mesmo nem pensei em 2. Só descobri porque resolvi pesquisar mais sobre o filme e nem me passou pela cabeça o II. Descobri por acaso. Se não fosse meu Blog por pesquisar filmes eu nunca descobriria ser esse um 2º filme.
12.897) Hard Time (Tempos Difíceis). BRASIL: Um Tira Suspeito. Tempos difíceis é ver essa coisa de “tira” que tanto me incomoda retornar.
12.898) Mr. Headmistress (Sr. Diretora). BRASIL: Uma Diretora Quase Perfeita. Saído da prisão e procurado por homens maus, Tucker se disfarça como a nova diretora de uma escola só para garotas. Títulos brasileiros e suas manias de clichês. Eu sei o que quis dizer essa adaptação brasileira, mas queiram ou não, pelo título faz-nos esperar uma mulher, não um homem se disfarçando de mulher, daí, achei o título real mais interessante. Entendam, fica parecendo o brasileiro melhor, mas é porque como já venho trazendo esses milhares de filmes, já conheço demais o monte de títulos parecidos e com faltas de ideias, por isso, se para você a nossa versão pareceu melhor, não para mim por já conhecer milhares de títulos e estar saturado dessas ideias repetitivas, por esse motivo prefiro sim o real. Aliás, nem precisava ter noção desses milhares de títulos. Vai me dizer que você nunca assistiu um ou mais de um filme com essa mania de “algumacoisaquaseperfeita”?
12.901) Carries (Transportadores). BRASIL: Vírus Mortal.
RECORDE! ela Primeira vez em um mesmo ano e  três postagens seguidas no Face, saiu um 1º lugar TRÊS VEZES, Nunca sequer saiu duas. Todas do mesmo ano: 1998.

1
2356) Mongolian Death Worms; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 525) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 2533) Capitão América: O Herói de Todos; 649) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 678) Novecento; 705) A Mulher de Satã; 726) Nattevagten; 813) Psicose Mortal; 837) A Rainha Imortal; 967) The Adventures of Tom Sawyer; 1018) Sweet 15 (Doce 15); 1362) Categoria 7: The End of the World; 1406) Brothers of the Head; 1410) The Snake King; 1607) In Her Line of Fire.1693) Shanghai Kiss. 3768) Ai, Que Calças!; 3802) Dawn (Alvorecer). 4706) A Nave de Satã. 4721) Assassinato Sem Culpa. 6392) Malacarne. 9421) Sherlock de Saias. 9744) Bang! Bang! You’re Dead! 11.139) Teen Wolf. 11.754) Hollywood Boulevard II. 11.845) Lunatics: A Love Story. 12.801) Fifteen and Pregnant. 12.880) Whiteout. BRASIL: Terror na Antártica.
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário