12.721) ‘Til There Was You (Até que Você
Se Separou). BRASIL: Encontro com o Destino.
12.722) Casualties. BRASIL: Encontros
Perigosos. Não entendi nada. O Google Tradutor deu duas traduções diferentes só
por causa dos parênteses. Entre parênteses ficou Baixas e sem parênteses ficou
Vítimas. O que importa é que praticamente dá no mesmo.
12.723) Ms. Scrooge. BRASIL: Espírito de
Natal. Não é a primeira vez que o personagem de Charles Dickens tem um filme e
que no Brasil retiram seu nome para o velho “espírito natalino”. Então aqui se
repete a fuga que me incomoda, retirar o nome dele, a 2189ª fuga.
12.724) Macon County Jail (Cadeia do
Condado de Macon). BRASIL: Foragidos. 2190ª fuga.
12.725) Deep Cover (Cobertura Profunda).
BRASIL: Fúria Mortal. Já é o 2º título real assim. O 1º foi no 11978 e no
Brasil ficou Traindo o Inimigo, do ano de 1992.
12.726) Toothless (Desdentado). BRASIL:
Fada Por Acaso. Aquela velha cultura americana da Fada do Dente, que eu quase
ia deixar para lá, porém, ao ver o “por acaso” eu não somente decidi manter
devido o clichê como agora resolvi trazer mais uma nova lista com sua
enumeração e o título traduzido entre parênteses: a dos Por Acaso. 1) 300: Criminosos (Face); 2) 751: Parceiros (Sabujos
(ou Cães de Caça)); 3) 853: Rei (Rei Ralph); 4) 944: Testa-de-Ferro
(A Frente); 5)
949: Um Tira (Kuffs (Tira…GRRRR!!!)); 6) 1058: Herói (Monsenhor
Bagtimole); 7)
2038: Treinadora (Mamãe Futebol); 8) 2554: Pai (Sr. Papai); 9) 2721:
Família (Amor de Cachorrinho); 10) 2722: Papai (A Estratégia do
Andarilho); 11)
2781: Noivos (Um Pequeno Engate); 12) 3235: Na Máfia (Como Vencer um
Valentão); 13)
4333: Herói (de novo (É Difícil Ser Famoso)); 14)
4737: Conquistador (As Pessoas Falarão); 15) 4742: Confissões (As
Pessoas Falarão (como? Mesmo ano, mesmo título e no Brasil diferente? Eu nem
tinha prestado atenção nisso)); 16) 5166: Profeta (Não Pode Durar para
Sempre); 17)
6169: Papai (de novo??? Dois Papais e um Pai (O Milagre do Riacho de
Morgan); 18)
10991: Dona de Casa (Sr. Mamãe (agora foi uma mamãe. Esses tradutores
são uma piada de clichê)); 19) 11270: Policial (Off Beat); 20)
11358: Empresários (Deleite Holandês); 21) 11487: Herói (de novo?) É
Culpa do Murphy)); 22) 11553: Namorados (Felizes Juntos); 23)
11639: Sexy (Namorada do Inferno); 24) 11688: Um Noivo (O Camarão na
Barbie); 25)
12.396: Heróis (Viagens para Idosos do National Lampoon (Dois com Herói
e Um com herói)); 26) Fada.
12.727) A Brother’s Kiss (Um Beijo de
Irmão). BRASIL: Jovens e Sonhadores.
12.728) A Match Made in Heaven (Um
Casamento Feito no Céu). BRASIL: Mamãe Quer Que Eu Case.
12.729) Glam. BRASIL: Glam – Roteiro de
uma Obsessão. E tome mais obsessão! O último está bem pertinho aí em cima, no
12.715: Ciúme e Obsessão. Vamos ao Roteiro das 44 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2)
449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha
Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã –
Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao
turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 616 –
Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7)
2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e
Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 –
Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão
Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15)
2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia
Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa
(INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20)
8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL:
Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma
Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título
real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela
Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28)
9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de
Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra. 32)
Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34) Obsessão (11499). 35)
Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item
4, filme 616. 38) Obsessão Fatal. 39) Marcas de uma Obsessão. 40)
Obsessão Sexual. 41) Intimidade Obsessiva. 42) Obsessão. 43) Amor
de Obsessão. 44) Ciúme e Obsessão. 45) Glam –
Roteiro de uma Obsessão. 45
obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns
filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1)
2955 – Obsession (Obsession); 2) The
Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed
(Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão
Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram uma palavra quase parecia dom obsessão, mas
claro, eles precisam contrariar.
e
para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma
coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor
(Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha
a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES
AGORA!!! Somente Obsessão agora ocupa o 2º lugar com TRÊS: o 34, 35 e agora 42.
12.730) Future Fear (Medo do Futuro).
BRASIL: Guardião do Futuro. Depois da Obsessão, veio os da nova lista, as do
Por Acaso, retornou às obsessões, e agora? A chatice “do Futuro”. E como sempre
nunca é do futuro e quando é, todos são, ou seja, é tudo presente segundo o
tempo dos personagens. O pior é que neste filme não há NADA do futuro. Os
tradutores deixaram se levar pela palavra “future” que há no título real, mas
que não tem a ver com algo que veio do tempo. É tão somente um medo futuro por
um vírus que come carne humana e uma corrida contra o “tempo” para não
comprometer o “futuro”, ou seja, o mesmo caso que estamos passando "hoje",
10/06/2020, data desta postagem: o medo futuro da Covid. Eu não queria passar
por esta vergonha sozinho. Vamos ver os outros “do Futuro”. O último foi há
poucos filmes, no 12689: O Grande Dragão do Futuro. Já tivemos O Defensor do
Futuro: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; Gladiadores
(de novo); Destruidor; Passageiro; Fantasma; Cyborg; Viajante; Defensor e agora
Guardião. Já teve até um exterminador do passado. Teve algo diferente sem ser
do futuro, mas era Exterminador… da Máfia. Teve também de androides e de alien.
Já teve até “Testemunha do Passado” e segue esse estilo, pois esse (pelo menos)
viaja de fato no tempo.
12.731) Farmer & Chase (Agricultor
& Perseguição). BRASIL: Heranças de Crime.
12.732) Grizzly Mountain (Montanha
Grizzly). BRASIL: Jeremiah E a Montanha Encantada. AAARGH!!! Eu não li isso!!!
Os caras deixaram o conectivo “E” maiúsculo??? E nem me venham com erro, de
digitação, pois o artigo fora mantido minúsculo. Aí quando é para deixar o
verbo “É” maiúsculo, fica minúsculo Grrrr!!! Serve de consolo pelo menos o nome
do protagonista, que ainda bem que não “traduziram” para a adaptação
brasileira. E temos a Fuga normal, a montanha (2191), e a Fuga Inversa, 342ª e
2192 no geral.
12.733) Office Killer (Assassino de
Escritório). BRASIL: Mete Paranoica.
12.734) Larmar och gör sig till (Alarmes
e Segue em Frente). BRASIL: Na Presença de Um Palhaço. Coincidentemente estava
assistindo It: Capítulo Dois no canal HBO2 no dia desta postagem: 10/06/2020. E
esse “Um” deveria ser minúsculo.
12.735) Strip Search )Pesquisa Strip).
BRASIL: Na Trilha do Crime.
12.736) The Tale of Sweeney Todd (O
Conto de Sweeney Todd). BRASIL: O Barbeiro de Londres. 2193ª fuga.
12.737) That Dam Cat (Aquele Maldito
Gato). BRASIL: O Diabólico Agente D.C. 343ª Fuga inversa e 2194 no geral.
12.738) Path to Paradise: The Untold
Story of the World Trade Center Bombing (Caminho para o Paraíso: A História Não
Contada do Atentado ao World Trade Center. BRASIL: O Grande Atentado. Vejo isso
quase como Fuga, pois deixaram de lado um fato importante da História para
simplesmente dizer um atentado qualquer com total cara de ficção e não fato
real. E mesmo que o original seja grande, o que importa? Tem muitos títulos
grandes, inclusive nas versões brasileiras. E não vamos mentir que mesmo grande
ele é bom. E vejam o mais curioso nisso tudo: um filme baseado em uma história
real no local onde, quatro anos depois, acontece novo atentado a ponto de
destruir o local. Vejam que até filmes narram coisas que esteve nos planos de
terroristas há muito tempo. Era só ter visto o passado. Podia evitar? Não, mas
davam respostas.
12.739) Little Girls in Pretty Boxes
(Garotinhas em Belas Caixas). BRASIL: O Preço da Conquista.
12.740) Skeletons (Esqueletos). BRASIL:
Pacto de Morte.
12.741) Little City (Pequena Cidade).
BRASIL: Paixões Alucinantes.
12.742) In the Line of Duty: Blaze of
Glory (Na Linha do dever: Chama da Glória). BRASIL: Perigosamente Juntos.
12.743) Lethal Seduction (Sedução
Letal). BRASIL: Prazer Assassino.
12.744) Red-Blooded American Girl II (Menina
Americana de Sangue Vermelho II). BRASIL: Programa Para Morrer 2. Foi o Google
Tradutor quem trouxe assim, mas suspeito que essa não seja a tradução
verdadeira. Pode parecer redundância “sangue vermelho”, mas além de ser normal
nos EUA, esse sangue vermelho não é tão sentido literal assim, mas figurado.
Não existe sangue azul, todavia, existe a expressão. Deve ser aqui alguma
expressão. O GT pode não ter traduzido corretamente, mas seja lá qual for a
ordem, acho que mesmo assim não sairia interessante.
12.745) Time Tracers (Rastreadores de
Tempo). BRASIL: Projeto Kronos. Nome do projeto é inclusão de nome próprio no
título, portanto, 344ª Fuga Inversa com 2195 ao todo.
12.746) Back in Business (Ve Volta aos
Negócios). BRASIL: Punhos de Pedra.
12.747) End of Summer (Fim de Verão).
BRASIL: Quando Chegar o Verão. K K K… k. Eu até toleraria esse título porque o
título foi mantido… só inverteram o sentido, e por isso entrou na lista. Como
eu sempre digo, tradutores sempre contrariando o título real.
12.748) Breaking the Surface: The Greg
Louganis Story (Quebrando a Superfície: A História de Greg Louganos). BRASIL:
Rompendo Barreiras. E rompendo o coitado do nome como sempre. 2196ª Fuga.
12.749) No String Attached (Sem
Condições). BRASIL: Sedução Sem Limites.
12.750) The Beneficiary (O
Beneficiário). BRASIL: Sem Medo de Matar.
12.751) Journey of the Heart (Jornada do
Coração). BRASIL: Sem Preconceito.
12.752) Doom Runners (Corredores da
Perdição). BRASIL: Sentenciados.
12.753) Dad’s Week Off (Semana do Papai
Fora). BRASIL: Sobrando Para Todo Mundo.
12.754) I Love Yo, Don’t Touch Me (Eu
Amo Você, Não Me Toque). BRASIL: Sonhando Acordada.
12.755) Bring Me the Head of Mavis Davis
(Traga-Me a Cabeça de Mavis Davis). BRASIL: Sucesso a Qualquer Preço. Uau!
Gostei desse título real e pode ser qualquer gênero. Este aqui é Comédia. 2197ª
Fuga.
12.756) Affliction (Aflição). BRASIL:
Temporada de Caça.
12.757) Indefensible: The Truth About
Edward Brannignan (Indefensível: A Verdade Sobre Edward Brannignan). BRASIL:
Traição do Pai. 2198ª Fuga.
12.758) Nil By Mouth (Nada pela Boca).
BRASIL: Violento e Profano.
Nenhum comentário:
Postar um comentário