12.351) The Outpost (O Posto Avanãdo).
BRASIL: Mente Dilacerada.
12.352) No Way Back (Sem Caminho de
Volta). BRASIL: Vivo Ou Morto – Uma Questão Pessoal. Sinopse: um homem em busca de vingança e outro em busca do
perdão. A carreira do agente especial do agente especial Zack Grant está por um
fio e ele tem uma última. Mas sua missçao se torna um desastre e, ainda por
cima, seu filho é sequestrado quando a máfica local planeja trocá-lo por um
agente da Yakuza que está sob custódia. Agora zack se vê em meio a uma guerra
urbana, entre criminosos locais, mafiosos da Yakuza, o FBI terá que ultrapassar
todos os limites para salvar seu filho. – Mais um com sinopse para tentar
entender, desta vez não os dois títulos, mas o mais óbvio, a versão brasileira.
Antes disso devo dizer que desastre foi quem fez essa tradução. Eu sei que o
Google Tradutor não traz uma tradução 100% correta e achava que o site de onde pego os filmes era feito
jogado direto pelo GT, mas parece que pelo exemplo deste filme não, pois o GT
não ia errar repetindo palavras (do agente especial do agente especial), bem
típico de quem digita sem revisar o que digitou (um texto tão pequeno?) e
“missçao”. Máfica? Nossa! Essa foi de lascar. Pareceu Magda do Sai de Baixo soletrando
uma palavra. Agora vamos à sinopse. Vivo ou Morto pareceu mais certo. Uma
Questão Pessoal estava óbvio, mas… os dois juntos? Não havia a menor
necessidade. Ou um título ou o subtítulo. Os dois juntos ficou exageradamente
explicativo. E aliás, Vivo ou Morto também parece aqueles filme de Ação… e
somente isso, com cara de estilos de Charles Bronson, Steven Seagal e
companhia. O filme é Ação realmente, mas não somente isso, como Policial, que
até agora combina, mas também e eu já esperava por isso, Drama e Suspense.
Então o filme não é tão somente Ação assim. Acho até que o original ficou
melhor deixando para trás o título e subtítulo brasileiro separados e juntos.
12.353) Johnny Mnemonic. BRASIL: Johnny
Mnemonic – O Cyborg do Futuro. Eita, que desde o filme 12345 que vem um título
atrás do outro com aquelas particularidades que me irritam. 12333: frase
normal; 12336: obsessão; 12338 e 12343: sequência interrompida; 428 (após o 12343): do Futuro; 12344:
sequência interrompida; 12344: Muito louco; 12346: Obsessão; 12352, 12353 e
12357: contrário da sequência interrompida… sequência inventada; 12360: do
Futuro…
Sinopse: Em 2021, o mundo inteiro está conectado através de uma gigantesca
Internet. Metade da população é afetada pela NAS, uma espécie de AIDS do século
XXI, que consiste em ter uma alergia fatal às ondas eletromagnéticas. No
entanto, um mensageiro cibernético (Keanu Reeves) é contratado para transportar
320 gigabytes que contêm a cura para este mal em um chip implantado no seu
cérebro. Entretanto, seu cérebro está saturado e um grupo planeja impedi-lo de
levar esta informação. Deste modo, ele tem apenas um dia para salvar a si e ao
mundo.
E aí? O que você viu do Futuro? Ok, o
filme é de 1995 e a história se passa no futuro sim, mas relacionado a nós por
se tratar de 2021, não muito coincidentemente, no próximo ano, pois essa minha
postagem é de 23/05/20, não de novo muito coincidentemente em plena pandemia da
Covid. Curioso, não? Pelo menos serve de consolo que são 16 anos à frente e não
tem aquelas visões exageradamente futurísticas. É somente referente a uma
doença, que… não muito coincidentemente de novo, eles quase acertaram em cheio.
