12.371) Girl in the Cadillac (Aconteceu
no Cadillac). BRASIL: Adolescentes Em Apuros. Apuros foi ver um “Em” maiúsculo.
12.372) Sweet Nothing (Nada Doce).
BRASIL: Amarga Ilusão. Esses tradutores são uma comédia mesmo. Mudam até o tipo
de paladar de doce para amargo só para não dar o braço a torcer e ser diferente
do título original. Bando de palhaços… sem a menor graça. O Google Tradutor deu
‘Doce Nada’, mas até onde eu saiba as palavras se invertem.
12.373) The Donor (O Doador). BRASIL:
Armadilha Secreta.
12.374) Chameleon (Camaleão). BRASIL: As
Faces de um Espião.
12.375) Legacy of Sin: The William Coit
Story (Legado do Pecado: A História de William Coit). BRASIL: Assassina. 2123ª
Fuga. Oi??? O filme foca um homem e os tradutores citam “assassina”? Parabéns, tradutores!
Cada vez mais estou aprendendo como não se fazer títulos com vocês. E o título
real além de ser bom ficou até uma rima: Legado do Pecado, mas até nisso os
caras deixam de lado. Sinopse:
Desconfiado que sua mãe matou seu pai, William investiga o passado da mãe e
encontra um emaranhado de mentiras, crimes e traições. – “Mas de fato
a trama é de uma assassina!”. Não! A trama é sobre William. Ah! E… mesmo assim
não me convenceu.
12,376) First Degree (Primeiro Degrau).
BRASIL: Assassinato em Nova York.
12.377) Party Girl (Garota Festeira).
BRASIL: Baladas em NY.
12.378) Go Now (Agora Vai). BRASIL: Bola
pra Frente.
12.379) Captain Nuke and the Bomber Boys
(Capitão Nuke e os Garotos Bombardeiros). BRASIL: Bomber Boys: Uma Turma do
Barulho. Eu ia passando direto por este título, quase o ignorando, depois
voltei e reli melhor. Dito e feito. Não tinha uma coisa para falar. Tinha
quatro! 1) A começar pelo clichê de “uma turma do barulho”. Digo mais, São dois
clichês juntos: uma turma, e do barulho. 2) Depois percebi aquelas típicas
chamadas do Sessão da Tarde que incorporaram até os títulos. Não vou trazer
outros exemplos de volta. Releia o 12372 que vai entender, gostar e rir. 3) Nem
tinha percebido a fuga, 2124ª. 4) Sou de acordo manter o título real e o
acréscimo em português, porém, esse aí ficou parecendo que Bomber Boys é o nome
da turma. Não é, galera! Informação errada.
977) Buffalo Girls. BRASIL: Buffalo
girls – As Últimas Pistoleiras. Esse filme já está na lista e trouxe para fazer
o mesmo comentário. E olha que elogiei anteriormente. Agora venho criticar
negativamente. Mas antes eu critiquei sobre a mesma coisa: o fato de
identificar as pistoleiras como as últimas. Voltei só para reforçar isso. Nem
precisava ler a sinopse que eu já imaginaria isso, de elas não serem as últimas
pistoleiras. Então por que os tradutores fizeram isso? Só para chamar a
atenção? Para deixar o título bonitinho para um Faroeste? Mas é erro. E erro
feio. Não pus tradução porque nem sei com traduziria nem o Google Tradutor
soube. No Guia de DVD 2001 o título teve um acréscimo: Buffalo Girls – As
Últimas Pistoleiras do Oeste. Afinal, qual é o título certo??? Voltando ao
assunto, e é para isso que venho criticar pesadamente, na sinopse do site consta que são os últimos dias do
oeste. Enfim, provou a mim que a sinopse segue o que está no título brasileiro
só para dar crédito ao título, ou melhor, ao erro. Na sinopse real, a dos
americanos, não fala de último nada, ou seja, nem na sinopse desse site dá para confiar, pois ele é feito
para casar com o título brasileiro e dar razão sem ter a ele. Aí fico mais na
dúvida ainda… essa tradução é dos caras ou eles só põem no Google Tradutor?
Pelo visto, parece que realmente os tradutores atuam aqui e não é só recurso do
GT.
12.380) Baja. BRASIL: Caçada Implacável.
2125ª fuga, mas temos algo aqui que tem me incomodado e que já tem sido notório
a partir da década de 90 e muito usado no novo milênio: o clichê chamado
“caçada”, o clichê chamado “implacável”, e esse é pior ainda, e agora os
clichês reunidos em uma caçada implacável. Você já assistiu este filme? É capaz
de jurar que sim, mas provavelmente não porque se confunde com tantos outros
parecidos. A prova de que você não viu é que não é de nenhum daqueles filmes de
atores de Ação bem parecido e já batidos. Este é Drama, Policial e Suspense.
12.381) Stuart Saves Family (Stuart
Salva Sua Família). BRASIL: Como Salvar Sua Família. 2126ª fuga.
12.382) Betrayed: A Story of Three Women
(Traídas: A História de Três Mulheres.
12.383) My Antonia (Minha Antonia).
BRASIL: Dentro do Coração. 2127ª fuga.
12.384) Steal Big Steal Little (Roubar
Grande Roubar Pouco). BRASIL: Disputa em Família. Nem puseram pontuação no
título real. Aff!
12.385) Lover’s Leap (Salto do Amante).
BRASIL: Dupla Paixão.
12.386) Roomates (Companheiros de
Quarto). Dupla Sem Par. Gostei desse antagônico título brasileiro.
12.387) Friend of the Family (Amigo da
Família). BRASIL: Elke – Experiência de Sedução. 332ª Fuga Inversa e 2128 no
geral.
12.388) Street Law (Lei das Ruas).
BRASIL: Em Nome da Vingança.
12.389) Daisies in December (Margaridas
em Dezembro). BRASIL: Em Nome do Amor.
12.390) Le Bonheur est dans le Pré (A
Felicidade Está no Prado). BRASIL: Enganar é Viver. E viver enganado achando
que uma vogal isolada não pode ser um verbo conjugado? Enganar é viver se
enganando, e isso não é viver. O título real é muito bom. Por que os tradutores
mudaram? Isso não foi inteligente.
12.391) The Grass Harp (A Harpa de
Grama). BRASIL: Ensina-me a Viver.
12.392) The Surgeon (O Cirurgião).
BRASIL: Experiêmcia Mortal.
12.393) Sinful Intrigue (Intriga
Pecadora). BRASIL: Fantasias Perigosas.
12.394) Live Nude Girls (Meninas Nuas ao
Vivo). BRASIL: Feitiço da Noite. Título real esquisito!
434) Frankie Starlight. BRASIL: Feitiço
das Estrelas. 2129ª fuga.
12.395) Letter to My Killer (Carta para
Meu Assassino). BRASIL: Golpe Arriscado. Nossa! Que título real massa!
Totalmente inovador. Não vou mentir que pensei em algo do tipo, alguém escuta
uma frequência de rádio que vai ser assassinado no futuro e escreve uma carta
para o assassino. Já vi um filme parecido com isso. Esse título faz com que
você fique imaginando o que seria a trama. É muito atrativo. Aí vem os
tradutores com um título até meio clichê. Mas vejam a sinopse que é atrativo de
todo jeito e fiquei interessado em ver o filme. Uma carta é encontrada por um trabalhador de demolição que revela um
encobrimento e um assassinato que tem mais de 30 anos de idade. A vítima é a
autora da carta que também contém evidências que levam...
Parece que minha ideia não foi tão
fantasiosa assim. É parecido com o que pensei. Muito massa mesmo. Como é que os
caras deixam um título perfeito para um mero Golpe de Sorte? Péssimo!
12.396) National Lampoon’s Senior Trip
(Viagens para Idosos do National Lampoon). BRASIL: Heróis Por Acaso / Heróis
Por Acidente. Sinopse: Estudantes
preguiçosos escrevem uma carta ao Presidente dos EUA sobre a educação pública.
E acabam recrutados para serem revisores de anúncios de cartazes de crianças. – E aí? Vocês
viram pelo menos alguma coisa que indique heróis? Pois é, desta vez os
tradutores inventaram demais. E temos uma fuga, a 2130ª. E se eu dissesse a
vocês que este filme faz parte de uma famosa franquia que no Brasil ficou
conhecida como Férias Frustadas? Vocês acreditariam? E se eu dissesse muito
mais? Vim descobrir agora lendo neste link https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_National_Lampoon_films
que a franquia é maior do que vocês
pensam? O 1º dos filmes ocorreu em 1978 e TODOS os filmes tem a palavra-chave
National Lampoon. São nada mais nada menos do que 33 ou 40 filmes e se estende
até não tão distante assim, 2015. Leiam que irão entender. Aí fica a pergunta,
de onde inventaram esse Herói Por alguma coisa (que por sina é “por”
minúsculo)? O filme fugiu “completatotalmente” da franquia e vicou paracendo um
filminho do Sessão Aventura desta década. E já pus um dos filmes na lista, foi
o 11130 do ano 1985 com logicamente a Fuga. Tradutores… ainda tem como eles
meterem os pés pelas mãos… Sempre.
12.397) Dream Man (Homem dos Sonhos).
BRASIL: Invasão da Intimidade. Da intimidade? Não seria de intimidade,
tradutores? Está parecendo que é a intimidade que está invadindo, mas não a
intimidade em si, mas algo concreto chamado intimidade.
12.398) An Awfully Big Adventure (Uma Aventura
Terrivelmente Grande). BRASIL: Jogos de Ilusão.
12.399) Destiny Turns on the Radio
(Johnny Liga o Rádio). BRASIL: Johnny Destino. 2131ª fuga.
12.400) Not Our Son (Não É Nosso Filho).
BRASIL: Justiça em Família.
12.401) Clockwork Mice (Ratos Mecânicos).
BRASIL Juventude Incontrolável.
12.402) Kansas. BRASIL: Kansas – O
Passado a Espera. O nome foi mantido, logo, não teve fuga. Fizeram um
acréscimo, eu sei, e aprovo isso principalmente quando não fogem do título
real… só que eu resolvi trazer somente por causa de um erro de português. Não
seria “à espera”? Da forma como ficou é artigo e a sensação que fica é algo
incompleto, ou seja… “Kansas – O Passado a Espera… … … ??? O que mais??? O passado e a espera o quê? São
cansativos? São saudosos? Ou iria dizer mais como “o passado, a espera, a
história, tudo é interessante”, e aí, neste caso faltariam as vírgulas.
12.403) Born to Be Wild (Nascida para
Ser Selvagem). BRASIL: Katie – Uma Garota da Pesada. 2132ª fuga. Mais um título
clichê e a cara das chamadas também clichês do Sessão da Tarde dos anos 90.
12.404) Farlight Venksab (Amizade
Perigosa). BRASIL: Ladrão de Corpos.
12.405) Watch Me (Veja-Me). BRASIL:
Lente Indiscreta. Quase sinônimos, mesmo assim resolvi colocar por causa das
diferenças, daí, somente depois é que percebi um erro dos tradutores. E
sinceramente? Grave. Na capa tem uma mulher de biquíni em um telescópio, esse
mesmo que é usado no filme para observar não os movimentos de um prédio, como
em Janela Indiscreta, mas de uma pessoa específica, e é aí aonde mora o
problema. Aquilo que vivo falando aqui. Quando aparece um título de sucesso não
se suprendam que dentro de poucos anos, muitos ou até algumas décadas, surgirá
outro parecido. Os tradutores fizeram deste filme uma cópia de Janela Indiscreta,
mas NÃO É! Outra observação: vou trazer um trecho da sinopse para ver se vocês
entenderam alguma coisa, porque tem horas que eu não sei se os caras somente
traduziram pelo Google Tradutor, que tem falhas, ou se as falhas foram dos
caras mesmo, o que acho mais provável a primeira hipótese: “Mal sabe ela que enquanto ela é um tom pio alguém está
a observando ... Observando cada movimento dela.”. E aí? Decifrou? Porque eu não.
12.406) Blackfire! (Contra-Explosão!).
BRASIL: Loucademia de Bombeiros. Pessoal, deixa eu descrever exatamente minha
reação ao ver este título… estava sentado no colchão; pernas estiradas; não
esperava mais um loucademia. Como sou inocente! Assim que vi recolhi as pernas
trazendo os joelhos ao queixo, pus as mãos na boca e nariz, cobrindo-os, e
falei rapidamente “Ai, meu Deus!” com uma voz embargada e recolhida. Foi isso.
Exatamente assim. Instantâneo. Agora vou trazer as outras DROGAS de Loucademias
desses tradutores plágios: O último foi no 11.728 com Loucademia de Esqui. Os
anteriores foram do Barulho, Medicina, Combate, Pilotos; de Ninjas (esses dois
últimos no mesmo ano: 1988). O penúltimo foi o inacreditável Funerária. NOVE
já! GRRRRRR!
595) The Heidi Chronicles (As Crônicas
de Heidi). BRASIL: Lembraças de uma Paixão. 2133ª fuga.
12.407) Hostile Intentions (Intenções
Hostis). BRASIL: Luta pela Sobrevivência.
12.408) A Family Divided (Uma Família
Dividida). BRASL: Meu Filho, O Estrupador Ah, tá, tradutores, eu acredito que
após Vírgula se escreve maiúsculo. Acredito mais ainda que Artigo se escreve
maiúsculo. Ah…faltou só mais um detalhe… pontuação no meio… pontuação final…e
“xau”!
12.409) Theodore Rex. BRASIL: Meu
Parceiro É um Dinossauro. Ohhh! Redimiram-se! “É” maiúsculo! Eu não sei se
critico essa escolha brasileira tão preguiçosa ou se elogio, porque de certa
forma foi usado com esperteza, mesmo parecendo título brasileiro táo óbvio.
2134ª fuga.
12.410) Family Reunion: A Relative
Nightmare (Reunião em Família: Um Pesadelo Relativo). BRASIL: Minha Família é
Demais. Xiii… achei que falei cedo demais no título anterior. “é” minúsculo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário