quinta-feira, 11 de junho de 2020

Filmes 12311 a 12340.


12.311) The Nature of the Beast (A Natureza da Besta). BRASIL: Bad Company – Maus Companheiros. Há  3 casos que costumo observar aí. 1) Devo concordar que o título real pode levar ao sentido de Terror. Mas olha! É terror mesmo! Também é Policial e Suspense. Porém, o problema é que nos faz pensar que esse Besta seja demônio. Nada disso. Não tem nada de monstro, sobrenatural, ficção ou algo parecido. Por isso que o título real não fica legal. 2) Mas aí os tradutores fazem o quê? Trazem uma “tradução” em inglês. E como isso me incomoda. Torna-se frescura demais. Ainda que tivessem mantido o título real com acréscimo dos tradutores, vá lá, mas “traduzir”? 3) Há outros sites de traduções de títulos de filmes que os donos acham errado um título em inglês e sua tradução. Seria como se dissesse o título duas vezes. Eu discordo. Mantém o título real e traz sua tradução. Simples assim. E é desse problema aonde trago uma quarta observação. 4) Título real e sua tradução. Ok, pena que não é o título real mesmo e o que os tradutores fizeram… nos faz pensar que o original seja mesmo Bad Company. Mancada!
221) Gold Diggers: The Secret of Bear Mountain (Garimpeiros: O Segredo da Montanha do Urso). BRASIL: Caçadoras de Aventuras. Voltou por causa da fuga, a 2113ª por ser o nome da localidade, mas vi mais comentários não percebidos antes. Não sabia que o título real deste filme era diferente. Também não sei se a tradução seria “Garimpeiros”, generalizando, ou no feminino se referindo às duas amigas. A escolha brasileira é boa, mas ainda assim me incomoda pelo fato de apontar o gênero, e porque mesmo você vendo o filme não as vê tão assim como caçadoras de aventuras. Quando assisti este filme, e olha que tinha recém saído da adolescência, eu já não entendia tão assim como diz. Caçadoras de aventuras para mim são pessoas que procuram se aventurar por esporte ou profissão. No caso destas duas não, elas foram em busca de aventura sim, mas somente porque se reuniram para investigar uma caverna. Só isso. Elas não são exatamente caçadoras de aventuras, só decidiram, por curiosidade, explorar uma caverna.
12.312) Dolores Clairborne. BRASIL: Eclipse Total. 2114ª fuga.
12.313) Powder. BRASIL: Energia Pura. 2115ª fuga.
12.314) Haunted (Assombrado). BRASIL: Ilusões Perigosas.
12.315) Fair Game (Jogo Justo). BRASIL: Atração Explosiva.
12.316) Major Payne. BRASIL: Pelotão em Apuros. 2116ª fuga.
12.317) Indictment: The McMartin Trial (Acusação: O Julgamento de McMartin). BRASIL: Acusação. 2117ª fuga.
12.318) The Prophecy (A Profecia). BRASIL: Anjos Rebeldes.
12.319) The Passion of Darkly Noon (A Paixão de Darkly Noon). BRASIL: Paixões na Floresta. 2118ª fuga.
12.320) Night of the Running Man (Noite do Corredor). BRASIL: Sádica Perseguição.
12.321) Separate Lives (Vidas Separadas). BRASIL: Dupla Personalidade.
12.322) Hiroshima (Hiroshima). BRASIL: Hiroshima – A Verdade sobre a Bomba. Acho que essa é a segunda vez e em curto espaço de tempo que vejo um acréscimo no Brasil bem desnecessário e até controverso. Ao citar “A verdade sobre” fica a entender que relatos anteriores foram mentiras, que existe algo obscuro na História e que agora vão contar o que realmente aconteceu. Claro que esse acréscimo foi feito para chamar a atenção, mês é engano. A verdade que se tornou mentira por deixar subentendido que o que aconteceu antes foi tudo mentira.
12.323) Something to talk About (Algo para Falar). BRASIL: O Poder do Amor.
12.324) The Big Green (O Grande Verde). BRASIL: Pisando na bola.
12.325) Screamers (Gritadores). BRASIL: Assassinos Cibernéticos.
12.326) Touch and Deadly (Resistente e Mortal). BRASIL: Duplo Desafio.
12.327) Wild Side (Lado Selvagem). BRASIL: Nas Garras do Crime.
