12.651) Invasion (Invasão). BRASIL:
Epidemia Mortal. Eu já estava achando isso estranho, então fui ver a sinopse e…
bom, vejam vocês per si só. Sinopse:
Chuva de meteoritos é o prelúdio de uma invasão espacial, que começa com a
transformação de humanos em alienígenas. Compilação de minissérie baseada em
obra de Robin Cook.
– Estou tentando detectar onde está a pand… ops! Foi mal! Força do hábito em
2020. Onde está a epidemia. Você viu alguma informação? E sobre invasão e
ataque alienígena? Viu alguma? Pois é, não dá para entender a mente desses
caras.
12.652) Good Will Hunting (O Bom Will
Hunting). BRASIL: Gênio Indomável. 2178ª fuga. Não é a primeira vez que vou
tecer o comentário a seguir, mas isso só prova o como um título pode causar
decepção em uma pessoa somente por culpa dele, correção, dos “tradutores” do
filme. E é esse tipo de título que me dá forças a continuar no Blog e provar
que ele vale a pena. Abaixo deste filme há comentários das pessoas elogiando
como ótimo e outros achando regular, ruim e péssimo. Até quem deu ótimo também
falou o mesmo que as outras opiniões… que o filme é cansativo. Não assisti ao
filme e nem posso falar dele, mas do título e dos comentários sim, posso falar.
Este título prova que uma escolha errada pode dar expectativa errada sobre o
filme e causar decepção feito um Titanic afundando. Em minha opinião, não está
errado quem deu ótimo, regular, ruim ou péssimo, e a maioria dizendo a mesma
coisa: cansativo, o que leva consigo ‘chato’. A culpa foi desse título que até
agora estou tentando entender por que o uso da palavra “Indomável”. Daí quem
assistiu, principalmente quem deu ótimo vai dizer que teve todo sentido. Claro!
Você já se acostumou com o título. É como dizer que o exagerado Meu Ódio Será
Tua Herança está correto, quando o título real é The Wild Bunch (O Grupo
Selvagem) e está no 671 do meu Blog. Você já se acostumou com o título, por
isso não vai achar errado. É tendência sempre você buscar razão para algo, ou
seja, qualquer título que inventassem você vai começar a buscar associação e
ver que está perfeito. Mas neste 12654 em questão que você vai dizer que está
correto porque já se acostumou com o título… não está. Observem bem, a pessoa
vê “indomável” e já pensa em um filme que vai cativar, que vai trazer um pouco
de tensão, de suspense, de ação, de aventura, algo do tipo O Cravo e a Rosa que
se baseou em A Megera Domada. Alguém pode ser dobrado na trama, o gênio. Ou não
será dobrado. É exatamente isso que uma pessoa uqe não viu o filme espera, e
por conta dessa expectativa será levado a esperar demais de uma coisa e a
trama, que é boa e como disse alguém nos comentários: “Você viu o gênero do
filme?”, ou seja, é DRAMA! Você queria esperar o quê? Então sim, é o título que
engana as pessoas. Por causa de um “Indomável”, atrai as pessoas e vão
assistir, decepcionado-se com a falsa expectativa desses “tradutores” de
título. Daí os “tradutores” podem usar o álibi de “Mas veja aí! Não funcionou? Atraímos cinéfilos, uai!”. Funcionou
não. Quem não gostou fará propaganda ruim do filme. “Mas os que gostaram foram mais. Fará muito mais propaganda positiva
do que negativa. Então funcionou”. Repito, não funcionou. A escolha
brasileira traz de certa forma propaganda enganosa e a prova disso é que até
quem gostou concordou que é cansativo. Culpa de quem? Dos tradutores pela
escolha errônea. Mesmo quem tenha gostado pode confessar que esperava mais do
filme devido o “indomável”, mas percebeu que bom ou não, é cansativo sim. O
problema foi esse, a falsa expectativa.
12.653) Retroactive (Retroativo).
BRASIL: Inferno na Estrada.
12.654) Behind Enemy Lines (Entre as
Linhas Inimigas). BRASIL: Missão: Resgate Impossível. 2ª vez que aparece esse
título original. O 1º foi do ano de 1986 e no Brasil ficou Pelotão de Guerra,
na enumeração 11268.
12.655) Smila’s Sense of Snow (Sentido
de Neve de Smila). BRASIL: Mistérios da Neve. Só entrou na lista por causa da
2179 fuga, senão eu teria tolerado.
12.656) Under Wraps (Sob Sigilo).
BRASIL: Um Amor de Múmia. Sinopse:
Marshall, um garoto de 12 anos, adora filmes de terror, ao contrário de seu
amigo Gilbert, que é um pouco medroso. Um dia, eles decidem entrar na casa
abandonada de um vizinho, que faleceu, para bisbilhotar. No porão da casa, eles
encontram um sarcófago e uma múmia que a princípio os assusta, mas logo
percebem que ela é simpática e passam a protegê-la. – Estou
dividido entre o elogio e a crítica… no título real, acreditem. Eu não gosto
quando os tradutores apontam a trama, o gênero… ou ambas, porém, sabem que
nesse eu gostei? É um filme de Comédia, Aventura e… Terror? Por essa eu não
esperava. Mas vamos ao título real. De início achei “fora do alcance”. Sob
Sigilo fica parecendo filme de Ação, de detetive, de espionagem. Só pensei
nisso. Nem me passou pela cabeça outra possibilidade depois de ver a sinopse:
Suspense. Algo do tipo uma irmandade. Observando a trama acabei me agradando
mais do clichê brasileiro apontando Comédia e Aventura. Mas se olhar bem, o
título real faz sentido sim, pois as crianças tentam manter a múmia escondida. Todavia,
o que importa aqui é o impacto que case melhor com a trama sem ser tão clichê e
apontar gênero, apesar de este fazer exatamente isso, que eu não gosto, mas
repito, neste caso casou bem com a situação.
12.657) Snow White: A Tale of Terror
(Neve Branca: Um Conto de Terror). BRASIL: Floresta Negra. Aiai, tanta coisa
pra falar aí que nem sei por onde começar. Ia deixar por último mas vou iniciar
com ele… bom…retirando a mancada (ou não, já que nos EUA não existe muito essa
coisa de redundância) da Neve Branca (alguém já viu uma neve não ser branca?),
vamos analisar agora os paradoxos. Pra variar, os tradutores sendo tradutores.
Título real diz uma coisa, eles preferem dizer o inverso, de Branca para Negra.
Mas esse caso nem pesa muito porque ambos estão no sentido figurado. Então pula
a redundância e paradoxo para os gêneros. O filme é Aventura e Terror. Na
versão brasileira, mesmo com a palavra “negra”, eu (pelo menos eu) não vejo tão
com sentido assim de Terror. Pode-se até levar ao sentido literal da palavra,
pois pensei que a floresta fosse escura, só isso. Agora vamos ao outro caso que
complementa isso… o original. Título perfeito, não pela neve, mas pelo chamativo
Contos de Terror. Nossa! Já me interessei pelo filme só por causa disso. A
“adaptação” brasileira? Não me interessou nem um pouco. Agora analisando nossa
escolha. Como é que é? Tradutores que têm a mania de apontar gênero no filme,
só porque no real há eles não colocam só pra contrariar? Só por pirraça? E
ainda para literalmente contrariarem, trocaram Terror por Negra. Ainda fizeram
bem diferente nas palavras para mostrar que o peso deles é maior. Como eu disse
há pouco, foi o peso do original que chamou minha atenção, não essa…floresta
escura. E até o Neve Branca ganhou força por causa de seu complemento.
Tradutores sendo… tradutores.
12.658) Chinese Box (Caixa Chinesa).
BRASIL: O Último Entardecer.
12.659) Quase Feitos um para o Outro. Que
trama você imagina com esse título? Um filme de Comédia Romântica em que o
casal dá e não se dá bem. O vai e volta. Ou aquela coisa de que os opostos se
atraem. O filme narra a história de um cachorro e um golfinho e o título real
traz o nome deles: Zeus and Roxanne. Daí você começa a entender a escolha
brasileira e começa a fazer sentido, porém, o problema de tal escolha
brasileira é que além de parecer clichê é inevitável que não venhamos a pensar
em comédia romântica dos ‘opostos’. Eu não sei como explicar este caso, pois
por mais que combine, é um filme de animais. Deveriam ter feito algo melhor.
Foi inovador para animais? Talvez. O problema, de novo, é porque devido a clichês está mais para
humanos. Talvez seja esse o problema. Como disse, não sei explicar.
12.660) In & Out (Entrada &
Saída). BRASIL: Será Que Ele É?
12.661) Playing God (Brincando de Deus).
BRASIL: Brincando com a Morte. A contradição voltou. A pirraça voltou. O “só
pra contrariar” voltou. Deus tem a ver com a vida. Como é que os tradutores
dizem que é morte? Eu sei, pode ser no sentido de brincar de Deus não ser bom e
poder levar sim à morte, mas não vamos negar que a pirraça que os tradutores
costumam fazer é grande. É só um sentido figurado, eu sei, mas por que essa
mania de contrariar? E o fato de ser com Deus aí sim, e dizendo o contrário,
foi a gota d’água! Eu li a sinopse, que por sinal é grande, mas não informa
muita coisa, a não ser pelo fato de o protagonista ser médico, aí teria sentido
mais ainda com… brincar não, fazer como Deus, salvar, não morte.
12.662) Buried Alive II (Enterrada Viva II). BRASIL: Enterrada Viva /
Sepultada Viva. Sabem aquela história do “só pra contrariar’ que acabei de
citar no título anterior? Aqui está de novo e de uma forma diferente, daquelas
que na década de 90 já extrapolou minha paciência: a retirada da sequência. Título
perfeitamente mantido, daí os tradutores fazem o pior retirando o número
sequencial. O primeiro foi de 1990 e já está em minha lista lá no início, o
696. E acreditam que no 1º fizeram pior? No Brasil ficou Morto, mas nem Tanto.
Meu irmão! Que confusão! O 1 morreu e o 2 se tornou o 1 sem ter 2. E para
irritar mais ainda e por pirraça, esse 2 ficou no Brasil intitulado de duas
formas. Qual a importância de decidir pelos dois títulos que são sinônimos?
Enterrada e Sepultada dá no mesmo e os caras optam pelos dois? Qual o sentido
disso? Aí, para piorar, ambos mataram o 2. Tem como não se irritar com esses
caras? Se você quiser saber se um filme tem sequência, esqueça, porque nossos
“queridos” tradutores nos enganam com a maior cara lavada. Lista de Piores.
12.663) The Devil’s Own (O Próprio
Diabo). BRASIL: Inimigo Íntimo.
12.664) Mimic (Mímico). BRASIL: Mutação.
12.665) The Stepsister (A Meia-Irmã).
BRASIL: A Bela Face da Morte / A Bela Face do Mal. Sinopse: Uma jovem psicóloga usa sua inteligência para expor
as intenções mortais da nova noiva de seu pai e da filha conivente da mulher. – Trouxe a sinopse
porque achei muito exagerada a escolha brasileira. “E você acha que ‘a
Meia-Irmã’ é melhor”? Sinceramente? Acho. Eu sempre digo aqui que nem sempre
apontar o gênero ou exagerar só para mostrar que o filme possa ser Terror ou
Suspense é interessante. Às vezes falar algo nada de mais, e esse algo sendo o
principal da trama, que aqui é a meia-irmã, às vezes acho melhor. Existem
propagandas na TV, boca a boca, no DVD, sinopse que vai falar sobre a trama.
Não precisa ser dito o filme. E o bom é que no Brasil ficaram dois títulos.
Ooohh!!! A Bela Face da Morte… A Bela Face do Mal. Mudou muito minha vida. Mal,
Morte, sabe que nem há nenhuma ligação entre as duas palavras? Poupem-me, por
favor. Quanta perda de tempo. Mas sabem o que é mais curioso em todo esse
exagero? É porque Morte eu achei além da conta. Muito exagero mesmo. Mas sabem
que até que Mal eu gostei mais? E a tal ponto que eu aceitaria trocar por A
Meia-Irmã. Para mim existe uma grande diferença entre Morte e Mal, mas claro,
sem perder a ligação entre as duas palavras. Nem sempre
maldade vem com morte, mas logicamente morte vem com maldade (e nem sempre
também). Por isso que eu acho que Mal ficou muito bem, contudo, morte não. E eu
até pensei que o filme fosse Suspense graças aos títulos brasileiros, todavia,
é Drama. Esse me surpreendi. Se bem que às vezes esse site dá um gênero quando eu acho outro. Ainda suspeito que seja
mais Suspense que Drama.
12.666) Night of the Demons III (Noite
dos Demônios III). BRASIL: A Casa do Diabo. AAAAIII!!! COMO ISSO ME IRRITA!!!
Não vejo a hora de passar essa década de 90, porque o que tem de filme de
continuação decepado pelos tradutores não está no gibi! Já a partir do ano 2001
e não tinha tanta falha assim. E mais irritante ainda é que esse é “somente” o
TERCEIRO filme. Eles não viram isso ou fizeram por pirraça? Acho que foi
pirraça, pois existe o 2 que foi do ano de 1994 o 2 e o 1º filme de 1988. Como é
que no 3 eles resolvem fazer como se fosse outro filme qualquer? Pirraça ou
burrice mesmo???
12.667) Washington Square. BRASIL: A
Herdeira. 2180ª fuga.
12.668) Breach of Faith: A Family of
Cops II (Violação de Fé: Uma Família de Policiais II). BRASIL: À Queima Roupa
II. Já é a TERCEIRA VEZ que aparece no Brasil um título como esse. E todos os
outros três foram diferentes. Vou trazer os outros só para sabermos: 2233) À
Bout Portant (O Ponto Branco). 11.461)
Out of the Dark (Fora do Escuro).
12.669) Mrs Dalloway (Sra. Dalloway). BRASIL: A Última Festa. 2181ª
Fuga.
12.670) Keys to Tulsa (Chaves para Tulsa). BRASIL: Acerto de Contas.
2182ª Fuga.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9790
|
The Walking Dead
|
3755
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9814
|
The Walking Dead
|
3804
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
26-24
|
The Walking Dead
|
21- 49
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4059
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4064
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
1-5
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário