terça-feira, 16 de junho de 2020

Títulos 12371 a 12410.


12.371) Girl in the Cadillac (Aconteceu no Cadillac). BRASIL: Adolescentes Em Apuros. Apuros foi ver um “Em” maiúsculo.
12.372) Sweet Nothing (Nada Doce). BRASIL: Amarga Ilusão. Esses tradutores são uma comédia mesmo. Mudam até o tipo de paladar de doce para amargo só para não dar o braço a torcer e ser diferente do título original. Bando de palhaços… sem a menor graça. O Google Tradutor deu ‘Doce Nada’, mas até onde eu saiba as palavras se invertem.
12.373) The Donor (O Doador). BRASIL: Armadilha Secreta.
12.374) Chameleon (Camaleão). BRASIL: As Faces de um Espião.
12.375) Legacy of Sin: The William Coit Story (Legado do Pecado: A História de William Coit). BRASIL: Assassina. 2123ª Fuga. Oi??? O filme foca um homem e os tradutores citam “assassina”? Parabéns, tradutores! Cada vez mais estou aprendendo como não se fazer títulos com vocês. E o título real além de ser bom ficou até uma rima: Legado do Pecado, mas até nisso os caras deixam de lado. Sinopse: Desconfiado que sua mãe matou seu pai, William investiga o passado da mãe e encontra um emaranhado de mentiras, crimes e traições. – “Mas de fato a trama é de uma assassina!”. Não! A trama é sobre William. Ah! E… mesmo assim não me convenceu.
12,376) First Degree (Primeiro Degrau). BRASIL: Assassinato em Nova York.
12.377) Party Girl (Garota Festeira). BRASIL: Baladas em NY.
12.378) Go Now (Agora Vai). BRASIL: Bola pra Frente.
12.379) Captain Nuke and the Bomber Boys (Capitão Nuke e os Garotos Bombardeiros). BRASIL: Bomber Boys: Uma Turma do Barulho. Eu ia passando direto por este título, quase o ignorando, depois voltei e reli melhor. Dito e feito. Não tinha uma coisa para falar. Tinha quatro! 1) A começar pelo clichê de “uma turma do barulho”. Digo mais, São dois clichês juntos: uma turma, e do barulho. 2) Depois percebi aquelas típicas chamadas do Sessão da Tarde que incorporaram até os títulos. Não vou trazer outros exemplos de volta. Releia o 12372 que vai entender, gostar e rir. 3) Nem tinha percebido a fuga, 2124ª. 4) Sou de acordo manter o título real e o acréscimo em português, porém, esse aí ficou parecendo que Bomber Boys é o nome da turma. Não é, galera! Informação errada.
977) Buffalo Girls. BRASIL: Buffalo girls – As Últimas Pistoleiras. Esse filme já está na lista e trouxe para fazer o mesmo comentário. E olha que elogiei anteriormente. Agora venho criticar negativamente. Mas antes eu critiquei sobre a mesma coisa: o fato de identificar as pistoleiras como as últimas. Voltei só para reforçar isso. Nem precisava ler a sinopse que eu já imaginaria isso, de elas não serem as últimas pistoleiras. Então por que os tradutores fizeram isso? Só para chamar a atenção? Para deixar o título bonitinho para um Faroeste? Mas é erro. E erro feio. Não pus tradução porque nem sei com traduziria nem o Google Tradutor soube. No Guia de DVD 2001 o título teve um acréscimo: Buffalo Girls – As Últimas Pistoleiras do Oeste. Afinal, qual é o título certo??? Voltando ao assunto, e é para isso que venho criticar pesadamente, na sinopse do site consta que são os últimos dias do oeste. Enfim, provou a mim que a sinopse segue o que está no título brasileiro só para dar crédito ao título, ou melhor, ao erro. Na sinopse real, a dos americanos, não fala de último nada, ou seja, nem na sinopse desse site dá para confiar, pois ele é feito para casar com o título brasileiro e dar razão sem ter a ele. Aí fico mais na dúvida ainda… essa tradução é dos caras ou eles só põem no Google Tradutor? Pelo visto, parece que realmente os tradutores atuam aqui e não é só recurso do GT.
12.380) Baja. BRASIL: Caçada Implacável. 2125ª fuga, mas temos algo aqui que tem me incomodado e que já tem sido notório a partir da década de 90 e muito usado no novo milênio: o clichê chamado “caçada”, o clichê chamado “implacável”, e esse é pior ainda, e agora os clichês reunidos em uma caçada implacável. Você já assistiu este filme? É capaz de jurar que sim, mas provavelmente não porque se confunde com tantos outros parecidos. A prova de que você não viu é que não é de nenhum daqueles filmes de atores de Ação bem parecido e já batidos. Este é Drama, Policial e Suspense.
12.381) Stuart Saves Family (Stuart Salva Sua Família). BRASIL: Como Salvar Sua Família. 2126ª fuga.
12.382) Betrayed: A Story of Three Women (Traídas: A História de Três Mulheres.
12.383) My Antonia (Minha Antonia). BRASIL: Dentro do Coração. 2127ª fuga.
12.384) Steal Big Steal Little (Roubar Grande Roubar Pouco). BRASIL: Disputa em Família. Nem puseram pontuação no título real. Aff!
12.385) Lover’s Leap (Salto do Amante). BRASIL: Dupla Paixão.
12.386) Roomates (Companheiros de Quarto). Dupla Sem Par. Gostei desse antagônico título brasileiro.
12.387) Friend of the Family (Amigo da Família). BRASIL: Elke – Experiência de Sedução. 332ª Fuga Inversa e 2128 no geral.
12.388) Street Law (Lei das Ruas). BRASIL: Em Nome da Vingança.
12.389) Daisies in December (Margaridas em Dezembro). BRASIL: Em Nome do Amor.
12.390) Le Bonheur est dans le Pré (A Felicidade Está no Prado). BRASIL: Enganar é Viver. E viver enganado achando que uma vogal isolada não pode ser um verbo conjugado? Enganar é viver se enganando, e isso não é viver. O título real é muito bom. Por que os tradutores mudaram? Isso não foi inteligente.
12.391) The Grass Harp (A Harpa de Grama). BRASIL: Ensina-me a Viver.
12.392) The Surgeon (O Cirurgião). BRASIL: Experiêmcia Mortal.
12.393) Sinful Intrigue (Intriga Pecadora). BRASIL: Fantasias Perigosas.
12.394) Live Nude Girls (Meninas Nuas ao Vivo). BRASIL: Feitiço da Noite. Título real esquisito!
434) Frankie Starlight. BRASIL: Feitiço das Estrelas. 2129ª fuga.
12.395) Letter to My Killer (Carta para Meu Assassino). BRASIL: Golpe Arriscado. Nossa! Que título real massa! Totalmente inovador. Não vou mentir que pensei em algo do tipo, alguém escuta uma frequência de rádio que vai ser assassinado no futuro e escreve uma carta para o assassino. Já vi um filme parecido com isso. Esse título faz com que você fique imaginando o que seria a trama. É muito atrativo. Aí vem os tradutores com um título até meio clichê. Mas vejam a sinopse que é atrativo de todo jeito e fiquei interessado em ver o filme. Uma carta é encontrada por um trabalhador de demolição que revela um encobrimento e um assassinato que tem mais de 30 anos de idade. A vítima é a autora da carta que também contém evidências que levam...
Parece que minha ideia não foi tão fantasiosa assim. É parecido com o que pensei. Muito massa mesmo. Como é que os caras deixam um título perfeito para um mero Golpe de Sorte? Péssimo!
12.396) National Lampoon’s Senior Trip (Viagens para Idosos do National Lampoon). BRASIL: Heróis Por Acaso / Heróis Por Acidente. Sinopse: Estudantes preguiçosos escrevem uma carta ao Presidente dos EUA sobre a educação pública. E acabam recrutados para serem revisores de anúncios de cartazes de crianças. – E aí? Vocês viram pelo menos alguma coisa que indique heróis? Pois é, desta vez os tradutores inventaram demais. E temos uma fuga, a 2130ª. E se eu dissesse a vocês que este filme faz parte de uma famosa franquia que no Brasil ficou conhecida como Férias Frustadas? Vocês acreditariam? E se eu dissesse muito mais? Vim descobrir agora lendo neste link https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_National_Lampoon_films  que a franquia é maior do que vocês pensam? O 1º dos filmes ocorreu em 1978 e TODOS os filmes tem a palavra-chave National Lampoon. São nada mais nada menos do que 33 ou 40 filmes e se estende até não tão distante assim, 2015. Leiam que irão entender. Aí fica a pergunta, de onde inventaram esse Herói Por alguma coisa (que por sina é “por” minúsculo)? O filme fugiu “completatotalmente” da franquia e vicou paracendo um filminho do Sessão Aventura desta década. E já pus um dos filmes na lista, foi o 11130 do ano 1985 com logicamente a Fuga. Tradutores… ainda tem como eles meterem os pés pelas mãos… Sempre.
12.397) Dream Man (Homem dos Sonhos). BRASIL: Invasão da Intimidade. Da intimidade? Não seria de intimidade, tradutores? Está parecendo que é a intimidade que está invadindo, mas não a intimidade em si, mas algo concreto chamado intimidade.
12.398) An Awfully Big Adventure (Uma Aventura Terrivelmente Grande). BRASIL: Jogos de Ilusão.
12.399) Destiny Turns on the Radio (Johnny Liga o Rádio). BRASIL: Johnny Destino. 2131ª fuga.
12.400) Not Our Son (Não É Nosso Filho). BRASIL: Justiça em Família.
12.401) Clockwork Mice (Ratos Mecânicos). BRASIL Juventude Incontrolável.
12.402) Kansas. BRASIL: Kansas – O Passado a Espera. O nome foi mantido, logo, não teve fuga. Fizeram um acréscimo, eu sei, e aprovo isso principalmente quando não fogem do título real… só que eu resolvi trazer somente por causa de um erro de português. Não seria “à espera”? Da forma como ficou é artigo e a sensação que fica é algo incompleto, ou seja… “Kansas – O Passado a Espera… … … ???  O que mais??? O passado e a espera o quê? São cansativos? São saudosos? Ou iria dizer mais como “o passado, a espera, a história, tudo é interessante”, e aí, neste caso faltariam as vírgulas.
12.403) Born to Be Wild (Nascida para Ser Selvagem). BRASIL: Katie – Uma Garota da Pesada. 2132ª fuga. Mais um título clichê e a cara das chamadas também clichês do Sessão da Tarde dos anos 90.
12.404) Farlight Venksab (Amizade Perigosa). BRASIL: Ladrão de Corpos.
12.405) Watch Me (Veja-Me). BRASIL: Lente Indiscreta. Quase sinônimos, mesmo assim resolvi colocar por causa das diferenças, daí, somente depois é que percebi um erro dos tradutores. E sinceramente? Grave. Na capa tem uma mulher de biquíni em um telescópio, esse mesmo que é usado no filme para observar não os movimentos de um prédio, como em Janela Indiscreta, mas de uma pessoa específica, e é aí aonde mora o problema. Aquilo que vivo falando aqui. Quando aparece um título de sucesso não se suprendam que dentro de poucos anos, muitos ou até algumas décadas, surgirá outro parecido. Os tradutores fizeram deste filme uma cópia de Janela Indiscreta, mas NÃO É! Outra observação: vou trazer um trecho da sinopse para ver se vocês entenderam alguma coisa, porque tem horas que eu não sei se os caras somente traduziram pelo Google Tradutor, que tem falhas, ou se as falhas foram dos caras mesmo, o que acho mais provável a primeira hipótese: “Mal sabe ela que enquanto ela é um tom pio alguém está a observando ... Observando cada movimento dela.”. E aí? Decifrou? Porque eu não.
12.406) Blackfire! (Contra-Explosão!). BRASIL: Loucademia de Bombeiros. Pessoal, deixa eu descrever exatamente minha reação ao ver este título… estava sentado no colchão; pernas estiradas; não esperava mais um loucademia. Como sou inocente! Assim que vi recolhi as pernas trazendo os joelhos ao queixo, pus as mãos na boca e nariz, cobrindo-os, e falei rapidamente “Ai, meu Deus!” com uma voz embargada e recolhida. Foi isso. Exatamente assim. Instantâneo. Agora vou trazer as outras DROGAS de Loucademias desses tradutores plágios: O último foi no 11.728 com Loucademia de Esqui. Os anteriores foram do Barulho, Medicina, Combate, Pilotos; de Ninjas (esses dois últimos no mesmo ano: 1988). O penúltimo foi o inacreditável Funerária. NOVE já! GRRRRRR!
595) The Heidi Chronicles (As Crônicas de Heidi). BRASIL: Lembraças de uma Paixão. 2133ª fuga.
12.407) Hostile Intentions (Intenções Hostis). BRASIL: Luta pela Sobrevivência.
12.408) A Family Divided (Uma Família Dividida). BRASL: Meu Filho, O Estrupador Ah, tá, tradutores, eu acredito que após Vírgula se escreve maiúsculo. Acredito mais ainda que Artigo se escreve maiúsculo. Ah…faltou só mais um detalhe… pontuação no meio… pontuação final…e “xau”!
12.409) Theodore Rex. BRASIL: Meu Parceiro É um Dinossauro. Ohhh! Redimiram-se! “É” maiúsculo! Eu não sei se critico essa escolha brasileira tão preguiçosa ou se elogio, porque de certa forma foi usado com esperteza, mesmo parecendo título brasileiro táo óbvio. 2134ª fuga.
12.410) Family Reunion: A Relative Nightmare (Reunião em Família: Um Pesadelo Relativo). BRASIL: Minha Família é Demais. Xiii… achei que falei cedo demais no título anterior. “é” minúsculo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário