domingo, 19 de julho de 2020

TÍTULOS 13080 a 13140.


13.081) The Next Best Thing (A Próxima Melhor coisa). BRASIL: Sobrou Pra Você.
13.082) The Replacements (As Substituições). BRASIL: Virando o Jogo. Vamos lá para “Vamos pensar um pouco”, porque os títulos parecem sinônimos, a versão Brasileira melhor, mas há certos detalhes que se devem explicar. Virando o jogo dá no sentido de que um time está perdendo e…aquele velho clichê no estilo Daniel San…  dá uma virada no final. Pois vejam a sinopse, que tive de resumir mais ainda: equipe de futebol reivindica aumento salarial milionário. Convocam um técnico e este resolver convocar substitutos. Pode parecer igual, substituir, virar jogo, mas não é. Como disse no início, virar o jogo é no sentido de o mesmo time vencer no fim, se possível, com uma substituição só, aquele que foi desprezado e que será o ás na manga. Bem clichezinho. Mas vejam que UM TIME TODO foi substituído. Isso não é virar o jogo, é, deixa eu pensar um pouco… substituir. Só. Pode até perder. Não é virar o jogo. ‘As Substituições’ é fraco para um título? É, porém, isso não é virar um jogo, é…substituir.
13.083) The Contender (O Candidato). BRASIL: A Conspiração.
13.084) Versus. BRASIL: O portal da Ressurreição.
13.085) Here on Earth (Aqui na Terra). BRASIL: Seu Amor, Meu Destino Gostei muito dessa versão brasileira, mas por que esse povo não consegue encerrar um título com pontuação? Seja na versão brasileira seja no título real eles nunca respeitam a regra nos títulos de que, se há pontuação no meio, tem de haver pontuação no fim. Por isso entre a versão brasileira e meu comentário não pus Ponto e começa com letra maiúscula. Se não encerrar no título, bem eu também ponho, mas o “Gostei” começa com “G”, só não pus o Ponto que eles não puseram.
13.086) Life-Size (Tamanho Real). BRASIL: A Boneca que Virou Gente. Os tradutores preferiram ir logo direto ao assunto: dizer o que é o filme. Não é que esteja ruim, mas é que eu acho mais interessante quando um título prefere dizer algo de forma criativa do que falar logo o que quer e ficar um título tão… simples. É título. Às vezes ou muita das vezes o que dá beleza é ter criatividade, não pobreza. E lembrando que nos EUA Size é o nome que se dá ao tamanho da coisas, como camisa, por exemplo.
13.087) Lockdown (Confinamento). BRASIL: A Revanche do Aprisionado.
13.088) Brother (Irmão). BRASIL: Brother – A Máfia Japonesa Yakuza em Los Angeles. Deixando o título real sou de acordo em pôr um acréscimo, mas… para que esse acréscimo todo? Precisa dessa besteira toda? Os próprios americanos não precisaram explicar tudo isso no título. Para que essa “besteirada” toda? Eu também não gosto quando a “tradução” do título está em inglês, todavia, neste caso aqui eu até que fico calado, pois a tonalidade nos EUA de Brother é no sentido mais rebelde. Aqui no Brasil sua tradução, Irmão, é totalmente o oposto do sentido de lá.
13.089) Duets (Duetos). BRASIL: Duets – Vem Cantar Comigo. NOSSAAAA!!! Esse título foi uma resposta direta exatamente ao filme anterior e em dois sentidos! Não foi nada combinado. No capít… ops… no epis… no título anterior eu citei que me incomoda “traduções” em inglês, mas que no caso de Brother era compreensível, daí, o que vem a seguir? Aí eu pergunto… por que manter em inglês se até em inglês a palavra é quase igual ao nosso português? Desnecessário e muita besteira! Já em se tratando de complemento, eu disse que sou de acordo, mas que no anterior achei besteira também. E o que vem a seguir? Outro complemento que desaprovei. Motivo? Redundância, E das grossas. O que significa dueto? Um par que dança, toca ou canta. Um convite para dançar? Se é dueto não precisa informar essa coisa óbvia. Dueto… deixa que eu danço só.
13.090) Pitch Black (Passo Negro). BRASIL: Eclipse Mortal.
13.091) The Prime Gig (O Show Principal). BRASIL: Negócio de Risco.
13.092) Christina’s House (Casa de Cristina). BRASIL: A Casa da Morte.
13.093) Transgredire (Transgredir). BRASIL: A pervertida.
13.094) Hanging Up (Desligando). BRASIL: Linhas Cruzadas.
13.095) The Suicide Club (O Clube Suicida). BRASIL: A Carta da Morte.
13.096) Paranoid (Paranoica). BRASIL: A Casa do Mal. Por que A Casa do Mal? Vai me dizer que você não pensou em filme de Terror? Pois o filme é Suspense e Policial. Não tem nada a ver com o que passa por nossa mente, como vampiro, fantasma, demônios, espíritos… NADA!
13.097) When the Sky Falls (Quando o Céu Cai). BRASIL:  Alto Risco.
13.098) Stranger Than Fiction (Mais Estranho que Ficção). BRASIL: Calafrio!
13.099) The Yards (Os Estaleiros). BRASIL: Caminho Sem Volta.
13.100) Jericho. BRASIL: Duelo de Verdade. 2279ª Fuga.
13.101) Devil in the Flesh 2 / Deadly Devote II (Diabo na Carne 2 / Querido Devoto II). BRASIL: Dupla Personalidade. Mais um filme de sequência omitida da década de 90. E o pior é que nos EUA foram considerados logo dois títulos. Em ambos havia o 2. Os tradutores erradicaram tal informação. Para eles de “Dois” só se for a personalidade, que foi Dupla.
13.102) Whipped (Açoitada). BRASIL: Eles Só Pensam naquilo.
13.103) Gedo. BRASIL: Fatal Blade – Conexão Yakuza. Eu não sei o significado de Gedo nem existe personagem com esse nome. Pesquisando no Google achei como região de Somália, um lutador e gerente japonês, enfim, não sei, mas de uma coisa eu sei. Mais um daqueles títulos brasileiros em que os caras “traduzem” para inglês… grrrr!!! E ainda colocam uma conexão japonesa.
13.104) Catch a Falling Star (Pegue uma Estrela Cadente). BRASIL: Fugindo da Fama.
13.105) Pilgrim (Peregrino). BRASIL: Identidade Assassina.
13.106) Britannic. BRASIL: Inimigos e Amantes. Britannic é o nome do navio, portanto, 2280ª Fuga.
13.107) The Crew (A Equipe). BRASIL: Mafiosos em Apuros.
13.108) Michael Angel (Anjo Michael). BRASIL: Marcas de Um Crime. 2281ª Fuga.
13.109) The Whole Nine Yards (Todas as Nove Jardas). BRASIL: Meu Vizinho Mafioso.
13.110) Bare Deception (Decepção Nua). BRASIL: Provocações.
13.111) Hot Boyz. BRASIL: Reação Explosiva. Hot é Quente e Boy é Garoto, isso todo mundo sabe, o que não sabemos é o Boyz em vez de Boys. Provavelmente é só um nome inventado para uma equipe, grupo, região, gangue, por aí. Mas o principal aí é o clichê explosivo. Segue a lista. O último foi no 12.984, Fuga Explosiva. Vamos lá: 1) Carga no 65. 2) Dois Heróis no 350. 3) Dupla no 1066. 4) Busca no 1510. 5) Voo no 1769. 6) Encontro no 2258. 7) Relação no 2664. 8) O Xerife da Cidade no 10233 (esse foi podre). 9) A Dupla no 10616. Estão vendo a falta de ideias? Repetem Dupla e só acrescentam um artigo. 10) Corações no 10929. 11) A Gang no 11086. 12) Dois Heróis…de novo?… no 11284. O título real deste é Sky Bandits. O 350 é Gunbus. 13) Atração no 12315. 14) Mistura no 12517. 15) Relação… de novo… no 12823 cujo título real é Break Up. Estão vendo de novo como esses caras não têm ideia? São 16 títulos e como eu falei, não há como achar muita ideia para “algo explosivo”, então os caras simplesmente repetem. 15 títulos, duas repetições: Relação, Dois Heróis (e confessemos que Dois Heróis é tão improvável e fraco) e Busca, e outro que só puseram um artigo, Dupla. Muita falta de criatividade mesmo. Por fim, Busca…de novo. O outro, que eu não me surpreendo que teria igual, o 1510, tem o título real como The Marine. 16) Reação. Relação teve duas vezes e agora uma “relação” sem L. É muita piada.
13.112) Mercy (Misericórdia). BRASIL: Seduzidas para a Morte.
13.113) Other Voices (Outras Vozes). Traição.
13.114) Turn It Up. BRASIL: Vencendo na Marra. Este título inglês é uma expressão americana que tem vários significados. O Google Tradutor deu como “Aumente”, mas encontrei um filme no 1800 que estava no Guia de DVD 2001 e lá, o filme Center Stage: Turn It Up, tinha a tradução Centro do Palco: A Volta por Cima. Eu acho que seja mais certo esse A Volta por Cima. Combina perfeitamente.
13.115) My 5 Wives (Minhas 5 Esposas). BRASIL: Vende-se Tudo.
13.116) After Alice (Depois de Alice). BRASIL: Visões Perigosas.
13.117) Beautiful Joe (Belo Joe). BRASIL: Vítima da Sedução. 2282ª Fuga.
13.118) The Way of the Gun (O Caminho da Arma). BRASIL: A Sangue Frio.
13.119) Charlie’s Angels (Anjos de Charlie). BRASIL: As Panteras, Não sabia que o título real das Panteras era esse! Nossa versão é boa, não vou mentir, mas a gente já se acostumou. Em Portugal o título real fora mantido. Como será que eles veem o filme (e série) com o título real que eles já se acostumaram? Anjos de Charlie parece bem fraco, mas como sempre digo, é tudo uma questão de costume.
13.120) Krocodylus. BRASIL: Surfe Sangrento. Crocodilo em inglês é Crocodile, por isso que não pus tradução. Nem vou classificar como Fuga de Nome Próprio porque é claro que o crocodilo não tem nome, é só um título para o filme e para destacar o único crocodilo de águas salgadas que persegue os surfistas. Eu acho que o título real foi mais certeiro à trama. A versão brasileira dá um sentido de Terror de um psicopata perseguindo e matando um grupo de jovens de férias.
13.120) All the Pretty Horses (Todos os Cavalos Bonitos). BRASIL: Espírito Selvagem.
13.121) What Lies Beneath (O que Há por Baixo). BRASIL: Revelação.
13.122) Up at the Villa (Até na Vila). BRASIL: Uma Paixão em Florença.
13.123) Intrepid (Intrépido). BRASIL: Onda Mortal.
13.124) Auggie Rose. BRASIL: Além da Suspeita. 2283ª Fuga.
13.125) Takedown (Derrubada). BRASIL: Caçada Virtual.
13.126) They Nest (Eles Se Aninham). BRASIL: Hospedeiros – A Ameaça Interior / Invasão Mortal. É claro que os tradutores foram muito mais felizes com a escolha, ou melhor, escolhas, porém…será mesmo que foram? Aqui temos mais um Pleonasmo grosso! Hospedeiros ser uma ameaça interior? Sério? Sabem que nem pensei nisso? Daí vocês vão dizer que com pleonasmo ou não fica muito mais interessante da forma como está. É, eu sei que o real é melhor, mas é redudante e lógico demais. Nada muda isso.
13.125) Backstage (Nos Bastidores). BRASIL: Submundo do Hip Hop. Eu ia tolerar este título, porque “nos bastidores” não significa “submundo”, mas “submundo” pode ser considerado como “nos bastidores”. Eu decidi deixar na lista porque neste caso aqui está destacando quem é o submundo.
13.126) Get Carter (Peguem Carter). BRASIL: O Implacável.
13.127) Chasing Sleep (Perseguindo o Sono). BRASIL: Alucinado.
13.128) Waking the Dead (Acordando os Mortos). BRASIL: Amor Maior que a Vida. Sinopse - Billy Crudup e Jennifer Connelly têm atuações apaixonantes, exalta Leonard Maltin, da revista Palyboy, sobre esta história psicológico de proporções assustadoras. Quando um idealista dos anos 70 confronta suas aspirações nos anos 80, ele entra numa montanha russa de emoções que traz fantasmas de volta á vidacom uma pergunta crucial : será que o amor conquista tudo, até a morte? O filme é Drama, Romance e Suspense. Eu sei que o original fica parecendo Terror, mas suspense combina muito bem, e olhando a trama e seus gêneros, não está tão enganoso assim. E lembrando que o que está em questão aqui é a “tradução”, que se observarmos bem, comete o mesmo erro do original. Enquanto o real parece Terror, a adaptação brasileira é puro Romance, e o filme não é somente Suspense ou Romance. É os dois e mais outro. Então ambos estão empatados.
13.129) Joe Gould’s Secret (O Segredo de Joe Gould). BRASIL: Crônica de uma Certa Nova York. 2284ª Fuga.
13.130) Bruisier. BRASIL: A Máscara do Terror. Bruisier é uma famosa revista de moda do filme, e se é nome próprio, 2285ª Fuga.
13.131) Deadfall (Queda Mortal). BRASIL: A Força Sinistra.
13.132) The Silencer (O Silenciador). BRASIL: Ação Terrorista.
13.133) Without Malice (Sem Malícia). BRASIL: Alvo Errado.
13.134) Bangkok Dangerous (Perigosa Bangkok). BRASIL: Assassino em Silêncio.
13.135) Deep Core (Núcleo Profundo). BRASIL: Catástrofe.
13.136) Falling Through. BRASIL: Conspiração Internacional.
13.137) Lost Souls (Almas Perdidas). BRASIL: Dominação. 2ª vez que aparece esse título real em minha lista. O 1º foi no título 8862 do ano de 1959 e teve a mudança brasileira para As Portas do Inferno.
13.138) The Last Producer (O Último Produtor). BRASIL: Hollywood Nua e Crua.
13.139) The Intern (O Estagiário). BRASIL: Mundo Fashion. Eu sei que naquela época assim como atualmente usa-se muitos termos em inglês. Se brincar acho que hoje é que se usa mesmo. Não seria mais simples dizer Mundo da moda? Apesar de Fashion ser muito usado, mas eu sou brasileiro na veia, uai! Não aguento essas besteiras de palavras em inglês em títulos. Palavras de hoje como Live, Fake, Post, Like, etc. Por que não falar o raio dessa &¨*#&¨% em português??? Ao Vivo, Falso, Postagem, Curtir, Curtição, etc. Tão simples! Tem muita gente que você fala isso e eles nem sabem o que é. Besteira da gota!
13.140) The Guardian (O Guardião). BRASIL: Na Mira do Atirador.
Semana anterior
Títulos de Filmes
9867
The Walking Dead
3885
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9901
The Walking Dead
3972
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
30-34
The Walking Dead
44- 87
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4074
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4079
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
5-5
Censo de Torcida
0-0



Nenhum comentário:

Postar um comentário