quinta-feira, 18 de junho de 2020

Filmes 12411 a 12451. FIM de 1995.


12.411) Safe (Segura). BRASIL: Mal do Século.
682) Nelly & Monsieur Arnaud (Nelly & Monsieur Arnaud). BRASIL: Minha Secretária. Tradutores e esse medo besta de nomes, daí, eles trocam o nome pela função e ainda por cima matam o outro nome. Eita, carinhas pra encabularem! 2133 e 2135 Fuga.
12.412) La Cérémonie (A Cerimônia). BRASIL: Mulheres Diabólicas.
12.413) Virtual Seduction (Sedução Virtual). BRASIL: O Limite da Realidade.
12.414) Original Sins (Pecados Originais). BRASIL: O Perigo Está Por Perto. Muito bom esse título original. Não deveriam ter trocado por nada, mesmo que a versão brasileira seja atraente.
12.415) Hourglass (Ampulheta). BRASIL: O Próximo Alvo.
842) Circus of Adventure (Circo de Aventura). O Rapto do Príncipe de Tauri-Hessia. Eita, bicho complicado de entender que é (são) esses tradutores, viu! Eles costumam apontar o gênero, aí no título real tem e eles não põem. Eles fogem de nomes como diabo foge de cruz, aí neste trazem logo os dois tipos, o nome da pessoa e do lugar 333 e 334ª Fuga Inversa e 2136 e 2137 no geral. Por que isso? Só para mostrar que fazem tão diferente dos donos  a ponto até de fugir dos próprios estilos deles, os tradutores, para não dar o braço a torcer? Palhaçada.
12.416) Kidnapped: in the Line od Duty (Sequestrado: na Linha do Dever). BRASIL: O Raptor.
12.417) Feast of July (Festa de Julho). BRASIL: O Segredo De Uma Paixão. Já ia reclamar do “Uma”, mas como o “De” ficou maiúsculo também, tolerei, contudo, é errado.
12.418) Dead Giveaway (Sorteio Inoperante). BRASIL: O Último Alvo. Essa tradução está correta, Google Tradutor? Eu acho que não. Dead é Morto e Gaveaway é Doar. Poderia ser uma expressão, já que em es tratando de expressões em português nunca é a mesma coisa. Posso estar errado, mas acho que o GT se equivocou.
12.419)  Falling from the Sky: Flight 174 (Caindo do Céu: Voo 174). BRASIL: O Voo da Morte. Vou considerar como fuga por ter a identificação do avião, mas principalmente por ser baseado em história real. Fuga de história real me irrita.
12.420) White Dwarf (Anã Branca). BRASIL: Os Mistérios do Planeta Rustia. Eu sei que o título real soaria estranho, mas é muito bem compreensível, referindo-se a uma estrela, planeta, asteroide… alguma coisa do universo em formato menor. Para quem entende de ciência não é um bicho papão. E não ficou ruim a escolha brasileira. Temos uma Fuga Inversa por trazerem o nome do planeta. 335ª Fuga Inversa e 2138 no geral.
12.421) According to Pereira (Segundo Pereira). BRASIL: Páginas da Revolução. Outro que faz sentido o original, apesar de parecer estranho. Para quem entende de Faculdade, Universidade, não é nenhum bicho papão. Mas também devo admitir que a escolha brasileira não foi ruim. Digamos que tanto este quanto o anterior foram adaptados sem perder a essência.
12.422) Heavy (Pesado). BRASIL: Paixão Muda.
12.423) Up, Down, Fragile (Cima, Baixo, Frágil). BRASIL: Paris no Verão. Gostei do título original com informações em uma caixa de papelão com algum produto via correios. Só mais uma coisa… o de sempre, vírgulas, itens no meio, vírgulas… pontuação final.
12.424) Solitaire for 2 (Paciência para 2). BRASIL: Pensamentos Perigosos.
12.425) Indecent Behaviour III (Comportamento Indecente III). BRASIL: Perfil Assassino. AAAARGH!!! Não aguento mais isso! Será que a década seguinte tem tanta falha assim? Cadê o 2 (1994) e o 1 (1993), tradutores? Até na sinopse fala que o 3º fecha definitivamente em uma trilogia. Será que eles não sabem ler e não viram que há um 3??? Quem já viu um 3 ser um 1? Pesquisei na net e parece que no Brasil sequer teve o 1 e o 2. Tem como esses caras merecerem credibilidade?
