terça-feira, 30 de junho de 2020

FILMES 12671 a 12720.


12.671) Trial and Error (Tentativa e Erro). BRASIL: Advogado por Engano. Gostei desse título real, só não gostei do clichê brasileiro.
12.672) Quiet Days in Hollywood (Dias Tranquilos em Hollywood). BRASIL: Anjos da Violência.
12.673) Inventing the Abbotts (Inventando os Abbotts). BRASIL: Círculo de Paixões.
12.674) Lawn Dogs (Cães de Gramado). BRASIL: Inocência Rebelde.
12.675) Little Boy Blue (Menino Azul). BRASIL: Marcas do Passado /O Segredo do Silêncio /Segredos de Família. Acho que é a 3º vez que vejo um título com algo Azul. Parece que tem algum sentido que desconhecemos. Tendo sentido ou não, isso é para os americanos. Para nós fica melhor mesmo mudar, só não esperava ver três títulos. Nossa, como esses tradutores ficam indecisos!
12.676) The Peacekeeper (O Pacificador). BRASIL: Mudança de Código. E de título também.
12.677) The Castle ( O Castelo). BRASIL: No Olho da Rua.
12.678) Time Under Fire (Tempo Sob Fogo). BRASIL: Passagem para o Inferno.
12.679) Paws (Patas). BRASIL: PC – Digitando Confusões / Falando Pra Cachorro. 339ª Fuga Inversa e 2183 no geral.
12.680) Lesser Prophets (Profetas Menores). BRASIL: Viver e Morrer em Nova York.
12.681) Leave It to Beaver (Deixe para Beaver). BRASIL: Foi Sem Querer. 2184ª fuga.
12.682) Eight Days a Week (Oito Dias por Semana), BRASIL: Um Verão Para Amar. UAU! Que título real massa! Excelente! Os tradutores deixaram isso de lado para quê? Para trazer aqueles clichês que me incomodam. Vamos às outras cópias. O último foi no 11.515 In a Shalow Grave (Em um Túmulo Raso), ficando no Brasil como Uma Chance Para Amar. Vamos ver os outros títulos: Uma Chance para o Amor; Uma Segunda Chance para Amar; Um Lugar para Recordar; Um Amor para Recordar; Uma Chance para Viver; Uma Chance para Amar; Uma Chance para Recomeçar; Uma Segunda Chance para o Amor; Um Lugar para Ser Feliz; Um Lugar para Amar; Um Lugar para Recomeçar; Um Bom Lugar para Morrer; Um Bom Lugar para Se Morrer… etc. Você teve a impressão que eu repeti algum filme? Até eu tive. Fui verificando tudo de novo. Até nome de gente e lugar você encontra: Um Lugar para Annie; Um Lugar Chamado Nothing Hill; Um Lugar Chamado Brick Lane… e etc. E tem título reais que são quase isso: Um Lugar para Chamar de Lar; Uma Casa para Ficar.
12.683) Private Parts (Partes Privadas). BRASIL: O rei da Baixaria. Já é o 2º título real igual a este. O primeiro foi no 10479 e ficou no Brasil como Relação Sangrenta.
12.684) Double Team (Time Duplo). BRASIL: A Colônia.
12.685) The Apocalypse (O Apocalipse). BRASIL: Agamenon – A Nave da Morte. 340ª Fuga Inversa e 2185 no geral.
12.686) Life During Wartime (Vida Durante a Guerra). BRASIL: O Alarmista.
12.687) Metroland. BRASIL: Reflexos do Passado. 2186ª fuga.
12.688) Funny Games (Jogos Divertidos). BRASIL: Violência Gratuita. Para um filme de Terror, Policial e Drama concordo que esse título real não tem nada a ver, mesmo que seja em sentido figurado ou irônico, mas… Gratuita? Eu acho que poderiam ter feito melhor.
12.689) Future War (Guerra do Futuro). BRASIL: O Grande Dragão do Futuro. Desta vez reconheço que a palavra “futuro” induziu os tradutores, mesmo assim é claro que eles iam fazer da forma deles, o velho, chato e insistente “do Futuro”. Já já trago a lista, mas quero destacar a diferença nos dois títulos. O original deixa bem claro que a guerra é NO futuro. O que fazem nossos inteligentes tradutores? Faz parecer que somente esse “Grande Dragão” que é do futuro. Erro feio! E os outros? Vamos lá… o útlimo foi no 12.519, O Defensor do Futuro: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; Gladiadores (de novo); Destruidor; Passageiro; Fantasma; Cyborg; Viajante. Já teve até um exterminador do passado. Teve algo diferente sem ser do futuro, mas era Exterminador… da Máfia. Teve também de androides e de alien. Já teve até “Testemunha do Passado” e segue esse estilo, pois esse (pelo menos) viaja de fato no tempo.
12.690) On Connaît la Chanson (Nós Conhecemos a Música). BRASIL: Amores Parisienses.
12.691) She’s So Lovely (Ela É Tão Adorável). BRASIL: Loucos de amor.
12.692) Lifebreath. BRASIL: Vítima Perfeita. Google Tradutor não deu nada, mas as palavras separadas significa Vida e Respiração.
12.693) Rien ne va plus (Nada Está Indo Bem Mais). BRASIL: Negócios à Parte.
12.694) 2103: The Deadly Wake (2103: O Desperta Mortal). BRASIL: O Ano da Destruição. Muita mancada não revelar o ano. E ainda prefiro o título inteiro real.
12.695) Clockwatchers. BRASIL: 4 Garotas… Uma Grande Confusão. Google Tradutor mais uma vez nada resolveu. Separadas as palavras indicam Observadores de Relógio. Não entendi nada desse original. Desta vez preferi a preguiça dos tradutores já indicando o gênero.
12.696) Marie Baie des Anges (Maria da Baía dos Anjos). BRASIL: A Menina da Baía dos Anjos. Aquele medo incontrolável dos tradutores que resolvem então trocar o nome da pessoa… por menina. Grrr. 2187ª Fuga.
12.697) Cold Nioght Into Douwn (Noite Fria ao Amanhecer). BRASIL: A Um Passo da Destruição.
12.698) The Girl with Brains in Her Feet (A Garota com Cérebros nos Pés). BRASIL: A Vida é um Troféu. Sinopse: Uma menina de 13 anos encara seus medos e sentimentos enquanto se prepara para um importante evento esportivo. – Não, tradutores. Colocar um “é” minúsculo como se fosse artigo não é nada de troféu. Trouxe a sinopse para tentar entender os dois títulos. O original deve ser em sentido figurado, ainda assim não agrada porque nos faz pensar que está no sentido literal da palavra. A versão brasileira é melhor, apesar de apontar o que é a trama do filme.
12.699) Killing Mr. Griffin (Matando Sr. Griffin). BRASIL: Alunos Rebeldes.
12.700) Six Ways to Sunday (Seis Maneiras para Domingo). BRASIL: Amor de Sangue.
12.701) Vice Girls (Vice-Garotas). BRASIL: Anjos da Lei.
12.702) How to Be a Player (Como Ser um Jogador). BRASIL: Armadilhas do Amor.
12.703) Gang Related (Gangues Relacionadas). BRASIL: As Duas Faces da Lei.
12.704) Badge of Fear (Distintivo do Medo). BRASIL: As Duas Faces do Poder.
12.705) Sisters of Sin (Irmãs do Pecado). BRASIL: As Filhas de Satã. Segundo a sinopse são três lindas irmãs que foram criadas por UM demônio, então a informação estão errada DUAS vezes, pois elas não são de fato filhas exatamente de satanás, mas de UM demônio. Tradutores sendo tradutores. Só isso.
12.706) Best Men (Melhores Homens). BRASIL: Até Que O Crime Nos Separe. Nossa! Esse resolveu deixar tudo com inicial maiúscula, até o artigo. Erro! Título original sem graça.
12.707) The Right Connections (As Conexões Certas). Boas Relações.
12.708) Western (Ocidental). BRASIL: Bom Dia França. Eita, povo para não saber respeitar gramática. Essa DROGA TEM UM VOCATIVO!!! “BOM DIA (VÍRGULA) FRANÇA”!!! E ainda temos uma Fuga Inversa, a 341ª e 2188 no geral.
12.709) Star Maps (Mapas Estelares). BRASIL: Calçada da Fama.
12.710) Jitters (Nervosismo). BRASIL: Casar ou Não Casar?
12.711) River Made to Drown In (Rio Feito para Se Afogar). BRASIL: Cicatrizes do Passado.
12.712) Not in This Town (Não Nesta Cidade). BRASIL: Cidade Ameaçada.
12.713) Miss Evers’ Boys (Meninos da Srta. Evers). BRASIL: Cobaias.
12.714) Hostile Takeover (Aquisição Hostil). BRASIL: Conspiração N.X.I.
12.715) The Perfect Mother (A Mãe Perfeita). BRASIL: Ciúme e Obsessão. Que a Obsessão não para! O último foi no 12.478: Amor de Obsessão. Mas já que puseram Obsessão, podiam pelo menos ter feito melhor demonstrando que era uma Obsessão Materna. Da forma como deixaram fica parecendo ciúme de casal. Muito melhor era ter identificado que era um ciume de mãe, pois até agora não teve nenhum. E outra coisa… isso não seria redundante? Ciúme já é um sentimento obsessivo, por mínimo que se sinta enciumado. Agora as outras 43 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34) Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 38) Obsessão Fatal. 39) Marcas de uma Obsessão. 40) Obsessão Sexual. 41) Intimidade Obsessiva. 42) Obsessão. 43) Amor de Obsessão. 44) Ciúme e Obsessão 44 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia dom obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.
e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!! Somente Obsessão agora ocupa o 2º lugar com TRÊS: o 34, 35 e agora 42.
12.716) Out to Sea (Para o Mar). BRASIL: Dois Parceiros em Apuros.
12.717) Country Justice (Justiça do País). BRASIL: Em Defesa da Honra.
12.718) Gettin’ Up (Levantando-Se). BRASIL: Delírio Estudantil. Aquelas frases normais para os americanos nos títulos de filmes e que nos é estranho voltou. Vou trazer o resto…
Mate-Me Rápido, O Policial Rindo / O Sobrevivente / Sair em um Membro / Esconda-se e Vá Gritando / Juiz Fayard Chamou o Xerife / Homem em um Chapéu em Pé / Vá Dizer aos Espartanos / Bater o Tambor Lentamente / Toque e Vá / “Chegando” ou “Passando por” / Deixando Ir / Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o Homem para Baixo / O Homem Correndo / Homem na Sela / Ele Monta Alto / Homem em um Balanço / Levantando-se /Homem com uma Arma / Subindo Todo o Caminho / O Fazendeiro Pega uma Noiva / Arranja uma Menina da Faculdade / Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma Arma” / Baby a Chuva Deve Cair Eu Cubro o Submundo / Estou com Frio / Sapo Sonhando / Gás, Hospedagem de Alimentos / Annie Está Saindo / A Flor em Sua Boca Quartos Muito Próximos Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus!
12.719) Heartless (Sem Coração). BRASIL: Destinos Cruzados. 2ª vez desse título real. A 1ª foi no 1452 e ficou no Brasil: Sedução Mortal.
12.720) Echo (Eco). BRASIL: Dívida de Sangue. 3ª vez dessa versão brasileira. A 1ª foi no 9554 do ano de 1965 e a 2ª no 11836. Todos diferentes do título real.

Nenhum comentário:

Postar um comentário