Agora vamos a esse ciborgue do futuro, que, diga-se de passagem, está
errado.Traduziram e deixaram a palavra em inglês? Que feio! Se a trama se passa
em 2021 então não somente o ciborgue, mas é tudo de 2021. Por que esses caras
teimam em dar essa informação errada? Até hoje não vi nenhum filme estrangeiro
errando nesse caso. Só no Brasil mesmo por causa do Exterminador. Os caras não
têm criatividade. Só vivem de cópias. Ah! E o ciborgue foi contratado para
transportar o chip, somente! Ele não vai transportar pelo tempo, mas por um
caminho. Só isso! E da forma como batizaram fica até parecendo que você vai ver
um filme como o de Schwrazenegger. Vai esperando, viu. Vai esperando.
E para finalizar, vamos aos outros “do
Futuro” e TODOS errados: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador;
Vingador; Gladiadores (de novo); Destruidor; Passageiro; Fantasma. Já teve até
um exterminador do passado. Teve algo diferente sem ser do futuro, mas era
Exterminador… da Máfia. Teve também de androides e de alien. Já teve até
“Testemunha do Passado” e segue esse estilo, pois esse (pelo menos) viaja de
fato no tempo.
12.354) Call Girl (Garota de Programa).
BRASIL: Escrava do Prazer. Praticamente sinônimo, mas resolvi deixar na lista.
Há sutil diferença entre os títulos.
12.355) Empire Records (Registros do
Império). BRASIL: Sexo, Rock e Confusão.
12.356) Family of Cops (Família de
Policiais). BRASIL: À Queima Roupa.
12.357) Circumstances Unknown
(Circunstâncias Desconhecidas). BRASIL: Impulso Assassino.
12.358) Blue Juice (Suco Azul). BRASIL:
Na Crista da Onda.
12.359) Virtual Combat (Combate
Virtual). BRASIL: O Jogo Final.
12.360) To the Limit (Até o Limite).
BRASIL: Tempo de Matar.
12.361) Without Evidence (Sem
Evidência). BRASIL: Justiça Sob Suspeita.
12.362) Kingfish: A Story of Huey P.
Long (Kingfish: A História de Huey P. Long). BRASIL: O Poder da Corrupção.
Deixei Kingfish sem tradução porque além de o Google Tradutor não dar tradução,
suspeito que isso seja apelido do protagonista ao qual irá narrar a história, e
exatamente por isso ser uma daquelas fugas que me incomoda por se tratar de uma
pessoa da História. Se separar as palavras seria Rei e Peixe. 2122ª Fuga.
12.363) Howling: New Moon Rising
(Uivando: Lua Nova Crescente). BRASIL: Um Lobisomem na Califórnia. Uma daquelas
coisas que me incomodam nos títulos. Qualquer título? Não exatamente. Se o
título fosse no original eu não reclamaria, mas se esse mesmo título fosse no
Brasil, sendo que o original fosse diferente, eu reclamaria. E o que me
incomoda? Filmes de vampiro, lobisomem, múmia, alienígena, tio Patin…
ops…desculpe, é que às vezes me encabula mesmo, enfim, filmes com essas
entidades e os tradutores apontam tal ser. Para que isso? Como se não apontar
não vai ser de fato um filme deles? Eu gosto muito quando um título não aponta
nada, pelo contrário, usa a criatividade. Apesar de que “uivando” e “lua” já
disse tudo, ainda assim, se no original não há, para que ir direto ao ponto? E
achei o original muito bom. Outra coisa que me incomoda e não é a primeira vez
que vejo… um lobisomem na Califórnia. Nossa… O mundo vai se acabar. Fica
parecendo que é uma coisa fantástica aparecer um lobisomem exatamente nesse
lugar. Pode aparecer em qualquer lugar do mundo, mas na Califórnia é algo
fantástico. Para que apontar o lugar como se fosse algo espetacular? Claro que
lobisomem não existe, mas estamos falando de filmes de Terror e que nesses
filmes isso existe. Por que apontar o lugar como se em filmes de Terror na
Califórnia é fora do normal do que em qualquer outro lugar do mundo? Sinceramente
não vejo sentido nesse tipo de título em filmes de Terror.
12.364) Pharaoh’s Army (Exército do
Faraó). BRASIL: Guerra e Honra / Inimigos Pelo Destino.
12.365) Murder at the Wayside
(Assassinato no Caminho). BRASIL: A Cidade do Medo.
12.366) A Mother’s Prayer (Oração de uma
Mãe). BRASIL: A Difícil Escolha.
12.367) ‘Til Death Do Us Part (Até que a
Morte nos Separe). BRASIL: À Vida, à Morte! Praticamente sinônimo… ou nem
tanto, mas só pus na lista por causa do bom título real. Para que mudar isso
para uma escolha brasileira que sequer fazemos ideia da intenção? Ou até
fazemos. Um brinde À vida e à morte? Então passa a ser realmente um bom título,
mas para filme? Acho que não.
12.368) Sleep, Baby, Sleep (Durma, Bebê,
Durma). BRASIL: A Vítima Suspeita. Isso é vocativo, pessoal. E exclamativo
mais. Tem de encerrar com Ponto de Interrogação no título real.
12.369) Attack of the 60 Foot Centerfold
(Ataque do Pé Central de 60 Pés). BRASIL: Altas Confusões. Grrrr!!! Até nos
títulos da década de 90 fizeram igual às chamadas do Sessão da Tarde. Eu até já
postei sobre isso no 2577 e vou trazer de volta para vocês entenderem. A
escolha brasileira não é ruim, mas é sim clichê da década de 90. E quanto ao
título real, não é de todo ruim, mas perderam uma boa chance os dois títulos de
fazerem algo mais interessante, pois é uma modelo capa de calendário que passa
a crescer e fica maior que os prédios graças a uma fórmula. Agora vamos aos
clichês de chamadas da década de 90 extraídos de um site para vocês entenderem minha reclamação:
1) Esse garoto irado bebe à beça e
se mete em altas confusões agitando todas em sua moto muito irada, num clima de
muita azaração! (Narrador da Sessão da Tarde se fosse sobre o filme Jeremias).
2) Um padre do barulho vai se meter
em altas confusões, no maior alto astral, para salvar uma garotinha sapeca e
mimada, enfrentando um demônio da pesada em uma aventura eletrizante! (Narrador
da Sessão da Tarde se fosse o filme O Exorcista).
3) Após um tenebroso acidente, duas
crianças do barulho crescem sozinhas numa ilha, aprontando altas confusões,
aprendendo a sobreviver e descobrindo o amor… PORRA, esse filme de novo NÃO!
(Narrador da Sessão da Tarde sobre A Lagoa Azul).
4) Essas criancinhas ingênuas e
levadas à beça vão passar pelas mais altas confusões nesse filme do barulho,
com esse tira levado da breca pra ninguém botar defeito! (Narrador da Sessão da
Tarde sobre Arnold Schwarzenegger em Um Tira no Jardim de Infância).
5) Essa garotinha inocente vai
passar pelos maiores apuros nesse filme altamente eletrizante, pois esses
garotões olham para suas partes traseiras com intenções que até Deus duvida.
(Narrador da sessão da tarde sobre filme da Rita Cadillac).
6) Esse carinha do barulho,
aprontará altas confusões, com sua moto desgovernada, atropelando meio mundo.
(Narrador da Sessão da Tarde sobre Jeremias).
7) Esses dois heróis viados vão
aprontar altas confusões tentando capturar esse palhaço do barulho! (Narrador
da Sessão da Tarde sobre Filme Do Batman).
8) Esse deputado da pesada aprontou
altas confusões e agora não vai sobrar pedra sobre pedra.(Narrador da Sessão da
Tarde sobre Sérgio Naya).
76) Pensionat Oskar / Like It Never Was
Before (Pensionato Oskar / Como Nunca Esteve Antes. BRASIL: Aconteceu Naquele
Hotel. Vou considerar como fuga sim, mesmo sendo o nome do pensionato. Não
deixa de ser nome próprio. E… aff!, pavor medonho por nomes é esse, “homi”!
Tira o nome do hotel e somente diz “naquele hotel”. É fobia demais! Já está na
lista e voltou por causa do nome.
12.370) Reckless (Imprudente). BRASIL:
Aconteceu no Natal.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9736
|
The Walking Dead
|
3717
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9764
|
The Walking Dead
|
3734
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
21-28
|
The Walking Dead
|
18- 17
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4054
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4058
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
3-4
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário