quinta-feira, 2 de julho de 2020

FILMES 12721 a 12758. FIM de 1997.


12.721) ‘Til There Was You (Até que Você Se Separou). BRASIL: Encontro com o Destino.
12.722) Casualties. BRASIL: Encontros Perigosos. Não entendi nada. O Google Tradutor deu duas traduções diferentes só por causa dos parênteses. Entre parênteses ficou Baixas e sem parênteses ficou Vítimas. O que importa é que praticamente dá no mesmo.
12.723) Ms. Scrooge. BRASIL: Espírito de Natal. Não é a primeira vez que o personagem de Charles Dickens tem um filme e que no Brasil retiram seu nome para o velho “espírito natalino”. Então aqui se repete a fuga que me incomoda, retirar o nome dele, a 2189ª fuga.
12.724) Macon County Jail (Cadeia do Condado de Macon). BRASIL: Foragidos. 2190ª fuga.
12.725) Deep Cover (Cobertura Profunda). BRASIL: Fúria Mortal. Já é o 2º título real assim. O 1º foi no 11978 e no Brasil ficou Traindo o Inimigo, do ano de 1992.
12.726) Toothless (Desdentado). BRASIL: Fada Por Acaso. Aquela velha cultura americana da Fada do Dente, que eu quase ia deixar para lá, porém, ao ver o “por acaso” eu não somente decidi manter devido o clichê como agora resolvi trazer mais uma nova lista com sua enumeração e o título traduzido entre parênteses: a dos Por Acaso. 1) 300: Criminosos (Face); 2) 751: Parceiros (Sabujos (ou Cães de Caça)); 3) 853: Rei (Rei Ralph); 4) 944: Testa-de-Ferro (A Frente); 5) 949: Um Tira (Kuffs (Tira…GRRRR!!!)); 6) 1058: Herói (Monsenhor Bagtimole); 7) 2038: Treinadora (Mamãe Futebol); 8) 2554: Pai (Sr. Papai); 9) 2721: Família (Amor de Cachorrinho); 10) 2722: Papai (A Estratégia do Andarilho); 11) 2781: Noivos (Um Pequeno Engate); 12) 3235: Na Máfia (Como Vencer um Valentão); 13) 4333: Herói (de novo (É Difícil Ser Famoso)); 14) 4737: Conquistador (As Pessoas Falarão); 15) 4742: Confissões (As Pessoas Falarão (como? Mesmo ano, mesmo título e no Brasil diferente? Eu nem tinha prestado atenção nisso)); 16) 5166: Profeta (Não Pode Durar para Sempre); 17) 6169: Papai (de novo??? Dois Papais e um Pai (O Milagre do Riacho de Morgan); 18) 10991: Dona de Casa (Sr. Mamãe (agora foi uma mamãe. Esses tradutores são uma piada de clichê)); 19) 11270: Policial (Off Beat); 20) 11358: Empresários (Deleite Holandês); 21) 11487: Herói (de novo?) É Culpa do Murphy)); 22) 11553: Namorados (Felizes Juntos); 23) 11639: Sexy (Namorada do Inferno); 24) 11688: Um Noivo (O Camarão na Barbie); 25) 12.396: Heróis (Viagens para Idosos do National Lampoon (Dois com Herói e Um com herói)); 26) Fada.
12.727) A Brother’s Kiss (Um Beijo de Irmão). BRASIL: Jovens e Sonhadores.
12.728) A Match Made in Heaven (Um Casamento Feito no Céu). BRASIL: Mamãe Quer Que Eu Case.
12.729) Glam. BRASIL: Glam – Roteiro de uma Obsessão. E tome mais obsessão! O último está bem pertinho aí em cima, no 12.715: Ciúme e Obsessão. Vamos ao Roteiro das 44 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34) Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 38) Obsessão Fatal. 39) Marcas de uma Obsessão. 40) Obsessão Sexual. 41) Intimidade Obsessiva. 42) Obsessão. 43) Amor de Obsessão. 44) Ciúme e Obsessão. 45) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 45 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia dom obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.
e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!! Somente Obsessão agora ocupa o 2º lugar com TRÊS: o 34, 35 e agora 42.
12.730) Future Fear (Medo do Futuro). BRASIL: Guardião do Futuro. Depois da Obsessão, veio os da nova lista, as do Por Acaso, retornou às obsessões, e agora? A chatice “do Futuro”. E como sempre nunca é do futuro e quando é, todos são, ou seja, é tudo presente segundo o tempo dos personagens. O pior é que neste filme não há NADA do futuro. Os tradutores deixaram se levar pela palavra “future” que há no título real, mas que não tem a ver com algo que veio do tempo. É tão somente um medo futuro por um vírus que come carne humana e uma corrida contra o “tempo” para não comprometer o “futuro”, ou seja, o mesmo caso que estamos passando "hoje", 10/06/2020, data desta postagem: o medo futuro da Covid. Eu não queria passar por esta vergonha sozinho. Vamos ver os outros “do Futuro”. O último foi há poucos filmes, no 12689: O Grande Dragão do Futuro. Já tivemos O Defensor do Futuro: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; Gladiadores (de novo); Destruidor; Passageiro; Fantasma; Cyborg; Viajante; Defensor e agora Guardião. Já teve até um exterminador do passado. Teve algo diferente sem ser do futuro, mas era Exterminador… da Máfia. Teve também de androides e de alien. Já teve até “Testemunha do Passado” e segue esse estilo, pois esse (pelo menos) viaja de fato no tempo.
12.731) Farmer & Chase (Agricultor & Perseguição). BRASIL: Heranças de Crime.
12.732) Grizzly Mountain (Montanha Grizzly). BRASIL: Jeremiah E a Montanha Encantada. AAARGH!!! Eu não li isso!!! Os caras deixaram o conectivo “E” maiúsculo??? E nem me venham com erro, de digitação, pois o artigo fora mantido minúsculo. Aí quando é para deixar o verbo “É” maiúsculo, fica minúsculo Grrrr!!! Serve de consolo pelo menos o nome do protagonista, que ainda bem que não “traduziram” para a adaptação brasileira. E temos a Fuga normal, a montanha (2191), e a Fuga Inversa, 342ª e 2192 no geral.
12.733) Office Killer (Assassino de Escritório). BRASIL: Mete Paranoica.
12.734) Larmar och gör sig till (Alarmes e Segue em Frente). BRASIL: Na Presença de Um Palhaço. Coincidentemente estava assistindo It: Capítulo Dois no canal HBO2 no dia desta postagem: 10/06/2020. E esse “Um” deveria ser minúsculo.
12.735) Strip Search )Pesquisa Strip). BRASIL: Na Trilha do Crime.
12.736) The Tale of Sweeney Todd (O Conto de Sweeney Todd). BRASIL: O Barbeiro de Londres. 2193ª fuga.
12.737) That Dam Cat (Aquele Maldito Gato). BRASIL: O Diabólico Agente D.C. 343ª Fuga inversa e 2194 no geral.
12.738) Path to Paradise: The Untold Story of the World Trade Center Bombing (Caminho para o Paraíso: A História Não Contada do Atentado ao World Trade Center. BRASIL: O Grande Atentado. Vejo isso quase como Fuga, pois deixaram de lado um fato importante da História para simplesmente dizer um atentado qualquer com total cara de ficção e não fato real. E mesmo que o original seja grande, o que importa? Tem muitos títulos grandes, inclusive nas versões brasileiras. E não vamos mentir que mesmo grande ele é bom. E vejam o mais curioso nisso tudo: um filme baseado em uma história real no local onde, quatro anos depois, acontece novo atentado a ponto de destruir o local. Vejam que até filmes narram coisas que esteve nos planos de terroristas há muito tempo. Era só ter visto o passado. Podia evitar? Não, mas davam respostas.
12.739) Little Girls in Pretty Boxes (Garotinhas em Belas Caixas). BRASIL: O Preço da Conquista.
12.740) Skeletons (Esqueletos). BRASIL: Pacto de Morte.
12.741) Little City (Pequena Cidade). BRASIL: Paixões Alucinantes.
12.742) In the Line of Duty: Blaze of Glory (Na Linha do dever: Chama da Glória). BRASIL: Perigosamente Juntos.
12.743) Lethal Seduction (Sedução Letal). BRASIL: Prazer Assassino.
12.744) Red-Blooded American Girl II (Menina Americana de Sangue Vermelho II). BRASIL: Programa Para Morrer 2. Foi o Google Tradutor quem trouxe assim, mas suspeito que essa não seja a tradução verdadeira. Pode parecer redundância “sangue vermelho”, mas além de ser normal nos EUA, esse sangue vermelho não é tão sentido literal assim, mas figurado. Não existe sangue azul, todavia, existe a expressão. Deve ser aqui alguma expressão. O GT pode não ter traduzido corretamente, mas seja lá qual for a ordem, acho que mesmo assim não sairia interessante.
12.745) Time Tracers (Rastreadores de Tempo). BRASIL: Projeto Kronos. Nome do projeto é inclusão de nome próprio no título, portanto, 344ª Fuga Inversa com 2195 ao todo.
12.746) Back in Business (Ve Volta aos Negócios). BRASIL: Punhos de Pedra.
12.747) End of Summer (Fim de Verão). BRASIL: Quando Chegar o Verão. K K K… k. Eu até toleraria esse título porque o título foi mantido… só inverteram o sentido, e por isso entrou na lista. Como eu sempre digo, tradutores sempre contrariando o título real.
12.748) Breaking the Surface: The Greg Louganis Story (Quebrando a Superfície: A História de Greg Louganos). BRASIL: Rompendo Barreiras. E rompendo o coitado do nome como sempre. 2196ª Fuga.
12.749) No String Attached (Sem Condições). BRASIL: Sedução Sem Limites.
12.750) The Beneficiary (O Beneficiário). BRASIL: Sem Medo de Matar.
12.751) Journey of the Heart (Jornada do Coração). BRASIL: Sem Preconceito.
12.752) Doom Runners (Corredores da Perdição). BRASIL: Sentenciados.
12.753) Dad’s Week Off (Semana do Papai Fora). BRASIL: Sobrando Para Todo Mundo.
12.754) I Love Yo, Don’t Touch Me (Eu Amo Você, Não Me Toque). BRASIL: Sonhando Acordada.
12.755) Bring Me the Head of Mavis Davis (Traga-Me a Cabeça de Mavis Davis). BRASIL: Sucesso a Qualquer Preço. Uau! Gostei desse título real e pode ser qualquer gênero. Este aqui é Comédia. 2197ª Fuga.
12.756) Affliction (Aflição). BRASIL: Temporada de Caça.
12.757) Indefensible: The Truth About Edward Brannignan (Indefensível: A Verdade Sobre Edward Brannignan). BRASIL: Traição do Pai. 2198ª Fuga.
12.758) Nil By Mouth (Nada pela Boca). BRASIL: Violento e Profano.

Nenhum comentário:

Postar um comentário