terça-feira, 9 de junho de 2020

12273 a 12310. INÍCIO de 1995.


12.273) Antonia. BRASIL: A Excêntrica Família de Antonia. Sinopse: Antonia é uma senhora que acorda uma manhã e percebe que este é seu último dia de vida. Ela decide, então, contar sua história de vida com todos os personagens curiosos que fizeram parte dela. Definido como uma celebração da vida, da morte e da felicidade. – “Calma aí, Edailtom! O título foi mantido! Só ampliaram para a família. Não há nada de errado aí!”. Pra você! Não para mim. É porque os tradutores têm tanto medo de nomes que neste aqui resolveram deixar, mas devido esse pavor resolveram pôr a família, porém… isso mesmo, o problema foi ampliar para a família. Observem que o foco é Antonia e ela vai narra sua história, e é óbvio, claro e evidente que uma história de alguém não se faz sozinho, então sim, é erro dizer que o filme narra a história de uma família. Narra a história de Antonia que vai narrar a própria história, ou seja, SUA vida, não a da família. Entenderam?
12.274) The Surrogate (O Substituto). BRASIL: A Inquilina / Mãe de Aluguel. Ainda aprendo coisas com a língua inglesa. Eu não conhecia essa palavra inglesa e achei, graças aos bons tradutores, que Inquilino em inglês pudesse ser surrogate mesmo. Mas aí fiquei pensando… Inquilino em inglês não é inquiline? Confesso que não conheço rsrs, e conhecendo um pouco de inglês, “q, u, e” juntos muito menos. Fiquei mais surpreso ainda porque em inglês Inquilino é Tenant Pode ser também Renter, Lodger, Occupant e Occupier (esses dois últimos fazem sentido).  É claro que os tradutores vão ensinar inglês errado. Até eu fui enganado. Mas o curioso é que os três títulos são totalmente diferentes. Então vamos ver a sinopse para decifrar o enigma. Sinopse: Amy aceita proposta de Joan e seu marido: alugar seu útero, para que os dois tenham um filho, em troca de casa, comida e faculdade pagos até a formatura. Ela aceita, mas logo descobre que seus passos são vigiados por câmeras de televisão. – Os três parecem fazer sentido, mas o original deve ter um que a mais para saber o porquê da escolha. Só assistindo mesmo para entender.
12.275) Dead Weekend (Fim de Semana Mortal). BRASIL: Alvo da Sedução.
12.276) Far from Home: The Adcentures of Yellow Dog (Longe de Casa: As Aventuras do Cachorro Amarelo). BRASIL: Amigos Para Sempre.
115) The Journey of August King (A Jornada do Rei August). BRASIL: Amor e Liberdade. 2101ª fuga. Já na lista. Voltou pela Fuga.
12.277) Malicious (Maliciosa). BRASIL: Amor e Loucura.
12.278) Miami Rhapsody (Rapsódia em Miami). BRASIL: Casos e Casamentos.
12.279) Une Femme Française (Uma Fêmea Francesa). BRASIL: Desejos Secretos.
12.280) The Crazysitter (A Babá Louca). BRASIL: Dois Pestinhas Em Apuros. Eu pus a tradução por conta própria, mas o Google Tradutor não reconheceu a palavra, a não ser quando dividi em duas. E por falar em “em”… Tradutores… preposição com inicial maiúscula? Primeira vez que vejo um “Em”. Que mancada! Outra observação, o título real foca a babá, os tradutores focou (ou focaram) o casal de gêmeos que a babá vai cuidar. Como esses caras gostam de contrariar o título real.
12.281) Choices of the Heart: The Margaret Sanger Story (Escolhas do Coração: A História de Margaret Sanger). BRASIL: Escolhas do Coração. Entrou na lista somente devido a Fuga, 2102ª.
12.282) Fatal Passion (Paixão Fatal). BRASIL: Estranha Inspiração. Pelo menos não puseram Estranha Obsessão. Eu juro que já estava esperando ler isso.
12.283) Deadly Outbreak (Surto Mortal). BRASIL: Força de Ataque.
12.284) Life 101 (Vida 101). BRASIL: Lembranças de um Amigo.
12.285) The Hunted (O Caçado). BRASIL: Marcado Para Morrer.
12.286) In the Shadow of Evil (Na Sombra do Mal). BRASIL: Memórias de um Crime.
14) Tommy Boy (Garoto Tommy). BRASIL: Mong & Lóide. Mais um início de comentário meu que começa com… Pela primeira vez… E vejam só! Esse título está quase no início de tudo! É o 14º filme. Voltou devido a fuga, ok, mas mesmo que não tivesse restou-me acrescentar um comentário que não posso deixar passar batido e que na primeira vez, uns 7 anos atrás, eu não tinha percebido. Esse título foi bem ofensivo. Mas antes, devo falar sobre mais uma das inúmeras… “pela primeira vez”. O filme foca somente um pessoa que foi deletada da versão brasileira, logo, a 2103ª fuga. Em seguida puseram duas pessoas. Eu sei, não é nome e sequer apelido, mas de todo jeito temos a identificação dos dois protagonistas, portanto temos sim a identificação de duas pessoas. Temos então uma fuga normal e duas Fugas Inversas (329ª e 330ª, e no geral, 2104 e 2105) em um título tão curto como duas palavras. Na mesma mão duas Inversas e uma normal. Nunca vi isso… ou vi??? Agora o outro comentário que não observei antes. Quando eu trabalhava em uma locadora de DVDs e Play Game, eu e um garoto de 13 anos (o mesmo que citei no início de meu Blog, nos filmes 1 e 3059 10623. Na verdade não citei no 1)  comentávamos sobre a capa de um filme em que tinha um menino com síndrome de down. Ele perguntou o que era isso. Como explicar isso a um garoto de 13 anos? Eu não sabia o que dizer, então me lembrei de um termo pejorativo do passado e disse: “É como chamavam antes de mongoloide”. Ele respondeu: “Ah! São aqueles que fazem assim”, e imitou com língua para fora, sons e gestos leves de choque. Uma mulher que estava locando um filme viu e ouviu a situação e deu um sermão em mim tão grande a respeito do respeito a esse tipo de pessoa que me deixou do tamanho de um feijão. Ela ensinava pessoas com a síndrome. Quase deu uma aula científica e social para mim ali em pleno trabalho. Fiquei sem ação e palavra, sem saber sequer o que dizer. Aquilo me incomodou por dias, porque eu não pude me defender naquele minuto por ter sido pego de tão surpresa. O menino, Bruno Machado, ficou com pena de mim e raiva da mulher. Dias depois ela reapareceu para locar outro filme e eu a chamei para apresentar minha defesa. Como é que vou explicar a um garoto de 13 anos o que é uma síndrome de down? Com aquelas explicações sociais e científicas dela? Não me agradou falar mongoloide, mas foi a única forma que ele entendeu, mas naquele dia que ela tinha saído eu disse a ele que respeitava e que foi para ele entender e que em nenhum momento eu tinha ofendido. O próprio garoto de 13 entendeu minha explicação e viu que não fiz nada por mal, achando também que a mulher se excedeu. Daí, neste retorno que apresentei minha defesa e que não respondi porque fui pego de surpresa, ela reconheceu que tinha se excedido e me pediu desculpas da forma como foi grosseira e que eu tinha agido da melhor forma possível explicando algo que ela não teria feito melhor, inclusive ressaltando o respeito, mas que tinha sido somente para explicação. UFA! Terminei! Entenderam agora que Mong e Lóide não foi legal? Quem tem parente com a síndrome não iria gostar de um título assim e é nesse sentido que apresento que essa escolha brasileira é ofensiva sim. É isso o que vivo batendo na tecla que esses tradutores são péssimos. E se quiser ver meus outros comentários sobre este título voltem para o início do Blog. Só precisou de uma pessoa na minha frente para se manifestar contra, avalie o todo.
12.287) Night Watch (Vigília Noturno). BRASIL: Na Mira Certa.
12.288) Dusnton Checs-in (Dunston Faz Check-in). BRASIL: O Hóspede Quer Bananas.
12.289) Eyes Beyond Seeing (Além do que os Olhos Podem Ver). BRASIL: O Mistério de Peter. Muito bom o título real, aí os caras trocam por uma Fuga Inversa, a 331ª e 2106 no geral.
12.290) Get Shorty (Pegue Leve). BRASIL: O Nome do Jogo.
12.291) Charlie’s Ghost Story (A História do Fantasma Charlie). BRASIL: O Segredo do Fantasma. 2107ª Fuga.
12.292) A Child Is Missing (Uma Criança Está Desaparecida). BRASIL: O Sequestro.
12.293) Lunarcop / Solar Force (Policial da Lua / Força Solar). BRASIL: O Vingador.
12.294) Sketch Artist II: Hands That See (Artista de Esboço II: Mãos que Veem). BRASIL: Olhos da Escuridão. AAARGH!!! Não suporto mais isso! E a década de 90 só chegou na metade, infelizmente. Mais um daqueles títulos em que se trata do segundo filme, mas cuja informação foi deletada pelos tradutores na maior cara de pau! Agora veio-me uma dúvida gramatical. A tradução não, mas se no Brasil tivessem deixado o título pela tradução qual seria a palavra válida? O Vêem que foi registrado assim ou o Veem sem acento já corrigido? Não tinha pensado nisso.
12.295) Trade-Off (Troca). BRASIL: Pacto Diabólico.
12.296) Number One Fan (Fã Número Um). BRASIL: Paixão Incontrolável. Não acredito que os tradutores deixaram um título tão bom para trás e que leva sim a pensar em Suspense porque faz sentido, para trocar por um título que mais tem cara de Romance? AFF! Que raiva! Mas poderia ter sido pior. Poderia terem colocado com a palavra “Obsessão”, aí sim a raiva seria maior.
12.297) The Tuskegee Airmen (Os Aviadores de Tuskegee). BRASIL: Prova de Fogo. 2108ª fuga.
12.298)Two Much (Dois É Muito). BRASIL: Quero Dizer Que Te Amo.
12.299) The Affair (O Caso). BRASIL: Questão de Pele.
12.300) A Fahter for Charlie (Um Pai para Charlie). BRASIL: Retrato de Coragem. 2109ª fuga. O filme é Faroeste. Apesar de a versão brasileira se aproximar, sem saber o gênero você nem faria ideia pelos dois títulos que seja faroeste. Devido o título real até a escolha brasileira ganha conotação de Drama simples familiar.
12.301) Dao. BRASIL: The Blade – A Lenda. FMI… Faço a Mínima Ideia da tradução, e para variar, o Google Tradutor não reconheceu a palavra. Sempre é assim nos títulos chineses, mesmo tendo a opção de língua chinesa. Então se não sei por que pus na lista? O motivo é bem simples: a “tradução”. Eu não aguento quando os tradutores inventam de colocar inglês no título, a não ser que esteja no real, o que não é o caso aqui. E principalmente quando o filme é de outro idioma. Para que trazer em inglês? Besteira da *#&¨%¨$!
12.302) Lust och Fägring Stor (Luxúria e Prazer). BRASIL: Todas As Coisas Da Vida São Belas / Todas As Coisas São Belas. Têm momentos nesses tradutores que eu não sei o que dizer de tão encabulado que fico. Os caras se reúnem para escolher um título, que por sinal nem precisava ficar horas (suponho e exagero (ou não?)) debatendo qual título escolher porque o original é muito bom, daí sem saber o que escolher resolvem pôr dois títulos. Se fosse diferentes eu aceitaria a “reunião”, mas são títulos praticamente idênticos que diferem por alguma palavra que, mesmo que mude o sentido, ainda assim eu não admito. E olha que se são quase idênticos e mudem o sentido, isso para mim já é grave. Essa é a segunda vez que vejo um título assim. Se bem que neste 12302 à parte, parecem mudar os sentidos, mas também é a mesma coisa. Coisas ou Coisas da Vida não tem nenhum mistério. Dá no mesmo. Eita, tradutores para encabular.
12.303) The Perez Family (A Família Perez). BRASIL: Tudo por um Sonho. 2110ª fuga.
12.304) Die Gebrüder Skladanowsky (Os Irmãos Skladanowsky). BRASIL: Um Truque de Luz. 2111ª fuga.
12.305) Down, Out & Dangerous (Para Baixo, Para Fora e Perigoso). BRASIL: Uma Relação Perigosa. Eu pus a tradução conforme o Google Tradutor, mas… tradutores… isso é um E Commerce (&). É um símbolo usado para SUBSTITUIR A conjunção aditiva E, não para ser traduzido, até porque, isso não se traduz. Não é um idioma específico e está em todos os países. O GT cometeu a mancada de “traduzir” algo que não somente é de língua nenhuma como é universal. Já no título real há aquilo que sempre prego aqui: pontuação no meio… pontuação final.
12.306) The Indian in the Cupboard (O Índio no Armário). BRASIL: A Chave Mágica.
12.307) Children of the Dust (Filhos do Pó). BRASIL: Caçada Brutal. Eu queria muito entender a mente desses tradutores. Eu queria mais ainda estar presente em uma reunião desses caras na hora de decidir um título. Esse filme é Faroeste e o título real é perfeito para o gênero e muito a cara. Diga-se de passagem, torna-se até meio clichê não as palavras, mas a forma como são feitas. O problema está aí. Os tradutores já costumam pôr algo que lembre faroeste. Neste aqui o título real é a cara, mas claro que eles preferiram contrariar e mostrar o jeito deles só para não dar gosto aos donos do filme. E o que fizeram? Puseram cara de Ação que mais parece filme de Steven Seagall e companhia. Que piada!
12.308) Waiting to Exhale (Esperando Exalar). BRASIL: Falando de Amor.
12.309) Losing Isaiah (Perdendo Isaías). BRASIL: O Destino de uma Vida. 2112ª fuga. Só para deixar claro que isso foi coisa do Google Tradutor, posi eu não traduziria um nome que não se pode traduzir. Isaiah é nos EUA. No Brasil é Isaías, porém, Se Isaiah vier ao Brasil continuará sendo Isahia, assim como Isaías continuará sendo Isaías nos EUA. Nomes são adaptados, não traduzidos. Isahia foi batizado e está em sua certidão de nascimento como Isahia. Se mudasse as letras de seu nomes seria falsa identidade.
12.310) It Takes Two (São Necessários Dois). BRASIL: As Namoradas do Papai.

Nenhum comentário:

Postar um comentário