12.251) Revenge of the Nerds IV: Nerds
in Love (Vingança dos Nerds IV: Nerds Apaixonados. BRASIL: Os Nerds Também
Amam. AAARGH!!! E eu que pensava que a obsessão por obsessão dos tradutores era
estressante. Isso porque eu ainda não tinha voltado a essa falta de
criatividade viciada em cópia dos tradutores. Eu já tinha me esquecido dos
“algumacoisatambémamam”! E pra variar, assassinaram a informação do IV. ARGH! É
muita coisa para eu aguentar de uma vez! Não vou negar que foi quase uma
adaptação, mas o problema é que “também amam” já está muito batido. Quais foram
os outros? Faz tanto tempo que eu tinha colocado essa cópia que eu já tinha
esquecido mesmo, foi do ano de 1985, mais de mil títulos atrás, no 11.121 com Os Brutos Também Comem
Spaghetti. Mudou um pouco, mas segue a mesma linha. Os outros foram os: Assassinos;
Espiões; Covardes; Tiranos e coisas do gênero como “Brutos se Defrontam”;
“Viúvos Também Sonham”; “Heróis Também Matam”. Já não basta as loucademias, as
obsessões, os “dofuturo”, enfim… é muita falta de criatividade.
12.252) Greyhounds. BRASIL: Os Tiras
Voltam à Ação. Greyhounds parece ser uma raça antiga de cães hábeis e deve ser
por isso que escolheram o título, pois tem a ver com três policiais aposentados
e um ex-presidiário. Como eu sei isso? Está na sinopse, uai! Mas o curioso é
que até na sinopse digitaram “policiais”. Nem o próprio site de onde pego os filmes e que nunca revelei qual, cita essa
expressão besta só inventada pelos filmes dublados e em seus títulos no Brasil.
Curioso é que veio os 4 problemas que mais me incomodam em sequência. O 12227
trouxe a obsessão (era 12247, mas remodelei as enumerações para dividi-las em
páginas iguais, mas no site se fato
estavam os títulos colados). O 12251 (que era o 12248) foi dobrado: não revelar
um filme sequencial e o plágio do
“brutos também amam”. Sim, não digitarei mais cópia, e sim plágio. E neste 12252
a expressão que tanto me incomoda, Tiras. Qual será o 12253? “Do futuro”? (era
pra ser o 12250).
12.253) Seduced by Evil (Seduzido pelo
Mal). Título original perfeito. O que os tradutores fazem? Obsessão. E pensar
que eu pensava que era “do futuro” conforme o comentário final do título
anterior. Ainda pouco atrás postei sobre isso, aí… voltamos a ela. No Brasil é
o 42. Segue a lista…
1) 417 – Estranha
Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos
diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é
essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos
obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6)
1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão
Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12)
2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão
Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE
NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17)
2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18)
2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão
Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24)
3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes);
25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega
Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30)
10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão
Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34)
Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme
616. 38) Obsessão Fatal. 39) Marcas de uma Obsessão. 40)
Obsessão Sexual. 41) Jovem Obsessão. 42) Obsessão
Diabólica. 42 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns
filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1)
2955 – Obsession (Obsession); 2) The
Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed
(Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes
eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1)
3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação
mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O
ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!!
12.254) New Eden (Novo Paraíso). BRASIL:
Prisioneiros do Deserto. Sinopse: Adams é
o primeiro homem civilizado a utilizar tecnologia num deserto árido e devastado
de alguma prisão anônima do planeta. – Pela primeira vez (já disse tanto
isso que sempre fica a dúvida se foi mesmo a primeira vez) vejo inteligência
nos dois títulos e difícil decidir com qual ficaria. O título real parece mesmo
que vai tudo recomeçar do zero, só que já começando com tecnologia. Não deixa
de ser verdade a afirmação de que são prisioneiros do deserto, portanto, eu
acho que seria interessante uni-los em um título só.
12.255) Tears and Laughter: The Joan and
Melissa Rivers Story (Lágrimas e Risos: A História de Joan e Melissa Rivers).
BRASIL: Recomeçar. Fuga dupla, a 2097ª e 2098ª.
12.256) In the Best of Families:
Marriage, Pride & Madness (No Melhor das Famílias: Casamento, Orgulho e
Loucura). BRASIL: Sangue Amargo. Uau! Gostei bastante desse título real bem
diferente do que costumamos ver. Gosto de títulos inovadores. Só teve um
problema, faltou pontuação final, não é, pessoal? Temos Dois Pontos e Vírgula,
aí sim que deveria ter pontuação final.
12.257) Silk Degree (Graus de Seda).
BRASIL: Testemunha Chave. Sinopse: Uma
sexy estrela de TV testemunha um assassinato, e dois agentes federais a levam
para um alojamento remoto para protegê-la até o julgamento. Mas o alojamento
não é tão remoto quanto eles acham que é. – Foi somente para entender o título
real, pois confesso que me apaixonei de cara com esse título sem nem saber a
sinopse. O motivo era o mais simples possível: inusitado. Não é um título muito
comum de vermos. A gente espera tanta coisa como apontar o gênero, algo a ver
com a trama, como foi de fato a versão brasileira, mas o que os produtores
fizeram foi muito massa e tem a ver com a testemunha, não exatamente a trama,
mas ao mesmo tempo, a trama. Por isso que digo, às vezes a palavra certa, a
escolha certa, encanta mais do que falar do filme em si.
12.258) The Sum of Us (A Soma de Nós).
BRASIL: Um Caso de Amor.
12.259) Papperback Romance (Romance de
Bolso). BRASIL: Um Golpe de Sorte.
12.260) Major League II (Liga Principal
II). BRASIL: Um Time Muito Louco. ARGH!!! ARGH 2!!! Pior do que o clichê de
“algumacoisamuitolouca” é guilhotinar a informação do 2. Década de 90 já está
torrando a paciência! E a lista dos “muitolouco”? Segue… O último foi, MATINEE
– Uma Sessão Muito Louca. Este filme está no 647, mas como lista disso está
antes do 11998. Antes dele vieram uma… ESCOLA; ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou
arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a
mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA;
DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente,
mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’,
mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco.
Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco.
12.261) Huck and the King of Hearts
(Huck e o Rei dos Corações). BRASIL: Um Salto Para a Liberdade.
12.262) A Promise Kept: The Oksanna
Baiul Story (Uma Promessa Mantida: A História de Oksana Baiul). BRASIL: Uma
História Feita de Gelo. 2099 ª
Fuga.
12.263) Leave of Absences (Licença de
Ausência). BRASIL: Vidas Partidas.
12.264) Reunion (Reunião). BRASIL:
Unidos para Sempre. Sinopse: Jessie vive
inconformada com a precoce morte de seu filho de 4 anos. Até que recebe a
visita do fantasma de James e tudo fica bem. Mas o espectro se torna cada vez
mais fraco e ela deve decidir se fica na Terra para cuidar de sua família, ou
se busca a felicidade no além, ao lado de James. – Permitam-me discordar,
tradutores, mas uma reunião é, como diz mesmo a palavra… reunião. Não vão ficar
todos unidos para sempre… até que eu vi a sinopse. A emenda ficou PIOR que o
soneto, pois acabou dando a pior das sinopses: o fim.”Não se preocupem. Eles vão
ficar juntos”. A pior das sinopses… ela vai morrer e ficar com ele. Ou não,
pode ser no sentido de decidir ficar com a família e não com o fantasma… ou…
todos morrerem (???). O moleque volta à vida? Não importa o que vá acontecer,
trata-se de um título com informação indesejada sobre o fim. Não era muito mais
simples ter deixado “Reunião”? Como esses tradutores encabulam!
12.265) Jugular Wine: A Vampire Odyssey
(Vinho Jugular: Uma Odisseia de Vampiro). BRASIL: Vampiros, Os Habitantes das
Trevas Tudo perfeito no título real. Vinho jugular? Que sacada genial! Uma
novidade para filmes de vampiros e muito criativo. Ninguém nunca tinha pensado
desta forma. Perfeito! Por que Vinho Jugular? Porque é um filme, como explica o
título, de vampiro, mas usou a palavra Odisseia. Muito massa! Então, chegam
nossos “queridos” e “inteligentes” tradutores. O que eles fazem? Bom…tradutores
sendo tradutores. Fazia tempo que eu não trazia Pleonasmo de volta. Não me
digam! Sério que vampiros são seres das trevas? Eu pensava que eram seres
angelicais ou os ursinhos carinhosos. Não é a primeira vez que vejo presepada
redundante com vampiros. E ainda cometeram dois erros. Pontuação no meio pede
pontuação final e… após Vírgula JAMAIS se escreve minúsculo, principalmente
quando se trata de um Artigo (gosto de destacar as classes gramaticais por maiúsculo
para ver bem o que quero destacar).
12.266) In Spite of Love (Apesar do
Amor). BRASIL: Verdades E Mentiras. E maiúsculo? ARGH!
12.267) Getting In (Entrando). BRASIL:
Vestibular da Morte. Comédia, Romance e Suspense. Entrando? Isso lá é título de
filme! Negócio tosco! A não ser que o Google tradutor tenha traduzido errado,
mas vamos lá às outras frases estranhas em títulos americanos (entrando não é
frase, mas vou colocar na lista):
Mate-Me Rápido, O Policial
Rindo / O Sobrevivente / Sair em um Membro / Esconda-se e Vá Gritando / Juiz
Fayard Chamou o Xerife / Homem em um Chapéu em Pé / Vá Dizer aos Espartanos /
Bater o Tambor Lentamente / Toque e Vá / “Chegando” ou “Passando por” /
Deixando Ir / Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o Homem para Baixo
/ O Homem Correndo / Homem na Sela / Ele Monta Alto / Homem em um Balanço / Subindo
Todo o Caminho / O Fazendeiro Pega uma Noiva / Arranja uma Menina da Faculdade
/ Dama no Trem / entrando / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma Arma” / Baby
a Chuva Deve Cair Eu Cubro o Submundo / Estou com Frio / Sapo Sonhando / Gás,
Hospedagem de Alimentos / Annie Está Saindo / A Flor em Sua Boca Quartos Muito
Próximos Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus!
12.268) Search and Rescue (Busca e
Resgate). BRASIL: Voluntários do Perigo.
12.269) Baby Brokers (Corretores de
Bebês). BRASIL: Vidas Roubadas.
12.270) Someone She Knows / Murder in
the Neighborhood (Alguém que Ela Conhece / Assassinato no Bairro). BRASIL:
Vingança de uma Mulher. Dois títulos diferentes no real, e o que os tradutores
fazem? Vingança de uma mulher? Como assim? Isso soou ofensivo ou estou vendo
demais? Tratou a mulher como se fosse um bicho e do outro mundo? Ainda que
informasse uma profissão, ok, mas… vingança de uma mulher? Como se fosse algo
separado? Para vocês entenderem minha linha de pensamento, vejam o que certa vez eu vi em certa notícia
de jornal: “Carro capota com seis pessoas e uma mulher”. Entenderam agora? Foi
assim que eu vi esse título.Como se existisse a pessoa… e a mulher. Mas como eu
disse, posso estar vendo demais. Pode ser no sentido de uma mulher sozinha se
vingando. Mesmo assim não gostei dessa versão brasileira. Poderiam ter feito
melhor. Só nos EUA foram dois títulos…e mesmo assim no Brasil fizeram isso.
12.271) Cries Unheard: The Donna Yaklich
Story (Gritos Não Ouvidos: A História de Donna Yaklich). BRASIL: Vítimas do
Ódio / Vítimas da Fúria. Muito bom esse título real. Aí, diferente do título
anterior, neste aqui foi no Brasil o título duplo e desnecessário. E pela primeira
vez (será que foi?) vai ter fuga dupla. O filme é um só, mas não foram dois
títulos? Então fuga nos dois. 2100 e 2101.
12.272) Safe Passage (Passagem Salva).
BRASIL: Unidos elo Destino.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9715
|
The Walking Dead
|
3698
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9736
|
The Walking Dead
|
3717
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
24-21
|
The Walking Dead
|
22- 18
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4051
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4054
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
2-3
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário