domingo, 28 de junho de 2020

12651 a 12670 (1 na Lista dos 469 Piores).


12.651) Invasion (Invasão). BRASIL: Epidemia Mortal. Eu já estava achando isso estranho, então fui ver a sinopse e… bom, vejam vocês per si só. Sinopse: Chuva de meteoritos é o prelúdio de uma invasão espacial, que começa com a transformação de humanos em alienígenas. Compilação de minissérie baseada em obra de Robin Cook. – Estou tentando detectar onde está a pand… ops! Foi mal! Força do hábito em 2020. Onde está a epidemia. Você viu alguma informação? E sobre invasão e ataque alienígena? Viu alguma? Pois é, não dá para entender a mente desses caras.
12.652) Good Will Hunting (O Bom Will Hunting). BRASIL: Gênio Indomável. 2178ª fuga. Não é a primeira vez que vou tecer o comentário a seguir, mas isso só prova o como um título pode causar decepção em uma pessoa somente por culpa dele, correção, dos “tradutores” do filme. E é esse tipo de título que me dá forças a continuar no Blog e provar que ele vale a pena. Abaixo deste filme há comentários das pessoas elogiando como ótimo e outros achando regular, ruim e péssimo. Até quem deu ótimo também falou o mesmo que as outras opiniões… que o filme é cansativo. Não assisti ao filme e nem posso falar dele, mas do título e dos comentários sim, posso falar. Este título prova que uma escolha errada pode dar expectativa errada sobre o filme e causar decepção feito um Titanic afundando. Em minha opinião, não está errado quem deu ótimo, regular, ruim ou péssimo, e a maioria dizendo a mesma coisa: cansativo, o que leva consigo ‘chato’. A culpa foi desse título que até agora estou tentando entender por que o uso da palavra “Indomável”. Daí quem assistiu, principalmente quem deu ótimo vai dizer que teve todo sentido. Claro! Você já se acostumou com o título. É como dizer que o exagerado Meu Ódio Será Tua Herança está correto, quando o título real é The Wild Bunch (O Grupo Selvagem) e está no 671 do meu Blog. Você já se acostumou com o título, por isso não vai achar errado. É tendência sempre você buscar razão para algo, ou seja, qualquer título que inventassem você vai começar a buscar associação e ver que está perfeito. Mas neste 12654 em questão que você vai dizer que está correto porque já se acostumou com o título… não está. Observem bem, a pessoa vê “indomável” e já pensa em um filme que vai cativar, que vai trazer um pouco de tensão, de suspense, de ação, de aventura, algo do tipo O Cravo e a Rosa que se baseou em A Megera Domada. Alguém pode ser dobrado na trama, o gênio. Ou não será dobrado. É exatamente isso que uma pessoa uqe não viu o filme espera, e por conta dessa expectativa será levado a esperar demais de uma coisa e a trama, que é boa e como disse alguém nos comentários: “Você viu o gênero do filme?”, ou seja, é DRAMA! Você queria esperar o quê? Então sim, é o título que engana as pessoas. Por causa de um “Indomável”, atrai as pessoas e vão assistir, decepcionado-se com a falsa expectativa desses “tradutores” de título. Daí os “tradutores” podem usar o álibi de “Mas veja aí! Não funcionou? Atraímos cinéfilos, uai!”. Funcionou não. Quem não gostou fará propaganda ruim do filme. “Mas os que gostaram foram mais. Fará muito mais propaganda positiva do que negativa. Então funcionou”. Repito, não funcionou. A escolha brasileira traz de certa forma propaganda enganosa e a prova disso é que até quem gostou concordou que é cansativo. Culpa de quem? Dos tradutores pela escolha errônea. Mesmo quem tenha gostado pode confessar que esperava mais do filme devido o “indomável”, mas percebeu que bom ou não, é cansativo sim. O problema foi esse, a falsa expectativa.
12.653) Retroactive (Retroativo). BRASIL: Inferno na Estrada.
12.654) Behind Enemy Lines (Entre as Linhas Inimigas). BRASIL: Missão: Resgate Impossível. 2ª vez que aparece esse título original. O 1º foi do ano de 1986 e no Brasil ficou Pelotão de Guerra, na enumeração 11268.
12.655) Smila’s Sense of Snow (Sentido de Neve de Smila). BRASIL: Mistérios da Neve. Só entrou na lista por causa da 2179 fuga, senão eu teria tolerado.
