sábado, 20 de junho de 2020

FILMES 12452 a 12480. INÍCIO de 1996.


12.452) The Road to Galveston (A Estrada para Galveston). BRASIL: A Caminho de um Sonho. 2141ª fuga.
12.453) Final Vendetta (Vingança Final). BRASIL: Adorável Assassina.
12.454) The Crying Child (A Criança que Chora). BRASIL: Atormentada. Eu teria posto naquela lista de frases normais para filmes que nos EUA atraí, a nós não, porém, o Google Tradutor trouxe diferente e aí já ganha sentido diferente, então, vou tolerar na lista.
12.455) Carried Away (Arrebatado). BRASIL: Atos de Amor.
12.456) Beautiful Girls (Belas Garotas). BRASIL: Brincando de Seduzir.
12.457) 2 Days in the Valley (2 Dias no Vale). BRASIL: Contrato de Risco. Não tenho certeza se esse Valley seja nome de lugar já que existe lugar com esse nome para que assim eu possa colocar como fuga, contudo, se eu não estiver enganado, nome de lugar é precedido por “at”, que é para lugar, não “in the”, que é para substantivo comum (preposição + artigo). Pela dúvida, vou deixar sem fuga.
12.458) Escape Clausule (Cláusula de Escape). BRASIL: Contrato de Risco. O quêêêê??? Dois títulos idênticos no mesmo ano e ambos com original diferente? Esses tradutores não viram isso? E nem me venham com desculpa de atraso para chegar ao Brasil, pois além de no meio da década de 90 já não demorava tanto assim, a tecnologia já estava mais em ponta para não ficarmos sem saber de nada. Computador já não era objeto raro. No mínimo eles investigavam.
12.459) Tian mi mi (Doce). BRASIL: Companheiros, Quase uma História de Amor. Não tenho certeza se a tradução seja essa. O Google Tradutor trouxe somente “doce”, mas como a língua chinesa nunca sai traduzido corretamente no GT, então nem por ele posso garantir. Quanto à escolha brasileira… Companheiro já não estaria de bom tamanho? Para que esse complemento que mais parece uma redundância? E para mim soa muito estranho dizer no filme que é um filme. Citar esse complemento para mim é a mesma coisa que explicar que é um filme. Está mais parecendo a chamada para o filme: quase uma história de amor.
12.460) Carnossaur 3: Primal Species (Carnossauro 3: Espécie Primitva). BRASIL: Criaturas do Terror. Esses tradutores, principalmente os da década de 90, tem um sério problema mental quando o filme original tem sequência, Mas me encabula mais ainda quando já é o TERCEIRO e eles não põem, não veem, não entendem, sei lá. O fato de um filme ser o 2 e eles não colocarem já me incomoda, avalie um 3. Há poucos títulos esse caso se repetiu com um 3. É TRÊS! Já é um TERCEIRO FILME! Eles não viram isso? Só puseram o 2, como é que não viram um 3? Isso é para contrariar o título original e irritar os cinéfilos? Façam o filme para nós, não só para vocês fazerem cabo de guerra com os donos do filme! E se olharem bem essa versão, criaturas do terror? Quem raios vai imaginar dinossauro? Eu pensaria logo vampiro, lobisomem, demônio, ET, sseres sobrenaturais, deformados, mas dinossauro? Nunca que passaria pela minha cabeça. Dinossauro é um animal extinto. É uma criatura, eu sei, mas vai me dizer que você não associa logo aos exemplos que citei e sequer pensaria em dinossauro? E eu até considero redundante, pois se o filme fosse somente “Criaturas” você não pensaria em Terror. Se fosse Terror você não chegaria a pensar em criaturas? Então sim, tudo neste título foi tosco!
12.461) She Woke Up Pregnant (Ela Acordou Grávida). BRASIL: Crimes do Silêncio.
12.462) The Quest (A Busca). BRASIL: Desafio Mortal.
12.463) Good Luck (Boa Sorte). BRASIL: Desafio Sem Limites.
12.464) A Promise to Carolyn (Uma Promessa para Carolyn). BRASIL: Em Busca da Verdade. 2142ª fuga.
12.465) House of the Damned (Casa dos Malditos). BRASIL: Fuga do Inferno. Eu estou dizendo…eu viiiiivo dizendo… esses tradutores gostam de contrariar o título real mesmo quando ele é bom só para não dar o braço a torcer que o título é bom, correção, esse 12465 é EXCELENTE! Aí eles, para mostrarem que fazem melhor, contrariando os donos do filme, trocam “malditos” por “inferno”. Daí você diria que pode ser a mesma casa ou quem sabe até pior. É mesmo? A piada da versão brasileira fica parecendo de tudo, menos, acredite, Terror. Querem ver? Graças aos montes de clichês brasileiros fica parecendo Ação no estilo Steven Seagal, ou Harrison Ford, ou Tommy Lee Jones, ou Pierce Brosnon, filmes como Inferno de Dante, Volcano, O Fugitivo…coisas desse tipo. E aí? Ainda acha com cara de Terror? Eu nunca!
12.466) Heck’s Way Home (Caminho de Casa de Heck). BRASIL: Heck – Ninguém Segura Esse Cachorro. Ainda bem que o nome foi mantido, contudo, o titulo real não é lá essas coisas. A escolha brasileira pode parecer melhor, todavia, não me agrada tanto assim não. Motivo? Esses títulos clichê bem típicos da década de 90.
12.467) Poison Ivy II (Hera Venenosa II). BRASIL: Instinto Sedutor. GAKDAKGRUNFAAARGH!!! Mais um para a lista dos filmes sequenciais que os tradutores cegos não viram escrito no título! Eu deveria contar quantos já teve.
12.468) Sticks & Stones (Paus e Pedras). BRASIL: Legítima Defesa. Muito bom o título real e não tinha visto ainda. Deveriam ter deixado. Curioso é que tanto em inglês a sonora ajuda (sticks e stones) quanto em português (paus e pedras).
12.469) The Leading Man (O Homem líder). BRASIL: O Sedutor. Por isso que gosto de mesmo achando que sei a tradução, conferir no Google Tradutor, apesar de que nem sempre o GT faz a coisa certa.. Eu teria traduzido como O Homem Liderando, o que eu consideraria quase como uma frase normal dos americanos que eu vejo como estranheza para nós, mas parece que nem sempre o gerúndio inglês deva terminar mesmo na tradução como gerúndio, aí a tradução teria mais sentido como O Homem Líder, porém… o homem líder? Não seria mais simples O Líder? Aí vem o outro caso. Para os americanos quase redundância ou esse caso aí “Leading Man” não é erro. E foi o GT quem deu a tradução mantendo as duas palavras. Eu sabendo que o gerúndio não se traduz 100% como gerúndio teria com certeza deixado somente O Líder.
12.470) Depraved (Depravado). BRASIL: Prazer Selvagem.
12.471) Ging chaat goo si 4: Ji gaan daan yam mo / Police Story 4: First Impact. BRASIL: Primeiro Impacto. GRRRRR!!! AI QUE RAIVA!!! Estou seriamente pensando em fazer uma lista dos filmes sequenciais guilhotinados pelos tradutores, mas considerando somente a década de 90. Teve outros casos nas outras décadas, mas bem menos. Década de 90 tem tantas que já está me estressando… ou já me estressou? Esse foi pior que os outros, pois chegou simplesmente ao QUA-TRO! Há poucos títulos teve dois 3. E o pior é que os caras puseram somente a segunda metade do título, o que dá a impressão de ser até mesmo um 1 por causa do “primeiro”. Foi pior que a encomenda. A tradução da 1ª parte o Google Tradutor não deu. Mostrou holandês, mas não traduziu. É com Jackie Chan. Suspeitei chinês, também nada de tradução. Pelo menos a 2ª parte é inglês. O GT deu História Policial 4: Primeira Greve. Eu acho que esse Strike seria Ataque ou outra coisa qualquer longe de ‘greve’. Acho que o GT se equivocou.
12.472) Beastmaster III: The Eye of Braxus (Mestre das Feras III: O Olho de Braxus). BRASIL: Príncipe Guerreiro III: O Olho do Mal. Ter de entrar na lista só por causa da fuga? Ninguém merece. Mas confesso que não tinha prestado atenção na diferença do Beastmaster para Príncipe Guerreiro nos filmes anteriores. Mas fui pesquisar e achei o 2 lá atrás, no filme 774, que eu peguei no Guia de DVD 2001. Só que lá só constava o complemento O Portal do Tempo. Aí eu não sei se é falha do Guia de DVD, porque se for, então  o II nem deveria estar no 774. Mas pode constar assim mesmo por causa do título principal. Repetir o mesmo no 2 e 3 não teria lógica por serem o mesmo título principal, porém, vou deixar por causa desse Braxus. Eu queria muito entender esses tradutores. Bem interessante deixar o nome da pedra, por sinal, 2143ª fuga, mas os caras simplesmente retiraram somente para dizer “mal”. Péssimo! Pra começo de conversa a joia sequer é do mal, somente carrega um imenso poder e pode ser usado como bem entender. Do mal? É erro!
12.473) Sudden Terror: The Hijacking of School Bus # 17 (Terror Repentino: O Sequestro do Ônibus Escolar #17). BRASIL: Sequestro Alucinante. Temos uma fuga, a 2144ª, mas esta não é baseada em fato real, como eu suspeitava que fosse. Agora teve uma coisa aí que não gostei, o “alucinante”. Deu um ar de Aventura de Sessão da Tarde, todavia, o filme é Drama e Suspense, muito mais a cara de “Repentino”. Um criminoso psicótico e frustrado sequestra um ônibus escolar repleto de crianças com problemas mentais. E ainda tem ameaça de explodir o ônibus. E aí? Ainda acha que tem mais cara de Alucinante do que Repentino? Você ainda acha que os tradutores sabem o que fazem e que têm razão em reclamar de quem reclama deles?
12.474) Carpool (Caronas). BRASIL: Sequestro Por Engano.
12.475) Sinbad. Eita! Já fiquei empolgado! Um filme de Sinbad em pleno meio da déaca de 90? Eu não sabia! Porém… faltou ler o resto. Claro, os tradutores tinham de fazer uma pegadinha em nós. O resto do título era Sinbad – Enlouquecendo Meu Guarda-Costas. Pronto! Estava fisgado a dica da palavra-chave… era Comédia. First Kid (Primeiro Garoto). Primeiro Garoto é no sentido de Primeiro Homem, Primeiro-Ministro… presidente americano. Então está explicado, era o filho do presidente. Eu sei que no Brasil ficaria fraco, mas… eu juro que tive de parar de digitar um pouco para respirar e voltar a comentar depois, porque essa até desânimo deu de tão estressante que foi. Eu ia colocar como Fuga de Nome Próprio porque não há no original, entretanto, havia algo ali como álibi para os tradutores, e foi esse álibi o motivo da vergonha deles e minha vergonha alheia… e estresse. Fui olhar na lista de personagens e não havia nenhum Sinbad. Então os tradutores erraram? Não. Na verdade Sinbad está na capa do título real. Então o site dos filmes que estava louco? Nem isso. A capa consta Sinbad acima e First Kid abaixo, parecendo ser um título só… mas não é. Sinbad é o nome do ator que protagoniza o personagem Sam Simms. Então os tradutores erraram? Sim…e feio! Eles viram tudo aquilo junto e já deduziram que fazia parte do título. Imaginem um filme chamado Schwarzenegger, o Exterminador do Futro só porque o nome do ator está logo acima.É o mesmo caso aqui. E podem ter confundido os tradutores mais ainda porque Sinbad é o nome mais conhecido do ator, como um apelido. O nome do ator mesmo é David Adkins. Aí você acha que os caras sabiam disso porque viram o filme, só que decidiram deixar Sinbad por ser atrativo. Você acredita mesmo que esses caras vão assistir as centenas de milhares de filmes que chegam todo ano para eles? Então sim, prefiro acreditar que os caras não procuram saber nada, já vão batizando as coisas do jeito mais fácil que interpretarem. Mancada! E feia.
12.476) La Sindrome di Stendhal (A Síndrome de Stendahl). BRASIL Síndrome Mortal. Sinopse: A detetive Anna Manni, encarregada de prender um serial killer, sofre de Síndrome de Stendhal, doença que faz com que a pessoa sinta vertigens ao ver imagens de grande beleza, como famosos quadros da História da Arte. – Você viu algo mortal aí? Eu não sei por que esses caras teimam em fazer diferente do título real, principalmente quando há nomes. Ah! Nome de síndrome também entra como Fuga, a 2145ª. O título mostra o nome da síndrome, que é muito interessante sabermos logo no título. Os caras simplesmente mudam para… mortal. Para que esse exagero? Você viu algo de mortal na sinopse? Não sabia que uma tontura era mortal não. Mortal é o serial killer. Esses tradutores são uma comédia (estou sendo irônico. Comédia ao pé da letra não são nem sonhando).
12.477) That Thing You Do! (Aquilo que Você Faz!). BRASIL: The Wonders – O Sonho Não Acabou.
12.478) Mother, May I Sleep with Danger? (Mãe, Posso Dormir com o Perigo?). BRASIL: Amor de Obsessão. Um filme original tão bom e inovador que eu ainda não tinha visto… bom, acho que já vi algo que lembre, mas desta forma? Com certeza não. E o que fazem os tradutores? Retornam com a lista de obsessão sem fim. O último foi o 12347. Eis os outros 42: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34) Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 38) Obsessão Fatal. 39) Marcas de uma Obsessão. 40) Obsessão Sexual. 41) Intimidade Obsessiva. 42) Obsessão. 43) Amor de Obsessão. 43 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia dom obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.
e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!! Somente Obsessão agora ocupa o 2º lugar com TRÊS: o 34, 35 e agora 42.
12.479) The Preacher’s Wife (A Esposa do Pregador). BRASIL: Um Anjo em Minha Vida.
12.480) House Arrest (Prisão Domiciliar). BRASIL: Uma Família Quase Perfeita.

Nenhum comentário:

Postar um comentário