12.328) Moonlight and Valentino (Luar e Valentino). BRASIL: O Jogo da Verdade. Há Valentino como personagem, a 2119ª fuga, mas não cita nada na sinopse nem no elenco sobre alguém chamado ou apelidado Moonlight, por isso eu traduzi e nem posso colocar como fuga por não ter certeza. Se não houver, aí sim a mancada é mais feia porque se torna aquilo que me incomoda, um título “traduzido” para uma palavra em inglês que sequer há no título real.
12329) Two Bits (Dois Bits). BRASIL: Um Dia para Relembrar.
12330) Embrace of the Vampire / The Nosferatu Diaries (Abraço do Vampiro / Diário de Nosferatu). BRASIL: A Sedução do Mal. Sempre gosto quando um título de filme de vampiro vem diferente. Apesar de não ser lá grande coisa os dois títulos reais, mas pelo menos são diferentes comparados a tantos outros títulos reais com vampiros. Só não entendo por que os tradutores não deram nenhuma dica de vampiro, pois é da cara deles apontar qualquer coisa que lembre isso. Acho que deve ser aquilo que sempre gosto de destacar… os tradutores gostam de fazer diferente só para contrariar e para mostrar que a ideia deles é melhor do que, vejam só a piada de mau gosto, dos donos.
12331) The Dark Dancer (O Dançarino das Trevas). BRASIL: As Duas Faces do Destino.
12.332) Rumpelstiltskin. BRASIL: Distorcido do Inferno. Sinopse: Uma mãe libera um demoníaco gnomo é e forçada a proteger o seu filho quando RUMPELSTILTSKIN, lançando seus poderes sobre seu próprio filho. – O famoso personagem dos contos teve seu nome retirado daqui? Que falha feia! 2120ª fuga. Eu até poderia colocar na Lista de Piores, todavia, Mesmo sendo o Rumpels, por esse motivo eu trouxe a sinopse, pois não parece que é 100% o personagem dos contos, mas de qualquer forma houve a fuga. O filme é Terror e Aventura. Minto. Na verdade não foi somente por esse motivo que trouxe a sinopse, foi para você ler também e eu perguntar se você entendeu, porque eu não entendi nada. Falta de gente para traduzir ou estão simplesmente usando o Google Tradutor, ao qual sabemos que a tradução não é também 100%?
12.333) Man with a Gun (Homem com uma Arma). BRASIL: Dupla Traição. E as frases normais de filmes americanos que ficam estranhas para um título de filme voltaram. E como sempre trago todas as outras frases, que são tão sem sentidos para títulos de filmes que tentei buscar sentido, trazendo todos os títulos encaixados de uma forma que forme um texto quase coerente pelo menos…
Mate-Me Rápido, O Policial Rindo / O Sobrevivente / Sair em um Membro / Esconda-se e Vá Gritando / Juiz Fayard Chamou o Xerife / Homem em um Chapéu em Pé / Vá Dizer aos Espartanos / Bater o Tambor Lentamente / Toque e Vá / “Chegando” ou “Passando por” / Deixando Ir / Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o Homem para Baixo / O Homem Correndo / Homem na Sela / Ele Monta Alto / Homem em um Balanço / Homem com uma Arma / Subindo Todo o Caminho / O Fazendeiro Pega uma Noiva / Arranja uma Menina da Faculdade / Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma Arma” / Baby a Chuva Deve Cair Eu Cubro o Submundo / Estou com Frio / Sapo Sonhando / Gás, Hospedagem de Alimentos / Annie Está Saindo / A Flor em Sua Boca Quartos Muito Próximos Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus!
12.334) Without Mercy (Sem Misericórdia). BRASIL: Fuga Violenta.
12.335) Four Rooms (Quatro Salas). BRASIL: Grande Hotel.
12.336) Sex & the Other Man (Sexo & e o Outro Homem). BRASIL: Intimidade Obsessiva. O Google Tradutor sempre traduz erroneamente o E Commerce para conjunção aditiva. Se no título anterior tivemos frases “normais” nesse tivemos o retorno das obsessões. Parece que década de 90 é campeã nisso. O último foi 11924. Os outros títulos são:
1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34) Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 38) Obsessão Fatal. 39) Marcas de uma Obsessão. 40) Obsessão Sexual. 41) Intimidade Obsessiva. 41 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!!

12.337) Clockers. BRASIL: Irmãos de Sangue. Clockers não se traduz, mas se refere provavelmente a traficante de drogas.
12.338) Dou Sing 2: Gai tau dou sing / The Saint of Gamblers. BRASIL: Lone Seven – Olhos de Serpente. Tem de tudo de estranho aí. A começar pelo 2, pra variar, década de 90 campeã por ter filmes consecutivos que é ignorado pelos tradutores. Cadê o 2, meu povo? Ia entrar na lista somente por isso, mas depois observei outro costume sem sentido desses caras e que eu colocaria aqui na hora, sem pestanejar, o fato de “traduzir”… em inglês. Aí agora vem os outros casos que eu quase que ignorava. Os tradutores puseram em inglês, e no inglês não há nada da invenção desses caras. Interessante pe que o título está em chinês e inglês. A “tradução” brasileira foi diferente, mas vejam que tanto o português como o inglês não casa com a suposta tradução chinesa, por isso não pus a tradução a seguir. Por quê? A outra coisa que já comentei aqui outras vezes. Há muitos filmes chineses a cada ano. Eu queria colocar aqui na lista porque sei que todos são diferentes, mas o pior é que eu nem sei qual seria a tradução, pois nem o Google Tradutor acerta e sempre traz uma letra maiúscula, duas unidas maiúsculas ou um separada de duas unidas. Confiram: (Imersão 2: G a ama, você está in). Não entendi nada! Parece falha de estática de rádio. Até a pontuação mudou de Dois Pontos para Vírgula. E em inglês é O Santo dos Jogadores. Tudo diferente: Título chinês, título inglês, título brasileiro e até o Google Tradutor. É mole? Muito confuso esses títulos chineses, todavia, os nossos “queridos” tradutores são muito mais.
12.339) The Alien Within (O Estrangeiro Dentro). BRASIL: Mistério no Fundo do Mar. Esse título real eu poria direto na lista de frases normais porque além de ser bem estranho “O Estrangeiro Dentro”, fica incompleto e nos fazer parecer outras coisas que é melhor nem citar. Mesmo suspeitando da tradução eu costumo consultar o Google Tradutor porque às vezes pode ser uma expressão, cuja tradução é diferente, e esse estranho título foi dado pelo GT. Pessoal, Alien não seria… deixa eu pensar… alien??? Eu jurava que a tradução seria O Alien Interno no estilo do filme de Sigourney Weaver, um alien parasita. Vejamos a sinopse o que fala: No futuro, grupo de cientistas que tentam montar base submarina são atacados por estranha criatura capaz de controlar mentes. – Não fica claro se tratar de alien, mas ainda acho que seja isso. No futuro? Nossa! Não sei como puseram O Alien do Futuro, Escapei dessa. Mas como não fica claro ser um alien, então não sei mais de nada.
12340) Body Count (Contagem de Corpos). BRASIL: No Limite da Vingança. Sinopse: Um assassino de sangue frio está em busca de vingança contra um corpo de elite… e precisei somente desse início da sinopse para imaginar algo que até combina com os estilos de versões brasileiras. O filme é Ação e Suspense e a capa do filme tem cara de Ação pura, até com cara dos filmes de Steven Seagal. E o que pensei? Contagem de Corpos? Lembrei-me de Rambo e de um dos filmes que satiriza Rambo, se não me engano Top Gang, em que debocha de Rambo fazendo uma contagem de corpos à medida que atira nos inimigos. Em outras palavras, acho que esse título real é a cara dos títulos brasileiros, por isso que eu acho que não era para terem mudado nada, apesar de essa versão dos tradutores também ser obviamente a cara dos títulos brasileiros. Enfim, deveriam ter deixado assim. É a cada dos caras, pena que como sempre digo, os tradutores gostam de contrariar os títulos reais, mesmo quando a ideia original é a cara deles, mas como a ideia não foi deles, lógico que eles não vão dar o braço a torcer e serão do contra… sempre.

Nenhum comentário:

Postar um comentário