terça-feira, 7 de julho de 2020

12831 a 12870 (2 na Lista de Piores. Um em 1º).


12.831) Rushmore. BRASIL: Três é Demais. Demais É ver um “é” minúsculo como se fosse artigo. 2220ª Fuga.
12.832) Il Mio West (Meu Oeste). BRASIL: Duelo de Faroeste.
12.833) The Sender (O Remetente). BRASIL: Força Invasora.
12.834) Bullworth / Tribulations. BRASIL: Politicamente Incorreto. 2221ª Fuga.
12.835) Permanent Midnight (Meia-Noite Permanente). BRASIL: Uma Vida Alucinante.
12.836) The Inspectors (Os Inspetores). BRASIL: Cartas Marcadas para Matar.
12.837) Ground Control (Controle de Solo). BRASIL: Pânico no Ar.
12.838) Mr. Murder (Sr. Assassino). BRASIL: A Face Oculta.
12.839) Dark Harbor (Porto Negro). BRASIL: Ilha do Medo.
12.840) Safe Men (Homens Seguros). BRASIL: Ladrões de Cofre.
12.841) Shooting the Moon (Atirando na Lua). BRASIL: A Árvore do Pico. Apesar de THE ser um artigo definido, eu suspeitava que na tradução ficasse “na”. Bingo! Acertei. Nem sempre a tradução é ao pé da letra, por isso que mesmo sabendo a tradução gosto de recorrer ao Google Tradutor (mas às vezes o GT também erra).
12.842) The Secret of NIMH 2: Timmy to the Rescue (O Segredo de NIMH 2: Timmy ao Resgate). BRASIL: A Ratinha Valente 2 – O Segredo do Ratinho. Só entrou na lista por causa da fuga, a 2222ª, é de rato mas só saiu pato na enumeração rsrs. Mas curiosamente o 1 está na lista e é o 845. Curiosamente de novo se retirar exatos 11 mil quase dá 845… ou 844.
12.843) Silencing Mary (Silenciando Maria). BRASIL: A Verdade Não se Cala. 2223ª fuga e esse “se” é pronome, o que deveria ser “Se”.
12.844) L.A. Without a Map (L.A. Sem um Mapa). BRASIL: Absolutamente Los Angeles. Imagine você andar Los Angeles sem mapa. Complicado, né? O título chama a atenção, mas ao mesmo tempo não é tão chamativo assim. A escolha brasileira foi melhor, porém, “absolutamente” também não é lá essas coisas toda. Acho que ambos são mais ou menos.
12.845) Wait and See (Espere e Veja). BRASIL: Ah, Primavera!
12.846) Sweet Deception (Decepção Doce). BRASIL: Amarga Descoberta. Esse tradutores só podem ser piada mesmo. Eles sempre gostam de contrariar e fazer o inverso. Não que neste caso seja inverso porque é sentido figurado e podem até ter um mesmo sentido, mas encabula sim querer contrariar. Se os donos do filme dizem Doce, nossos “amáveis” tradutores precisam desesperadamente contrariar e dizer Amargo. AFF! Isso é uma doença! Apesar de as traduções terem as palavras sempre trocadas, eu acharia mais interessante Doce Decepção. Já é o 2º título real assim. O primeiro foi no 10508, ficando no BRASIL “Ela Agora, Deseja…”. Houve um no plural: Sweet Deceptions e era o 9005 Sweet, ficando no Brasil: Deceptions Amantes e Adolescentes.
12.847) The Marriage Fool (O Tolo Casamento). BRASIL: Amor Após a Morte.
12.848) Left Baggage (Bagagem Esquerda). BRASIL: Amor e Dor;
12.849) The Advanced Guard (A Guarda Avançada). BRASIL: Aniquilação.
12.850) L’Homme Est une Femme comme les autres (O Homem É uma Mulher como os Outros). BRASIL: Aqui Entre Nós.
12.851) Sour Grapes (Uvas Azedas). BRASIL: Até que o Dinheiro nos Separe. “nos” é pronome, tradutores! N maiúsculo!
12.852) Saint Maybe (Santo Talvez). BRASIL: Bondade na Alma.
12.853) Comando 007. Nossa! Sou fã dos filmes de 007 e juro que não sabia deste filme. Que vergonha! Que fã é esse que não sabe? Nesta trama o agente é obrigado a parar cientistas russos.A mercadoria contrabandeada é nada menos do que… um míssil nuclear, um SS 20, 1,5 megatons, suficiente para transformar Paris, Washington ou Nova York em cinzas? É mole? Deve ser uma daquelas difíceis missões dignas de James B… faça de conta que ouviu aquele efeito sonoro de freiada de disco de vinil usado para representar o “Volta que deu erro!”. Isso mesmo…erro. Tudo levava a crer que era James Bond, porém… como diria antigo bordão da emissora, Globo e você… NADA A VER. Esse é um daqueles  títulos que merece estar em 1º na Lista de Piores. Vejam o título real: Commander Hamilton (Comandante Hamilton). Gostou de ser enganado? Eu não. E veio essa Fuga Inverssa irritante por apontar um 007 mentiroso que só os tradutores fizeram. Ian Fleming deveria, como diria Calixto de O Cravo e a Rosa, se revirar e chacoalhar do túmulo por uma profanação dessa, e processar os tradutores brasileiros. Brincadeira de mau gosto! 347ª Fuga inversa e 2224 no geral, além da Fuga normal, a 2225ª fuga.
12.854) La Cucaracha (A Barata). BRASIL: Contrato para Matar. Sinopse: Um escritor desesperado luta pela sobrevivência quando a multidão mexicana o envolve em assassinato. – Já cantei tanto isso e nem fazia ideia sua tradução. Já teve outro título desse no Brasil e que o título real era diferente: “Os Soldados de Pancho Villa”. Bom, em termos de um filme que foque mexicano os dois países estão empatados em associar à música, mas eu trouxe a sinopse para ver se tinha algo a ver com a trama. Parece que não. É só para associar mesmo.
12.855) The Com (O Golpe). BRASIL: E o Feitiço Virou Contra o Feiticeiro.
12.856) One Tough Cop (Um Policial Resistente). BRASIL: Entre o Dever e a Amizade.
12.857) Thirst (Sede). BRASIL: Epidemia Letal.
12.858) F. é um Porco. Título real: Fögi Is a Bastard. É sério que eu li isso? Pois vai para a Lista de Piores. Digo já o motivo, antes quero destacar logo aquilo que me irrita: o “é”. Pele centésima alguma coisa vez… brincadeira, acho que é muito mais do que 100, a droga do “é” não é artigo para ser escrito minúsculo!!! Até em inglês está correto (Is), mas os trad… ou o site desses filmes?, coloca a tradução em minúsculo! Grrrr!!! Agora o motivo de ir à Lista de Piores. Eu nem sei se ponho como fuga ou não, pois o nome foi retirado, ou melhor, não retirado. Foi colado somente sua inicial. Se os tradutores morrem de medo de nomes, por que a inicial? Qual a lógica disso. Somente uma letra representando o nome, mais nada. Isso para mim não faz o menor sentido mesmo se os caras não temessem nomes, avalie temendo. Soa até esquisito “F. é um Porco”. Fica até parecendo exatamente os estranhos títulos americanos com cara de frase normal que nos é estranho. Ô titulozinho ruim da peste, viu! E o bom é que em se tratando de filme com animais, o essencial é manter seu nome, até porque não tem graça um filme com animais e não apontarem seu nome. Já é de praxe. Espere aí… animal? Quando eu estava procurando filmes na noite anterior, tinha parado nesse aí. Na manhã seguinte que venho digitar descubro algo que não tinha prestado atenção. Na verdade não iria entrar na Lista de Piores por causa do nome. Entrou na LP exatamente por ter me enganado. Eu jurava que era um filme com animais, uma menina na fazenda e seu porquinho de estimação, mas eu não tinha percebido que havia dois adolescentes na capa. O filme narra a história de um garoto de 15 anos que se apaixona por um jovem cantor de rock, que acaba o levando ao vício das drogas. E aí? Tem lógica isso pra você ser intitulado como F. é um Porco? Era sentido figurado, mas foi o pior sentido figurado que já vi em uma versão brasileira. Eu jurava que era um porco de verdade. Isso é lá expressão para título de filme! Quem ia imaginar que era uma expressão? Por isso que digo que foi uma péssima escolha e cai bem o início do comentário com… É sério que eu li isso? Não foi só um nome erroneamente abreviado não, pois não se abrevia o primeiro nome, principalmente quando é citado somente ele, mas foi por ter me enganado, o que com certeza enganará a muitos. Até na internet se você pesquisar o título brasileiro não vai achar nunca, pois só leva a porco de verdade. Fiz questão de procurar porque sabia que ia dar nisso até na internet, sabendo que não reconheceria isso como filme. Agora ponha o título real que só mostra o filme. Até na internet mostra o erro feio dos tradutores. Horrível!
12.859) A Little Bot of Soul (Um Pouco de Alma). BRASIL: Fim de Semana Diabólico.
12.860) The Protector (O Protetor). BRASIL: Fortaleza Armada,
12.861) Always Outhumbered (Sempre em Menor Número). BRASIL: Garantia de Vida.
12.862) A Broobklyn State of Mind (Um Estado de Espírito do Brooklyn). BRASIL: Homens de Honra. Graças aos clichês brasileiros a gente fica pensando que é um filme de superação com alguma coisa a ver com guerra ou força nacional, mas é um filme puramente de Ação, Policial e Drama com uma trama totalmente diferente do que imaginamos.
12.863) Floatong Away (Flutuando para Longe). BRASIL: Hora do Desespero.
12.864) Sealed with a Kiss (Selado com um Beijo). BRASIL: Instinto Assassino.
12.865) Another Day in Paradise (Another Day in Paradise). BRASIL: Kids e os Profissionais. Indiana Jones e a Última Cruzada. 007 Contra Spectre. Allan Quartemain e as Minas do rei Salomão. Percy Jackson e o Ladrão de Raios. Entendeu nada, não foi? Explico. Primeiro devo reclamar dessa ideia dos tradutores em colocar uma palavra em inglês. Para que essa frescura de se amostrar com palavras em inglês? Eu me incomodo, e como eu me incomodo com essa frescura besta. Por que Kids? Vou até trazer a sinopse: Bobbie é um jovem aspirante e criminoso, traficante e consumidor de drogas, que não tem dado sorte nos pequenos golpes que aplica. Sua vida começa a mudar quando ele passa a ser apadrinhado por Mel. – Você viu algo, qualquer brecha que ligue algum Kids à trama? Viu sequer garoto ou garotos? O filme não tem nada a ver com isso. Parece até ser bem adulto. Que ideia sem sentido de Kids é essa? Agora vamos aos outros filmes. Por que os trouxe aqui? Porque essa foi a impressão que me deu. Kids e os Profissionais fica parecendo o nome de algum protagonista com sua trupe e mais um monte de filme de… Kids (???). Seria no sentido de amadores e profissionais? Se foi a escolha foi péssima. Foi a ideia mais sem sentido que já vi em um título e ainda trazendo essa frescura de uma palavra em inglês. AI QUE ESTRESSE!
12.866) A Father for Brittany (Um Pai para Brittany). BRASIL: Laços de Afeto. 2226ª Fuga.
12.867) Brown’s Requiem (Requiem de Brown). BRASIL: Lista Negra. 2227ª Fuga.
12.868) The Pentagon Wars (As Guerras do Pentágono). BRASIL: Máquina de Guerra. Só o fato de cortar Pentágono achei um pecado. Chama a atenção. Vou inclusive considerar fuga de nome, 2228ª fuga, mas me irrita mais ainda porque é baseado em um livro. Pecado mortal matar o nome original do livro de 1993.
12.869) Vig. BRASIL: Money Kings – No Submundo do Jogo. Eu não sei o significado de Vig. O nome do protagonista é Vinnie. Não sei se é um apelido para ele, mas uma coisa é certa e por isso coloquei na lista: a tradução… em inglês. Eu tinha acabado de criticar essa ideia lesa, essa besteira imbecil de colocar palavras em inglês que não fazem o menor sentido para um título no Brasil. Nem no título real nem na sinopse faz referência alguma para esse… Money Kings? Qual o sentido disso? Daí os tradutores fazem uma frescura dessas? Não era mais simples dizer: Rei da Grana ou algo assim? Fake; Live; Vibe… ESTOU NO BRASIL, ORAS! É Falso; Ao vivo; Vibração!!! Para que essa besteira de inglês? Eu não estou em Greenville para ter um bocado de brasileiro besta e leso falando em inglês! “Uóti?”… Weeeel… Oh, My God!!!
12.870) Evasive Action (Acção Evasiva). BRASIL: Morte Sobre Trilhos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário