13.081) The Next Best Thing (A Próxima
Melhor coisa). BRASIL: Sobrou Pra Você.
13.082) The Replacements (As
Substituições). BRASIL: Virando o Jogo. Vamos lá para “Vamos pensar um pouco”,
porque os títulos parecem sinônimos, a versão Brasileira melhor, mas há certos
detalhes que se devem explicar. Virando o jogo dá no sentido de que um time
está perdendo e…aquele velho clichê no estilo Daniel San… dá uma virada no final. Pois vejam a sinopse,
que tive de resumir mais ainda: equipe de futebol reivindica aumento salarial
milionário. Convocam um técnico e este resolver convocar substitutos. Pode
parecer igual, substituir, virar jogo, mas não é. Como disse no início, virar o
jogo é no sentido de o mesmo time vencer no fim, se possível, com uma
substituição só, aquele que foi desprezado e que será o ás na manga. Bem
clichezinho. Mas vejam que UM TIME TODO foi substituído. Isso não é virar o
jogo, é, deixa eu pensar um pouco… substituir. Só. Pode até perder. Não é virar
o jogo. ‘As Substituições’ é fraco para um título? É, porém, isso não é virar
um jogo, é…substituir.
13.083) The Contender (O Candidato).
BRASIL: A Conspiração.
13.084) Versus. BRASIL: O portal da
Ressurreição.
13.085) Here on Earth (Aqui na Terra).
BRASIL: Seu Amor, Meu Destino Gostei muito dessa versão brasileira, mas por que
esse povo não consegue encerrar um título com pontuação? Seja na versão
brasileira seja no título real eles nunca respeitam a regra nos títulos de que,
se há pontuação no meio, tem de haver pontuação no fim. Por isso entre a versão
brasileira e meu comentário não pus Ponto e começa com letra maiúscula. Se não
encerrar no título, bem eu também ponho, mas o “Gostei” começa com “G”, só não
pus o Ponto que eles não puseram.
13.086) Life-Size (Tamanho Real). BRASIL:
A Boneca que Virou Gente. Os tradutores preferiram ir logo direto ao assunto:
dizer o que é o filme. Não é que esteja ruim, mas é que eu acho mais
interessante quando um título prefere dizer algo de forma criativa do que falar
logo o que quer e ficar um título tão… simples. É título. Às vezes ou muita das
vezes o que dá beleza é ter criatividade, não pobreza. E lembrando que nos EUA
Size é o nome que se dá ao tamanho da coisas, como camisa, por exemplo.
13.087) Lockdown (Confinamento). BRASIL: A
Revanche do Aprisionado.
13.088) Brother (Irmão). BRASIL: Brother –
A Máfia Japonesa Yakuza em Los Angeles. Deixando o título real sou de acordo em
pôr um acréscimo, mas… para que esse acréscimo todo? Precisa dessa besteira
toda? Os próprios americanos não precisaram explicar tudo isso no título. Para
que essa “besteirada” toda? Eu também não gosto quando a “tradução” do título
está em inglês, todavia, neste caso aqui eu até que fico calado, pois a
tonalidade nos EUA de Brother é no sentido mais rebelde. Aqui no Brasil sua
tradução, Irmão, é totalmente o oposto do sentido de lá.
13.089) Duets (Duetos). BRASIL: Duets –
Vem Cantar Comigo. NOSSAAAA!!! Esse título foi uma resposta direta exatamente
ao filme anterior e em dois sentidos! Não foi nada combinado. No capít… ops… no
epis… no título anterior eu citei que me incomoda “traduções” em inglês, mas
que no caso de Brother era compreensível, daí, o que vem a seguir? Aí eu
pergunto… por que manter em inglês se até em inglês a palavra é quase igual ao
nosso português? Desnecessário e muita besteira! Já em se tratando de
complemento, eu disse que sou de acordo, mas que no anterior achei besteira
também. E o que vem a seguir? Outro complemento que desaprovei. Motivo?
Redundância, E das grossas. O que significa dueto? Um par que dança, toca ou
canta. Um convite para dançar? Se é dueto não precisa informar essa coisa
óbvia. Dueto… deixa que eu danço só.
13.090) Pitch Black (Passo Negro). BRASIL: Eclipse Mortal.
13.091) The Prime Gig (O Show Principal). BRASIL: Negócio de Risco.
13.092) Christina’s House (Casa de
Cristina). BRASIL: A Casa da Morte.
13.093) Transgredire (Transgredir).
BRASIL: A pervertida.
13.094) Hanging Up (Desligando). BRASIL:
Linhas Cruzadas.
13.095) The Suicide Club (O Clube
Suicida). BRASIL: A Carta da Morte.
13.096) Paranoid (Paranoica). BRASIL: A
Casa do Mal. Por que A Casa do Mal? Vai me dizer que você não pensou em filme
de Terror? Pois o filme é Suspense e Policial. Não tem nada a ver com o que
passa por nossa mente, como vampiro, fantasma, demônios, espíritos… NADA!
13.097) When the Sky Falls (Quando o Céu
Cai). BRASIL: Alto Risco.
13.098) Stranger Than Fiction (Mais
Estranho que Ficção). BRASIL: Calafrio!
13.099) The Yards (Os Estaleiros). BRASIL:
Caminho Sem Volta.
13.100) Jericho. BRASIL: Duelo de Verdade.
2279ª Fuga.
13.101) Devil in the Flesh 2 / Deadly
Devote II (Diabo na Carne 2 / Querido Devoto II). BRASIL: Dupla Personalidade.
Mais um filme de sequência omitida da década de 90. E o pior é que nos EUA
foram considerados logo dois títulos. Em ambos havia o 2. Os tradutores
erradicaram tal informação. Para eles de “Dois” só se for a personalidade, que
foi Dupla.
13.102) Whipped (Açoitada). BRASIL: Eles
Só Pensam naquilo.
13.103) Gedo. BRASIL: Fatal Blade –
Conexão Yakuza. Eu não sei o significado de Gedo nem existe personagem com esse
nome. Pesquisando no Google achei como região de Somália, um lutador e gerente
japonês, enfim, não sei, mas de uma coisa eu sei. Mais um daqueles títulos
brasileiros em que os caras “traduzem” para inglês… grrrr!!! E ainda colocam
uma conexão japonesa.
13.104) Catch a Falling Star (Pegue uma
Estrela Cadente). BRASIL: Fugindo da Fama.
13.105) Pilgrim (Peregrino). BRASIL:
Identidade Assassina.
13.106) Britannic. BRASIL: Inimigos e
Amantes. Britannic é o nome do navio, portanto, 2280ª Fuga.
13.107) The Crew (A Equipe). BRASIL:
Mafiosos em Apuros.
13.108) Michael Angel (Anjo Michael).
BRASIL: Marcas de Um Crime. 2281ª Fuga.
13.109) The Whole Nine Yards (Todas as
Nove Jardas). BRASIL: Meu Vizinho Mafioso.
13.110) Bare Deception (Decepção Nua).
BRASIL: Provocações.
13.111) Hot Boyz. BRASIL: Reação
Explosiva. Hot é Quente e Boy é Garoto, isso todo mundo sabe, o que não sabemos
é o Boyz em vez de Boys. Provavelmente é só um nome inventado para uma equipe,
grupo, região, gangue, por aí. Mas o principal aí é o clichê explosivo. Segue a
lista. O último foi no 12.984, Fuga Explosiva. Vamos lá: 1) Carga no 65. 2) Dois Heróis no 350. 3) Dupla
no 1066. 4)
Busca no 1510. 5)
Voo no 1769. 6)
Encontro no 2258. 7) Relação no 2664. 8) O Xerife da Cidade no 10233 (esse
foi podre). 9)
A Dupla no 10616. Estão vendo a falta de ideias? Repetem Dupla e só acrescentam
um artigo. 10)
Corações no 10929. 11) A Gang no 11086. 12) Dois Heróis…de novo?… no 11284.
O título real deste é Sky Bandits. O 350 é Gunbus. 13) Atração no 12315. 14)
Mistura no 12517.
15) Relação… de novo… no 12823 cujo título real é Break Up. Estão
vendo de novo como esses caras não têm ideia? São 16 títulos e como eu falei,
não há como achar muita ideia para “algo explosivo”, então os caras
simplesmente repetem. 15 títulos, duas repetições: Relação, Dois Heróis (e
confessemos que Dois Heróis é tão improvável e fraco) e Busca, e outro que só puseram
um artigo, Dupla. Muita falta de criatividade mesmo. Por fim, Busca…de novo. O
outro, que eu não me surpreendo que teria igual, o 1510, tem o título real como
The Marine. 16)
Reação. Relação teve duas vezes e agora uma “relação” sem L. É muita piada.
13.112) Mercy (Misericórdia). BRASIL:
Seduzidas para a Morte.
13.113) Other Voices (Outras Vozes).
Traição.
13.114) Turn It Up. BRASIL: Vencendo na
Marra. Este título inglês é uma expressão americana que tem vários
significados. O Google Tradutor deu como “Aumente”, mas encontrei um filme no
1800 que estava no Guia de DVD 2001 e lá, o filme Center Stage: Turn It Up,
tinha a tradução Centro do Palco: A Volta por Cima. Eu acho que seja mais certo
esse A Volta por Cima. Combina perfeitamente.
13.115) My 5 Wives (Minhas 5 Esposas).
BRASIL: Vende-se Tudo.
13.116) After Alice (Depois de Alice).
BRASIL: Visões Perigosas.
13.117) Beautiful Joe (Belo Joe). BRASIL:
Vítima da Sedução. 2282ª Fuga.
13.118) The Way of the Gun (O Caminho da Arma). BRASIL: A Sangue Frio.
13.119) Charlie’s Angels (Anjos de
Charlie). BRASIL: As Panteras, Não sabia que o título real das Panteras era
esse! Nossa versão é boa, não vou mentir, mas a gente já se acostumou. Em
Portugal o título real fora mantido. Como será que eles veem o filme (e série)
com o título real que eles já se acostumaram? Anjos de Charlie parece bem
fraco, mas como sempre digo, é tudo uma questão de costume.
13.120) Krocodylus. BRASIL: Surfe
Sangrento. Crocodilo em inglês é Crocodile, por isso que não pus tradução. Nem
vou classificar como Fuga de Nome Próprio porque é claro que o crocodilo não
tem nome, é só um título para o filme e para destacar o único crocodilo de
águas salgadas que persegue os surfistas. Eu acho que o título real foi mais
certeiro à trama. A versão brasileira dá um sentido de Terror de um psicopata
perseguindo e matando um grupo de jovens de férias.
13.120) All the Pretty Horses (Todos os
Cavalos Bonitos). BRASIL: Espírito Selvagem.
13.121) What Lies Beneath (O que Há por
Baixo). BRASIL: Revelação.
13.122) Up at the Villa (Até na Vila).
BRASIL: Uma Paixão em Florença.
13.123) Intrepid (Intrépido). BRASIL: Onda
Mortal.
13.124) Auggie Rose. BRASIL: Além da
Suspeita. 2283ª Fuga.
13.125) Takedown (Derrubada). BRASIL:
Caçada Virtual.
13.126) They Nest (Eles Se Aninham).
BRASIL: Hospedeiros – A Ameaça Interior / Invasão Mortal. É claro que os
tradutores foram muito mais felizes com a escolha, ou melhor, escolhas,
porém…será mesmo que foram? Aqui temos mais um Pleonasmo grosso! Hospedeiros
ser uma ameaça interior? Sério? Sabem que nem pensei nisso? Daí vocês vão dizer
que com pleonasmo ou não fica muito mais interessante da forma como está. É, eu
sei que o real é melhor, mas é redudante e lógico demais. Nada muda isso.
13.125) Backstage (Nos Bastidores).
BRASIL: Submundo do Hip Hop. Eu ia tolerar este título, porque “nos bastidores”
não significa “submundo”, mas “submundo” pode ser considerado como “nos
bastidores”. Eu decidi deixar na lista porque neste caso aqui está destacando
quem é o submundo.
13.126) Get Carter (Peguem Carter).
BRASIL: O Implacável.
13.127) Chasing Sleep (Perseguindo o
Sono). BRASIL: Alucinado.
13.128) Waking the Dead (Acordando os
Mortos). BRASIL: Amor Maior que a Vida. Sinopse - Billy Crudup e Jennifer Connelly têm atuações
apaixonantes, exalta Leonard Maltin, da revista Palyboy, sobre esta história
psicológico de proporções assustadoras. Quando um idealista dos anos 70
confronta suas aspirações nos anos 80, ele entra numa montanha russa de emoções
que traz fantasmas de volta á vidacom uma pergunta crucial : será que o amor
conquista tudo, até a morte? O filme é Drama, Romance e Suspense. Eu sei que o
original fica parecendo Terror, mas suspense combina muito bem, e olhando a
trama e seus gêneros, não está tão enganoso assim. E lembrando que o que está
em questão aqui é a “tradução”, que se observarmos bem, comete o mesmo erro do
original. Enquanto o real parece Terror, a adaptação brasileira é puro Romance,
e o filme não é somente Suspense ou Romance. É os dois e mais outro. Então
ambos estão empatados.
13.129) Joe Gould’s Secret (O Segredo de
Joe Gould). BRASIL: Crônica de uma Certa Nova York. 2284ª Fuga.
13.130) Bruisier. BRASIL: A Máscara do
Terror. Bruisier é uma famosa revista de moda do filme, e se é nome próprio,
2285ª Fuga.
13.131) Deadfall (Queda Mortal). BRASIL: A
Força Sinistra.
13.132) The Silencer (O Silenciador).
BRASIL: Ação Terrorista.
13.133) Without Malice (Sem Malícia).
BRASIL: Alvo Errado.
13.134) Bangkok Dangerous (Perigosa
Bangkok). BRASIL: Assassino em Silêncio.
13.135) Deep Core (Núcleo Profundo).
BRASIL: Catástrofe.
13.136) Falling Through. BRASIL:
Conspiração Internacional.
13.137) Lost Souls (Almas Perdidas).
BRASIL: Dominação. 2ª vez que aparece esse título real em minha lista. O 1º foi
no título 8862 do ano de 1959 e teve a mudança brasileira para As Portas do
Inferno.
13.138) The Last Producer (O Último Produtor).
BRASIL: Hollywood Nua e Crua.
13.139) The Intern (O Estagiário). BRASIL:
Mundo Fashion. Eu sei que naquela época assim como atualmente usa-se muitos
termos em inglês. Se brincar acho que hoje é que se usa mesmo. Não seria mais
simples dizer Mundo da moda? Apesar de Fashion ser muito usado, mas eu
sou brasileiro na veia, uai! Não aguento essas besteiras de palavras em inglês
em títulos. Palavras de hoje como Live, Fake, Post, Like, etc. Por que não
falar o raio dessa &¨*#&¨% em português??? Ao Vivo, Falso, Postagem,
Curtir, Curtição, etc. Tão simples! Tem muita gente que você fala isso e eles
nem sabem o que é. Besteira da gota!
13.140) The Guardian (O Guardião). BRASIL:
Na Mira do Atirador.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9867
|
The Walking Dead
|
3885
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9901
|
The Walking Dead
|
3972
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
30-34
|
The Walking Dead
|
44- 87
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4074
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4079
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
5-5
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário