12.831) Rushmore. BRASIL: Três é Demais.
Demais É ver um “é” minúsculo como se fosse artigo. 2220ª Fuga.
12.832) Il Mio West (Meu Oeste). BRASIL:
Duelo de Faroeste.
12.833) The Sender (O Remetente).
BRASIL: Força Invasora.
12.834) Bullworth / Tribulations.
BRASIL: Politicamente Incorreto. 2221ª Fuga.
12.835) Permanent Midnight (Meia-Noite
Permanente). BRASIL: Uma Vida Alucinante.
12.836) The Inspectors (Os Inspetores).
BRASIL: Cartas Marcadas para Matar.
12.837) Ground Control (Controle de
Solo). BRASIL: Pânico no Ar.
12.838) Mr. Murder (Sr. Assassino).
BRASIL: A Face Oculta.
12.839) Dark Harbor (Porto Negro).
BRASIL: Ilha do Medo.
12.840) Safe Men (Homens Seguros).
BRASIL: Ladrões de Cofre.
12.841) Shooting the Moon (Atirando na
Lua). BRASIL: A Árvore do Pico. Apesar de THE ser um artigo definido, eu
suspeitava que na tradução ficasse “na”. Bingo! Acertei. Nem sempre a tradução
é ao pé da letra, por isso que mesmo sabendo a tradução gosto de recorrer ao
Google Tradutor (mas às vezes o GT também erra).
12.842) The Secret of NIMH 2: Timmy to
the Rescue (O Segredo de NIMH 2: Timmy ao Resgate). BRASIL: A Ratinha Valente 2
– O Segredo do Ratinho. Só entrou na lista por causa da fuga, a 2222ª, é de
rato mas só saiu pato na enumeração rsrs. Mas curiosamente o 1 está na lista e
é o 845. Curiosamente de novo se retirar exatos 11 mil quase dá 845… ou 844.
12.843) Silencing Mary (Silenciando
Maria). BRASIL: A Verdade Não se Cala. 2223ª fuga e esse “se” é pronome, o que
deveria ser “Se”.
12.844) L.A. Without a Map (L.A. Sem um
Mapa). BRASIL: Absolutamente Los Angeles. Imagine você andar Los Angeles sem
mapa. Complicado, né? O título chama a atenção, mas ao mesmo tempo não é tão
chamativo assim. A escolha brasileira foi melhor, porém, “absolutamente” também
não é lá essas coisas toda. Acho que ambos são mais ou menos.
12.845) Wait and See (Espere e Veja).
BRASIL: Ah, Primavera!
12.846) Sweet Deception (Decepção Doce).
BRASIL: Amarga Descoberta. Esse tradutores só podem ser piada mesmo. Eles
sempre gostam de contrariar e fazer o inverso. Não que neste caso seja inverso
porque é sentido figurado e podem até ter um mesmo sentido, mas encabula sim
querer contrariar. Se os donos do filme dizem Doce, nossos “amáveis” tradutores
precisam desesperadamente contrariar e dizer Amargo. AFF! Isso é uma doença!
Apesar de as traduções terem as palavras sempre trocadas, eu acharia mais
interessante Doce Decepção. Já é o 2º título real assim. O primeiro foi no 10508,
ficando no BRASIL “Ela Agora, Deseja…”. Houve um no plural: Sweet Deceptions e
era o 9005 Sweet, ficando no Brasil: Deceptions Amantes e Adolescentes.
12.847) The Marriage Fool (O Tolo
Casamento). BRASIL: Amor Após a Morte.
12.848) Left Baggage (Bagagem Esquerda).
BRASIL: Amor e Dor;
12.849) The Advanced Guard (A Guarda
Avançada). BRASIL: Aniquilação.
12.850) L’Homme Est une Femme comme les
autres (O Homem É uma Mulher como os Outros). BRASIL: Aqui Entre Nós.
12.851) Sour Grapes (Uvas Azedas).
BRASIL: Até que o Dinheiro nos Separe. “nos” é pronome, tradutores! N
maiúsculo!
12.852) Saint Maybe (Santo Talvez).
BRASIL: Bondade na Alma.
12.853) Comando 007. Nossa! Sou fã dos filmes de 007 e juro que não sabia
deste filme. Que vergonha! Que fã é esse que não sabe? Nesta trama o agente é
obrigado a parar cientistas russos.A mercadoria contrabandeada é nada menos do
que… um míssil nuclear, um SS 20, 1,5 megatons, suficiente para transformar Paris,
Washington ou Nova York em cinzas? É mole? Deve ser uma daquelas difíceis
missões dignas de James B… faça de conta que ouviu aquele efeito sonoro de
freiada de disco de vinil usado para representar o “Volta que deu erro!”. Isso
mesmo…erro. Tudo levava a crer que era James Bond, porém… como diria antigo
bordão da emissora, Globo e você… NADA A VER. Esse é um daqueles títulos que merece estar em 1º na Lista de
Piores. Vejam o título real: Commander Hamilton (Comandante Hamilton). Gostou
de ser enganado? Eu não. E veio essa Fuga Inverssa irritante por apontar um 007
mentiroso que só os tradutores fizeram. Ian Fleming deveria, como diria Calixto
de O Cravo e a Rosa, se revirar e chacoalhar do túmulo por uma profanação dessa,
e processar os tradutores brasileiros. Brincadeira de mau gosto! 347ª Fuga
inversa e 2224 no geral, além da Fuga normal, a 2225ª fuga.
12.854) La Cucaracha (A Barata). BRASIL:
Contrato para Matar. Sinopse: Um escritor
desesperado luta pela sobrevivência quando a multidão mexicana o envolve em
assassinato.
– Já cantei tanto isso e nem fazia ideia sua tradução. Já teve outro título desse
no Brasil e que o título real era diferente: “Os Soldados de Pancho Villa”.
Bom, em termos de um filme que foque mexicano os dois países estão empatados em
associar à música, mas eu trouxe a sinopse para ver se tinha algo a ver com a
trama. Parece que não. É só para associar mesmo.
12.855) The Com (O Golpe). BRASIL: E o
Feitiço Virou Contra o Feiticeiro.
12.856) One Tough Cop (Um Policial
Resistente). BRASIL: Entre o Dever e a Amizade.
12.857) Thirst (Sede). BRASIL: Epidemia
Letal.
12.858) F. é um Porco. Título real: Fögi Is a Bastard. É sério que eu li
isso? Pois vai para a Lista de Piores. Digo já o motivo, antes quero destacar
logo aquilo que me irrita: o “é”. Pele centésima alguma coisa vez… brincadeira,
acho que é muito mais do que 100, a droga do “é” não é artigo para ser escrito
minúsculo!!! Até em inglês está correto (Is), mas os trad… ou o site desses filmes?, coloca a tradução
em minúsculo! Grrrr!!! Agora o motivo de ir à Lista de Piores. Eu nem sei se
ponho como fuga ou não, pois o nome foi retirado, ou melhor, não retirado. Foi
colado somente sua inicial. Se os tradutores morrem de medo de nomes, por que a
inicial? Qual a lógica disso. Somente uma letra representando o nome, mais
nada. Isso para mim não faz o menor sentido mesmo se os caras não temessem
nomes, avalie temendo. Soa até esquisito “F. é um Porco”. Fica até parecendo
exatamente os estranhos títulos americanos com cara de frase normal que nos é
estranho. Ô titulozinho ruim da peste, viu! E o bom é que em se tratando de
filme com animais, o essencial é manter seu nome, até porque não tem graça um
filme com animais e não apontarem seu nome. Já é de praxe. Espere aí… animal?
Quando eu estava procurando filmes na noite anterior, tinha parado nesse aí. Na
manhã seguinte que venho digitar descubro algo que não tinha prestado atenção.
Na verdade não iria entrar na Lista de Piores por causa do nome. Entrou na LP
exatamente por ter me enganado. Eu jurava que era um filme com animais, uma
menina na fazenda e seu porquinho de estimação, mas eu não tinha percebido que
havia dois adolescentes na capa. O filme narra a história de um garoto de 15
anos que se apaixona por um jovem cantor de rock, que acaba o levando ao vício
das drogas. E aí? Tem lógica isso pra você ser intitulado como F. é um Porco?
Era sentido figurado, mas foi o pior sentido figurado que já vi em uma versão
brasileira. Eu jurava que era um porco de verdade. Isso é lá expressão para
título de filme! Quem ia imaginar que era uma expressão? Por isso que digo que
foi uma péssima escolha e cai bem o início do comentário com… É sério que eu li
isso? Não foi só um nome erroneamente abreviado não, pois não se abrevia o
primeiro nome, principalmente quando é citado somente ele, mas foi por ter me
enganado, o que com certeza enganará a muitos. Até na internet se você
pesquisar o título brasileiro não vai achar nunca, pois só leva a porco de
verdade. Fiz questão de procurar porque sabia que ia dar nisso até na internet,
sabendo que não reconheceria isso como filme. Agora ponha o título real que só
mostra o filme. Até na internet mostra o erro feio dos tradutores. Horrível!
12.859) A Little Bot of Soul (Um Pouco
de Alma). BRASIL: Fim de Semana Diabólico.
12.860) The Protector (O Protetor).
BRASIL: Fortaleza Armada,
12.861) Always Outhumbered (Sempre em
Menor Número). BRASIL: Garantia de Vida.
12.862) A Broobklyn State of Mind (Um
Estado de Espírito do Brooklyn). BRASIL: Homens de Honra. Graças aos clichês
brasileiros a gente fica pensando que é um filme de superação com alguma coisa
a ver com guerra ou força nacional, mas é um filme puramente de Ação, Policial
e Drama com uma trama totalmente diferente do que imaginamos.
12.863) Floatong Away (Flutuando para
Longe). BRASIL: Hora do Desespero.
12.864) Sealed with a Kiss (Selado com
um Beijo). BRASIL: Instinto Assassino.
12.865) Another Day in Paradise (Another
Day in Paradise). BRASIL: Kids e os Profissionais. Indiana Jones e a Última
Cruzada. 007 Contra Spectre. Allan Quartemain e as Minas do rei Salomão. Percy
Jackson e o Ladrão de Raios. Entendeu nada, não foi? Explico. Primeiro devo
reclamar dessa ideia dos tradutores em colocar uma palavra em inglês. Para que
essa frescura de se amostrar com palavras em inglês? Eu me incomodo, e como eu
me incomodo com essa frescura besta. Por que Kids? Vou até trazer a sinopse:
Bobbie é um jovem aspirante e criminoso, traficante e consumidor de drogas, que
não tem dado sorte nos pequenos golpes que aplica. Sua vida começa a mudar
quando ele passa a ser apadrinhado por Mel. – Você viu algo, qualquer brecha que
ligue algum Kids à trama? Viu sequer garoto ou garotos? O filme não tem nada a
ver com isso. Parece até ser bem adulto. Que ideia sem sentido de Kids é essa?
Agora vamos aos outros filmes. Por que os trouxe aqui? Porque essa foi a
impressão que me deu. Kids e os Profissionais fica parecendo o nome de algum
protagonista com sua trupe e mais um monte de filme de… Kids (???). Seria no sentido
de amadores e profissionais? Se foi a escolha foi péssima. Foi a ideia mais sem
sentido que já vi em um título e ainda trazendo essa frescura de uma palavra em
inglês. AI QUE ESTRESSE!
12.866) A Father for Brittany (Um Pai
para Brittany). BRASIL: Laços de Afeto. 2226ª Fuga.
12.867) Brown’s Requiem (Requiem de
Brown). BRASIL: Lista Negra. 2227ª Fuga.
12.868) The Pentagon Wars (As Guerras do
Pentágono). BRASIL: Máquina de Guerra. Só o fato de cortar Pentágono achei um
pecado. Chama a atenção. Vou inclusive considerar fuga de nome, 2228ª fuga, mas
me irrita mais ainda porque é baseado em um livro. Pecado mortal matar o nome
original do livro de 1993.
12.869) Vig. BRASIL: Money Kings – No
Submundo do Jogo. Eu não sei o significado de Vig. O nome do protagonista é
Vinnie. Não sei se é um apelido para ele, mas uma coisa é certa e por isso
coloquei na lista: a tradução… em inglês. Eu tinha acabado de criticar essa
ideia lesa, essa besteira imbecil de colocar palavras em inglês que não fazem o
menor sentido para um título no Brasil. Nem no título real nem na sinopse faz
referência alguma para esse… Money Kings? Qual o sentido disso? Daí os
tradutores fazem uma frescura dessas? Não era mais simples dizer: Rei da Grana
ou algo assim? Fake; Live; Vibe… ESTOU NO BRASIL, ORAS! É Falso; Ao vivo;
Vibração!!! Para que essa besteira de inglês? Eu não estou em Greenville para
ter um bocado de brasileiro besta e leso falando em inglês! “Uóti?”… Weeeel… Oh, My
God!!!
12.870) Evasive Action (Acção Evasiva).
BRASIL: Morte Sobre Trilhos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário