terça-feira, 28 de julho de 2020

TÍTULOS 13241 a 13270.

13.241) The Unsaid (O Não Dito). BRASIL: No Limite do Silêncio.

13.242) Another Day (Outro Dia). BRASIL: Paixão Impossível.

13.243) Lost and Delirious (Perdido e Delirante). BRASIL: Assunto de Meninas.

13.244) Sugar & Spice (Açucar e Especiarias). BRASIL: Atraídas pelo Perigo.

13.245) Hearts in Atlantis (Corações em Atlantis). BRASIL: Lembranças de um Verão.

13.246) Shallow Hal. BRASIL: O Amor é Cego. Cego é achar que um “É” é artigo. Por que eu não pus tradução? Porque não existe tradução exata. Em inglês Shallow é Raso, mas neste caso aqui é uma expressão para Superficial, ou seja, alguém que julga os outros pela aparência. Então para este filme o título ficou perfeito! E há até um jogo de palavras pela sonorização de Shallow Now (lembrou da música, né?) como Shallow Hal, o protagonista, logo, 2231ª Fuga. Não foi à toa que o nome dele foi Hal. O que os tradutores fizeram? Literalmente adaptaram, e é disso que gosto. Quer mudar o título? Mude, mas deixe no mesmo sentido do original. E sinceramente, essa adaptação foi perfeita. Melhor do que todas as que já vi.

13.247) The One (Único). BRASIL: O Confronto.

13.248) Mean Machine (Máquina Principal). BRASIL: Penalidade Máxima. Mais uma escolha brasileira boa como a anterior. É um filme de Comédia e Drama em que um ídolo de futebol é condenado a 3 anos de prisão. Lá o Governador propõe que ele treine um time da penitenciária. Enfim, esta escolha brasileira foi simplesmente perfeita! Levou pelo significado da palavra nos dois sentidos: penalidade máxima referente ao que o árbitro marca como pênalti e expressão dita pelo narrador, e penalidade nos sentido penal de um crime. Os tradutores desta vez foram geniais.

13.249) The Breed (A Raça). BRASIL: Cidade dos Vampiros.

13.250) Head Over Here (Cabeça Sobre os Calcanhares). BRASIL: Cinco Evas e Um Adão.

13.251) The Safety of Objects (A Segurança dos Objetos). BRASIL: Encontros do Destino / O Espelho Cotidiano. Não entendi o título real pelo que li na trama. Dos duas mudanças brasileiras, a segunda também não entendi. A primeira opção tem tudo a ver com a trama: quatro histórias que se cruzam.

13.252) O. BRASIL: Jogo de Intrigas. Ficou sem entender? É o título do filme: “O”. Claro que eu ia pesquisar para entender essa escolha, porém, no próprio filme há comentários abaixo e uma das pessoas diz que “O” é porque o filme é uma “refilmagem moderna” da obra Otelo, de Shakespeare. Eu pensei que era inicial do nome do personagem, Odin. Talvez seja. Talvez seja Otelo também. Talvez ambos. É muito estranho um título de filme somente com uma letra, mas é tão inovador que eu aprovo.

13.253) Morgan’s Ferry (Balsa de Morgan). BRASIL: Ponto de Fuga. Não há Morgan como personagem. Não sei se é uma balsa com marca, dono ou referência a algum Morgan, ou se é só uma expressão. Então nem vou pôr como fuga, mas fica registrado aqui devido à diferença na escolha brasileira.

13.254) Valentine (Dia dos Namorados). BRASIL: O Dia do Terror. Não gosto quando apontam o gênero no título. Pelo menos apontaram o dia e trocaram Namorados não exatamente pelo gênero, mas para o que de fato será um dia de terror. Aí neste caso eu poderia tolerar o uso do gênero no título, mas ainda assim eu optaria em apontar o Dia dos Namorados com algum acréscimo. Chama mais a atenção saber em que momento ocorre o terror.

13.255) Just Visiting (Só Visitando). BRASIL: Os Viajantes do Tempo. A adaptação brasileira foi direto ao assunto. A versão original não deixa claro nada. Fica parecendo filme de fantasma, ET, parente que “só visitando” é uma ironia. Alguma visita indesejada ou inesperada, enfim, apesar de podendo ser qualquer coisa e a escolha brasileira ir direto ao assunto, coisa que nem sempre gosto, especialmente quando o título real não aponta muita coisa, mas não vou mentir que gostei da nossa versão.

13.256) One Night at McCool’s (Uma Noite em McCool). BRASIL: Que Mulher é Essa? E que falha “É” essa? “É” é um verbo, não um artigo para ficar minúsculo! E temos uma fuga, pois se trata do nome do bar. 2232ª Fuga.

13.257) The Believer (O Crente). BRASIL: Tolerância Zero.

13.258) Corky Romano. BRASIL: A Arma Secreta da Máfia. 2233ª Fuga.

13.259) Saving Silverman (Salvando Silverman). BRASIL: Mulher Infernal; 2234ª Fuga.

13.260) Not Another Teen Movie (Não é Outro Filme Adolescente). BRASIL: Não é Mais um Besteirol Americano. Mas é um “é” minúsculo que me irrita. Só fizeram uma adaptação. Por que eu coloquei na lista se não há diferença? Bom… na verdade foi daqui onde se originou uma palavra que além de eu não gostar, eu poderia batizar como bullying. Mas aí você vai dizer que pelo menos uma vez na vida os tradutores não somente tiveram uma ideia espetacular como em um raro momento na vida atacou os americanos, já que é tendencioso dos caras babarem os americanos em suas versões brasileiras. Vou direto ao assunto e citando dois casos. Para os mais antigos, o que você acha dos filmes Apertem os Cintos 1 e 2; Top Secret, Corra que a Polícia Vem aí 1, 2 e 3 e tantas outras paródias de Leslie Nielsen? Segundo caso… o que me diz de uma pessoa ser chamada de gordinho, gorducho ou magrelo em meio aos colegas da escola, mas de forma zombeteira? Vela branca, bolacha preta, cão sardento, quatro olho, tanajura, ladrão de oxigênio, etc. Se você tivesse algum detalhe do corpo que chame a atenção e os colegas ficassem zombando e pondo apelidos, você gostaria? Então é o mesmo caso nesse título. O que esses dois casos tem a ver? Chego lá já, antes devo dizer que o título real fala que não é mais um filme adolescente, cheio de clichês bem batidos principalmente quando se passa entre estudantes. Aí os tradutores generalizaram para todo o país americano e destacando como se fosse coisa daqueles filmes idiotas. Não é isso. O filme critica a sociedade adolescente e, ok, parodia sim as comédias dos anos 90, porém, é focado em adolescentes no colégio. Da forma como ficou no Brasil fica parecendo que é um daqueles filmes idiotas de comédia, só que ele parodia os outros filmes de comédia adolescentes. Voltamos agora aos dois casos. Por causa dessa escolha de nome, Besteirol, agora todo filme, não importa se não sendo de adolescente, bastou parodiar, é um besteirol. Os clássicos filmes do passado que eu tanto gostei citados aí acabaram sendo batizados, mesmo sendo do passado, como besteirol, uma palavra surgida depois do ano 2000. É nesse ponto onde entra o bullying. Imagine os donos dos filmes do passado sabendo que no Brasil é tachado de idiota. E pensa que é só com eles? Quem gosta do filme é tachado de idiota também… eu, e tantos outros. Corra; os Cintos, Top Secret e os de Leslie Nielsen são adultos, não adolescentes, mas graças aos tradutores esses também foram chamado de besteirol, quando na verdade não é “mais um teen movie”. Nunca foi nem nunca será. Não vou mentir que mesmo naquela época de 2001 ou 2002 eu não gostava da palavra “besteirol”.

13.261) Exit Bound (Ferida de Saída). BRASIL: Rede de Corrupção. Ferida de Saída é uma expressão que significa um ferimento à bala, e tal bala não ficou alojada. Observa-se a saída, não a entrada. Explicado o título real, ok, mas é ruim. O honesto e encrenqueiro policial Orin Boyd foi rebaixado para policial de rua transferido para o pior distrito da cidade. Ele começa a suspeitar que seus colegas podem estar envolvidos com 50 quilos de heroína desaparecidos, por isso foi transferido. Observando essa sinopse dá para perceber que a versão brasileira foi muito mais feliz. Eu posso entender que o original se refira a policias, motivo de transferência (saída) e drogas sumido (saída), mas não vou mentir, é ruinzinho sim. Os tradutores foram mais felizes. É porque os americanos tem umas “noias” com expressões estranhas em títulos que nem sempre dá certo para nós.

13.262) Last Cry (Último Choro). BRASIL: Sexual Predator. Oi??? Traduzir um título para outro bem diferente… e em inglês? E eu nem sei se foi erro de digitação no título, não no site, porque aonde pesquiso dá isso mesmo. Digo erro porque Sexual em inglês é isso mesmo e Predador é Predator. Do Sexual não posso falar, mas do Preda-t-or pode ter sido.

13.263) Mermaid Chronicles Part 1: She Creature (Crônicas da Sereia Parte 1: Ela Criatura). BRASIL: A Criatura da destruição. Década de 90 finalmente acabou levando consigo suas sequências… ou não. Encontramos um, pelo menos já está na metade do ano. Além de este filme constar o 2, tem a palavra Crônicas, o que sugere mais histórias. E os tradutores cortaram tal informação. Péssimo. E vocês não acham “criatura da destruição” muito exagerado? Eu achei para uma mera sereia que só ataca na água e quem estiver nela… ou ela vai soltar um peido atômico?

13.264) Down to Earth (Com os Pés no Chão). BRASIL: O Céu Pode Esperar. Eu jurava que já tinha posto esse filme na lista. Em inglês já tem na lista, foi no 6570 cuja mudança no Brasil ficou Quando os Deuses Amam, do ano de 1947.

13.265) Going Greek (Em Grego). BRASIL: Calouros em Apuros.

13.266) How High (Quão Alto). BRASIL: Dois Doidões em Harvard.

13.267) Knockaround Guys (Caras Chatos). BRASIL: Filhos da Máfia.

13.268) The Forsaken (Os Abandonados). BRASIL: Vampiros do Deserto. Apesar de apontar “Vampiro” eu gostei do destaque “Deserto”. Ganhou um tema diferente para tantos filmes vampirescos.

13.269) Hwasango. BRASIL: Volcano High – A Escola do Poder. Volcano High é o nome da escola. Não sei se Hwasango seja o nome de um grupo da escola, diretoria, enfim, só não gosto quando os tradutores resolvem pôr palavras em inglês no título quando seu original é outro. Nem sequer temos certeza se Volcano High é o nome da escola. Ok, assistindo saberemos, mas ainda assim me incomoda pelo fato de pôr palavras em inglês no título brasileiro sendo o original outro. Acho que não enganará ninguém que não entenda inglês porque mesmo sem saber pode associar volcano a vulcão e suspeitar que não é tradução, nem por isso deixa de me incomodar. Se tivessem deixado somente a parte em português estava de bom tamanho.

13.270) Vercingétorix. BRASIL: A Lenda de um Guerreiro. 2235ª Fuga, e foi uma das fugas que mais gostei, já que é um nome bem esquisito para título de filme, não é? Eu não gosto de fugas, especialmente quando se trata de personagens como esse, um guerreiro, mas não daria mesmo para engolir este nome no título.

Nenhum comentário:

Postar um comentário