12.656) Under Wraps (Sob Sigilo). BRASIL: Um Amor de Múmia. Sinopse: Marshall, um garoto de 12 anos, adora filmes de terror, ao contrário de seu amigo Gilbert, que é um pouco medroso. Um dia, eles decidem entrar na casa abandonada de um vizinho, que faleceu, para bisbilhotar. No porão da casa, eles encontram um sarcófago e uma múmia que a princípio os assusta, mas logo percebem que ela é simpática e passam a protegê-la. – Estou dividido entre o elogio e a crítica… no título real, acreditem. Eu não gosto quando os tradutores apontam a trama, o gênero… ou ambas, porém, sabem que nesse eu gostei? É um filme de Comédia, Aventura e… Terror? Por essa eu não esperava. Mas vamos ao título real. De início achei “fora do alcance”. Sob Sigilo fica parecendo filme de Ação, de detetive, de espionagem. Só pensei nisso. Nem me passou pela cabeça outra possibilidade depois de ver a sinopse: Suspense. Algo do tipo uma irmandade. Observando a trama acabei me agradando mais do clichê brasileiro apontando Comédia e Aventura. Mas se olhar bem, o título real faz sentido sim, pois as crianças tentam manter a múmia escondida. Todavia, o que importa aqui é o impacto que case melhor com a trama sem ser tão clichê e apontar gênero, apesar de este fazer exatamente isso, que eu não gosto, mas repito, neste caso casou bem com a situação.
12.657) Snow White: A Tale of Terror (Neve Branca: Um Conto de Terror). BRASIL: Floresta Negra. Aiai, tanta coisa pra falar aí que nem sei por onde começar. Ia deixar por último mas vou iniciar com ele… bom…retirando a mancada (ou não, já que nos EUA não existe muito essa coisa de redundância) da Neve Branca (alguém já viu uma neve não ser branca?), vamos analisar agora os paradoxos. Pra variar, os tradutores sendo tradutores. Título real diz uma coisa, eles preferem dizer o inverso, de Branca para Negra. Mas esse caso nem pesa muito porque ambos estão no sentido figurado. Então pula a redundância e paradoxo para os gêneros. O filme é Aventura e Terror. Na versão brasileira, mesmo com a palavra “negra”, eu (pelo menos eu) não vejo tão com sentido assim de Terror. Pode-se até levar ao sentido literal da palavra, pois pensei que a floresta fosse escura, só isso. Agora vamos ao outro caso que complementa isso… o original. Título perfeito, não pela neve, mas pelo chamativo Contos de Terror. Nossa! Já me interessei pelo filme só por causa disso. A “adaptação” brasileira? Não me interessou nem um pouco. Agora analisando nossa escolha. Como é que é? Tradutores que têm a mania de apontar gênero no filme, só porque no real há eles não colocam só pra contrariar? Só por pirraça? E ainda para literalmente contrariarem, trocaram Terror por Negra. Ainda fizeram bem diferente nas palavras para mostrar que o peso deles é maior. Como eu disse há pouco, foi o peso do original que chamou minha atenção, não essa…floresta escura. E até o Neve Branca ganhou força por causa de seu complemento. Tradutores sendo… tradutores.
12.658) Chinese Box (Caixa Chinesa). BRASIL: O Último Entardecer.
12.659) Quase Feitos um para o Outro. Que trama você imagina com esse título? Um filme de Comédia Romântica em que o casal dá e não se dá bem. O vai e volta. Ou aquela coisa de que os opostos se atraem. O filme narra a história de um cachorro e um golfinho e o título real traz o nome deles: Zeus and Roxanne. Daí você começa a entender a escolha brasileira e começa a fazer sentido, porém, o problema de tal escolha brasileira é que além de parecer clichê é inevitável que não venhamos a pensar em comédia romântica dos ‘opostos’. Eu não sei como explicar este caso, pois por mais que combine, é um filme de animais. Deveriam ter feito algo melhor. Foi inovador para animais? Talvez. O problema, de novo,  é porque devido a clichês está mais para humanos. Talvez seja esse o problema. Como disse, não sei explicar.
12.660) In & Out (Entrada & Saída). BRASIL: Será Que Ele É?
12.661) Playing God (Brincando de Deus). BRASIL: Brincando com a Morte. A contradição voltou. A pirraça voltou. O “só pra contrariar” voltou. Deus tem a ver com a vida. Como é que os tradutores dizem que é morte? Eu sei, pode ser no sentido de brincar de Deus não ser bom e poder levar sim à morte, mas não vamos negar que a pirraça que os tradutores costumam fazer é grande. É só um sentido figurado, eu sei, mas por que essa mania de contrariar? E o fato de ser com Deus aí sim, e dizendo o contrário, foi a gota d’água! Eu li a sinopse, que por sinal é grande, mas não informa muita coisa, a não ser pelo fato de o protagonista ser médico, aí teria sentido mais ainda com… brincar não, fazer como Deus, salvar, não morte.
12.662) Buried Alive II (Enterrada Viva II). BRASIL: Enterrada Viva / Sepultada Viva. Sabem aquela história do “só pra contrariar’ que acabei de citar no título anterior? Aqui está de novo e de uma forma diferente, daquelas que na década de 90 já extrapolou minha paciência: a retirada da sequência. Título perfeitamente mantido, daí os tradutores fazem o pior retirando o número sequencial. O primeiro foi de 1990 e já está em minha lista lá no início, o 696. E acreditam que no 1º fizeram pior? No Brasil ficou Morto, mas nem Tanto. Meu irmão! Que confusão! O 1 morreu e o 2 se tornou o 1 sem ter 2. E para irritar mais ainda e por pirraça, esse 2 ficou no Brasil intitulado de duas formas. Qual a importância de decidir pelos dois títulos que são sinônimos? Enterrada e Sepultada dá no mesmo e os caras optam pelos dois? Qual o sentido disso? Aí, para piorar, ambos mataram o 2. Tem como não se irritar com esses caras? Se você quiser saber se um filme tem sequência, esqueça, porque nossos “queridos” tradutores nos enganam com a maior cara lavada. Lista de Piores.
12.663) The Devil’s Own (O Próprio Diabo). BRASIL: Inimigo Íntimo.
12.664) Mimic (Mímico). BRASIL: Mutação.
12.665) The Stepsister (A Meia-Irmã). BRASIL: A Bela Face da Morte / A Bela Face do Mal. Sinopse: Uma jovem psicóloga usa sua inteligência para expor as intenções mortais da nova noiva de seu pai e da filha conivente da mulher. – Trouxe a sinopse porque achei muito exagerada a escolha brasileira. “E você acha que ‘a Meia-Irmã’ é melhor”? Sinceramente? Acho. Eu sempre digo aqui que nem sempre apontar o gênero ou exagerar só para mostrar que o filme possa ser Terror ou Suspense é interessante. Às vezes falar algo nada de mais, e esse algo sendo o principal da trama, que aqui é a meia-irmã, às vezes acho melhor. Existem propagandas na TV, boca a boca, no DVD, sinopse que vai falar sobre a trama. Não precisa ser dito o filme. E o bom é que no Brasil ficaram dois títulos. Ooohh!!! A Bela Face da Morte… A Bela Face do Mal. Mudou muito minha vida. Mal, Morte, sabe que nem há nenhuma ligação entre as duas palavras? Poupem-me, por favor. Quanta perda de tempo. Mas sabem o que é mais curioso em todo esse exagero? É porque Morte eu achei além da conta. Muito exagero mesmo. Mas sabem que até que Mal eu gostei mais? E a tal ponto que eu aceitaria trocar por A Meia-Irmã. Para mim existe uma grande diferença entre Morte e Mal, mas claro, sem perder a ligação entre as duas palavras. Nem sempre maldade vem com morte, mas logicamente morte vem com maldade (e nem sempre também). Por isso que eu acho que Mal ficou muito bem, contudo, morte não. E eu até pensei que o filme fosse Suspense graças aos títulos brasileiros, todavia, é Drama. Esse me surpreendi. Se bem que às vezes esse site dá um gênero quando eu acho outro. Ainda suspeito que seja mais Suspense que Drama.
12.666) Night of the Demons III (Noite dos Demônios III). BRASIL: A Casa do Diabo. AAAAIII!!! COMO ISSO ME IRRITA!!! Não vejo a hora de passar essa década de 90, porque o que tem de filme de continuação decepado pelos tradutores não está no gibi! Já a partir do ano 2001 e não tinha tanta falha assim. E mais irritante ainda é que esse é “somente” o TERCEIRO filme. Eles não viram isso ou fizeram por pirraça? Acho que foi pirraça, pois existe o 2 que foi do ano de 1994 o 2 e o 1º filme de 1988. Como é que no 3 eles resolvem fazer como se fosse outro filme qualquer? Pirraça ou burrice mesmo???
12.667) Washington Square. BRASIL: A Herdeira. 2180ª fuga.
12.668) Breach of Faith: A Family of Cops II (Violação de Fé: Uma Família de Policiais II). BRASIL: À Queima Roupa II. Já é a TERCEIRA VEZ que aparece no Brasil um título como esse. E todos os outros três foram diferentes. Vou trazer os outros só para sabermos: 2233) À Bout Portant (O Ponto Branco). 11.461) Out of the Dark (Fora do Escuro).
12.669) Mrs Dalloway (Sra. Dalloway). BRASIL: A Última Festa. 2181ª Fuga.
12.670) Keys to Tulsa (Chaves para Tulsa). BRASIL: Acerto de Contas. 2182ª Fuga.
Semana anterior
Títulos de Filmes
9790
The Walking Dead
3755
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9814
The Walking Dead
3804
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
26-24
The Walking Dead
21- 49
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4059
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4064
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
1-5
Censo de Torcida
0-0


Nenhum comentário:

Postar um comentário