12.426) Midnight Tease II (Provocação à Meia-Noite II). BRASIL: Perigo na Madrugada. Um momento para os KKs… KKKKKKKKK. Agora outra momento para a raiva… GRRRRRRRR. Mas acreditem, meus KKs não é por achar engraçado, mas de deboche e vergonha alheia. Mais um irritante filme da década de 90 com continuação que os tradutores cortaram. Eles não leem essa joça não??? Agora os Meus Ks foi por causa do 1º filme. No Brasil ficou literalmente traduzido: Sedução à Meia-Noite… ou quase. Por que no segundo filme não traduziram, modificaram a coisa e ainda cortaram o 2??? É isso que me irrita nesses caras. Essa é a missão ingrata que sinto em fazer esse Blog. Não vejo a hora de chegar em 2019 porque aí passo a postar uma vez por dia ou até dias sem postar. Restam 1996 a 2001 e 2018 em diante.
12.427) Brother of Sleep (Irmão do Sono). BRASIL: Prisioneiro do Amor. Tem como não rir? O original traz ‘irmão’. Os tradutores contrariam com ‘prisioneiro’. Original com ‘sono’, eles contrariando com ‘amor”. Esses caras não estão no gibi.
12.428) Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. “Homi”… eu não estou dizendo que esses tradutores gostam de contrariar! Eu tenho a lista até agora de todos os 48 títulos brasileiros com a palavra obsessão. Já é a 4ª vez se não me engano que há a palavra no original e os caras não colocam. Eles fazem isso de pirraça mesmo! “Está no original? Pois não vamos colocar não! Quem manda nos títulos aqui é a gente, não eles!”. É assim que imagino eles batizando os títulos. E ainda trocaram por uma palavra parecida entre as letras. Só pra contrariar mesmo. Irritante!
12.429) Fight for Justice: The Nancy Conn Story (Luta por Justiça: A História de Nancy Conn). BRASIL: Rastro de um Assassino. AFF! Como me irrito! É uma irritação atrás da outra. Desta vez trata-se de fuga de nome próprio por algo da vida real. Detesto quando retiram o nome da pessoa que fora baseada em história real.
12.430) Siren’s Kiss (Beijo da Sirente). BRASIL: Renascer de uma Paixão.
12.431) Out There (Lá Fora). BRASIL: Revelação do Outro Mundo.
12.432) Broken Bars (Barras Quebradas). BRASIL: Ringue Sangrento.
12.433) Killing for Love (Matando por Amor). BRASIL: Roteiro da Morte.
12.434) Where’s the Money, Noreen? (Onde Está o Dinheiro, Noreen?). BRASIL: Segredo Milionário. 2139ª fuga.
12.435) Palla di Neve (Bola de Neve). BRASIL: Snowball – Fugindo para a Liberdade. Gente, é sério, não aguento mais isso não! É muita babança, bajulação, bava ovo, e o que mais puder pensar. O filme é italiano e uma espécie de Free Willy italiano. Em vez de os tradutores traduzirem ou manterem o título real com seu acréscimo português, o que essa babões fazem? Traduzem para inglês. GRRRR!!! Eu não aguento isso! Dá vontade de dizer outras besteiras aqui, mas melhor não para não baixar o nível. Só mais uma coisa… Snowball??? Meu protagonista das duas trilogias que escrevi??? Gostei menos ainda.
12.436) Escape from Terror: The Teresa Stamper Story (Escape do Terror: A História de Teresa Stamper). BRASIL: Sob o Domínio da Violência. Mais uma fuga que me incomoda. 2140ª.
12.437) Kicking and Screaming (Chutando e Gritando). BRASIL: Tempo de Decisão.
12.438) A Reason to Believe (Uma Razão para Acreditar). BRASIL: Traição Entre Amigos. Sabem aqueles títulos clichês brasileiros do tipo: Um Amor para Recordar; Um Amor para Relembrar; Um alguma coisa para "algumacoisar"? É isso que não entendo…ou melhor…entendo. Há poucos títulos ocorreu duas vezes. Os tradutores gostam de contrariar os títulos reais principalmente quando o real é a cara dos clichês brasileiros. Eles não admitem e resolvem fazer diferente só por pirraça. Como isso me irrita! Igual ao 12228.
12.439) A Month by the Lake (Um Mês à Beira do Lago). BRASIL: Um Encontro Para Sempre. Aí aqui neste fizeram quase o título real do anterior. É pra contrariar mesmo. E o título real é muito melhor.
12.440) Silver Strand (Fio de Prata). BRASIL: Traídos Pela Paixão / Almas de Aço. Como eu disse, só para contrariar. De  “Fio” para “Alma” e de “Aço” para “Prata”. Igual ao 12227. Que porre!
12.441) Redwood Curtain (Cortina da sequoia Vermelha). BRASIL: Um Desejo no Coração.
12.442) Assault of the Party Nerds 2: The Heavy Petting Detective (Assalto à Festa Nerds 2: O Detetive Pesado. BRASIL: Um Detetive Mais Que Diferente. AAAAARGH! Aquela insistência dos tradutores que me irrita em títulos e que está mais do que recorrente na década de 90: a exclusão da sequência. O primeiro filme foi em 1989 e no Brasil ficou Penetra na Festa dos Nerds. Aí está a prova de que eles nem sequer se deram ao luxo de verificar a sequência. Prefiro até dizer que é cegueira ou analfabetismo mesmo. Há títulos diferentes que podemos fazer de conta que os tradutores sabiam e resolveram fazer diferentes, mas este aqui nem isso pode-se usar como álibi. O título real está na cara a Comédia típica de, como diria naquela década, azaração.  Apesar de na capa e no título real realmente ter identificação para detetive, eles não pesquisaram o resto do título, mas acima de tudo, o 2??? Até na sinopse fala 5 anos depois tanto para a trama quanto para a realidade. GRRRR!!!
12.443) Mr. Stitch (Sr. Costura). BRASIL: Um Homem Sem Destino.
12.444)  Ulysses’ Gaze (Olhar de Ulysses). BRASIL: Um Olhar a Cada Dia. Gente, é sério… isso me encabula. Já passou dos limites. Já que os tradutores temem tanto assim nomes, porque não fizeram um título bem diferente? Por que manter “olhar”? O que olhar tem a ver com a trama? Eu até digo… NADA! Estava na cara que esse Ulysses era no sentido figurado e que não havia Ulysses nenhum na trama. Verifiquei o elenco e estava certo. Mas se não existe nome então não há fuga, correto? Não exatamente. Sendo sentido figurado eu tolero, porém, este caso foi diferente porque os caras mantiveram o olhar como se isso fosse a essência do filme e que gira em torno do olhar. Não é! Foi só um título sentido figurado… poético! Confiram a sinopse: Um cineasta exilado finalmente retorna ao seu país de origem, onde antigos mistérios e aflições de sua juventude voltam para assombrá-lo mais uma vez. – Você pode até achar que o “olhar” é a essência do título. Não é! É porque você quer porque quer achar sentido no que os tradutores fizeram! Olhar não é o foco do filme, é o cineasta. Para mim não teve o menor sentido quase manter este título específico retirando o nome. Se o original teve um tom poético, esta versão brasileira teve um tom bem Romance com pitadinhas  normais de Drama. Está na cara que o filme não é isso. E os gêneros são Guerra, estava óbvio, e Drama, porque obviamente também Guerra só pode ter Drama. Essa versão brasileira foi uma palhaçada total!
12.445) The Run of the Country (A Corrida do País). BRASIL: Um Passo Para a Liberdade.
12.446) Gazon Maudit (Grama Amaldiçoada). BRASIL: Uma Cama Para Três.
12.447) Shadow of a Doubt (Sombra de uma Dúvida). BRASIL: Uma Vez Inocente.
12.448) Timemaster (Mestre do Tempo). BRASIL: Viajantes do Futuro. Mais um para a lista “do Futuro”. No fim trago a lista. Aí você vê “mestre do Tempo” e imagina… mais está certo! Não é do futuro? Bom… confira a sinopse: Uma avançada civilização extraterrestre aprendeu a manipular seres humanos como parte de um jogo. O seu líder (Michael Dorn) decide tomar pessoas e fazê-las destruir seu próprio planeta com armas nucleares. Em um cenário de extrema violência e luta pela sobrevivência, o jovem Jesse (Jesse Cameron-Glickenhaus) se lança em uma aventura em uma realidade virtual, onde ele deve proteger o planeta e evitar sua destruição. – E aí? Viu alguma viagem do futuro? Tudo o que eu vi foi viagem no espaço, ou seja, no sentido desse tempo, não do futuro. E o filme além de Ficção é Aventura, estava na cara, e Faroeste… não estava na cara. Só porque é ficção, viagens interplanetárias, extraterrestres, guerra de mundos, aí os tradutores já deduzem que “Viajantes do Futuro” está correto. Que piada! E a lista? Segue… Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; Gladiadores (de novo); Destruidor; Passageiro; Fantasma; Cyborg. Já teve até um exterminador do passado. Teve algo diferente sem ser do futuro, mas era Exterminador… da Máfia. Teve também de androides e de alien. Já teve até “Testemunha do Passado” e segue esse estilo, pois esse (pelo menos) viaja de fato no tempo.
12.440) A Vow to Kill (Um Voto para Matar). BRASIL: Vítima de Uma Farsa. Que título real massa e inovador! Os tradutores deixaram um título bom desses? Oras! E esse “Uma” é artigo! Deveria ser “uma”.
12.450) Deep Down (Lá no Fundo). BRASIL: Vítimas do Desejo.
12.451) The Strange Beside Me (O Estranho ao Meu Lado). BRASIL: Vivendo Com o Perigo. Quase sinônimos, mas devido a interessante diferença decidi deixar aqui. Ah! E o “Com” também é minúsculo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário