terça-feira, 23 de junho de 2020

FILMES 12521 a 12560.


12.521) White Cargo (Carga Branca). BRASIL: Ópio – A Conexão Fatal.
12.522) Rattled (Agitado). BRASIL: Rastro de Pavor.
12.523) Foxfire (Raposa de Fogo). BRASIL: Rebeldes.
12.524) Riot (Tumulto). BRASIL: Ruas Violentas.
12.525) Timelock (Bloqueio de Tempo). BRASIL: Sabotagem em Alpha 4. Tanto neste título quanto no anterior não existe tradução, mas separando as palavras dá exatamente isso: Raposa de Fogo e Tempo Bloqueado. Agora vamos ao pior dos casos: a continuação. Seria a 1ª vez que um filme é  inventado pelos tradutores com uma 4ª continuação se sequer existiram três anteriores. E você procura o 3, 2 e 1 pela curiosidade de saber qual seria estes filmes no Brasil que sequer foi no país de origem, porém, nada acha. Então cheguei a uma conclusão e é onde se encaixa o “seria”. Talvez esse tal de Alpha não é uma 4ª sequência, mas o nome completo: Alpha 4. Se for isso mesmo, nada impede a crítica, pois engana de qualquer forma e a pessoa podem nem querer assistir, esperando ver o suposto 1, 2 e 3.
12.526) She’s the One (Ela É a Única). BRASIL: Nosso Tipo de Mulher.
12.527) The Pallbearer (O Porta-Paletes). BRASIL: O Primeiro Amor de um Homem.
12.528) Scorpion Spring (Escorpião Primavera). BRASIL: O Senhor das Drogas.
12.529) The Cable Guy (O Cara do Cabo). BRASIL: O Pentelho. Eu jurava que já tinha posto este título na lista, mas não. O título real é horrível. Garoto do cabo? Como assim? O que quer dizer. Pior é que é literalmente isso, do cabo da antena. Mesmo assim não fica legal para um título de filme. Mas lá nos EUA é natural. E se olhar bem não é tão ruim assim se o filme é isso. Mas enfim, os tradutores poderiam ter feito algo melhor principalmente quando o antagonista da trama é Jim Carrey. Esse foi o problema, filme de Jim tende a ser Comédia e esse é isso mesmo, só que Drama também. Imagine em pleno década de 90 você alugar o filme para assistir mais o irmão, já que éramos fã dos filmes de Jim Carrey e sempre bolamos de gargalhar. Vê um título chamado O Pentelho e pensa: “Eita! Esse deve ser o melhor dele!”. O problema de trazer O Pentelho, além de ser um pouco clichê bastante usado na década, faz com que você espere uma excelente comédia bem no estilo dos filmes dele. Pode tirar o cavalinho da chuva. Foi uma frustração para eu e meu irmão só por causa do título. Comédia? Sinceramente, o filme dá raiva e você torce para que o antagonista morra. Isso mesmo, ele é antagonista, não protagonista. É pior que suas “desventuras em série”. Mas o pior da expectativa do filme foi por culpa dessa péssima escolha brasileira. Aí você diria que o título está correto, pois Pentelho significa Chato, Inoportuno. Vá dizer isso à década de 90 que Pentelho em títulos de filmes era sinônimo de pura comédia. Então sim, não há salvação, o problema da falsa expectativa foi por conta desse título. Eu vi alguns comentários no Site de onde pego isso e eu já esperava opiniões bem divididas entre Ótimo, Bom, Regular, Ruim e Péssimo. Eu dei péssimo, mas ressaltei que as opiniões de Ótimo e Bom não estavam erradas. O que eles falaram deu sentido porque mostrou algumas lições que havia no filme e que foram disfarçadas por conta desse título exagerado. O filme é Comédia e Drama, mas está mais para, ou melhor, é Drama total. E como me deu raiva e torci pela morte do antagonista. Se você esquecer que espera comédia, mesmo tendo raiva do filme vai ver que há lição ali e considerar o filme razoável, mas fora isso o filme é ruim mesmo. Eu e meu irmão terminamos o filme à força dizendo somente uma frase: Que bela porcaria.
12.530) Michael. BRASIL: Anjo e Sedutor. 2160ª fuga.
12.531) Once a Thief (Uma Vez um Ladrão). BRASIL: Missão Secreta. Já é a terceira vez que nos EUA aparece um título assim. E o bom é que os três foram diferentes no Brasil. O 1º foi Rajadas de fogo, de 1991, no título 840 e o 2º foi A Marca de um Erro, de 1965, no título 9572.
12.532) Bottle Rocket (Foguete de Garrafa). BRASIL: Pura Adrenalina.
12.533) Breackaway (Fugir). BRASIL: Fuga Alucinante. Já é o 2º filme americano com este título. O 1º foi no 2565 de 2011, cujo título brasileiro foi Jogo da Vida.
12.534) The Cold Light of Day (A Fria Luz do Dia). BRASIL: Isca Mortal. Nossa! Quanta coincidência! Já é o 2º título americano exatamente assim. O 1º foi de 2012 no título brasileiro bem clichê: Fuga Implacável, no título 2671.
12.535) A Friend’s Betrayal (Traição de um Amigo). BRASIL: Juventude Roubada.
12.536) Getting Away with Murder (Escapando do Assassinato). BRASIL: Meu Vizinho Suspeito.
12.537) Yesterday’s Target (Meta de Ontem). BRASIL: No Limiar do Tempo. Quase sinônimo e eu ia tolerar, mas como existe uma sutil diferença resolvi colocar. E eu acho até que os tradutores fizeram um pouco mais atraente, poético.
12.538) Mad Dog Time (Hora do Cachorro Louco). BRASIL: Prazer em Matar-Te.
12.539) Coyote Run ((Corrida do Coiote). BRASIL: Acerto Fatal.
12.540) Too Fast Too Young (Muito Rápido Muito Jovem). BRASIL: Correr ou Morrer.
12.541) No Way Home (Sem Caminho de Casa). BRASIL: Caminhos da Traição.
12.542) Ed. BRASIL: Ed – Um Macaco Muito Louco. Pensei até que ia me chamar. É claro… não demoraria tanto assim para o “muito Louco” reaparecer. O que mais encabula é porque o macaco vai se envolver como jogador de beisebol aí em vez de buscarem um título que introduza o jogo…introduzem uma cópia já muito batida. Trazendo os outros “Muito Louco”. O último foi no 403 logo após o 12482, o Escola, sendo Doida em vez de Louca. Trazendo os outros temos por sequência de aparição no Blog: ESCOLA; ESCOLA de novo (só que doida. Dá no mesmo) ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco; MATINEE – UMA SESSÃO MUITO LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse do time também teve sequência omitida; JURADO; ESCOLA MUTO DOIDA, por fim, o MACACO. VINTE E TRÊS, a maioria da década de 90!
12.543) Sexual Roulette (Roleta Sexual). BRASIL: Convite à Traição.
12.544) It Came from Outer Space II (Veio do Espaço Sideral II): BRASIL: A Ameaça que Veio do Espaço. AAAARGH!!! QUE PORRE!!! Vocês não querem que eu explique minha raiva não, “né”? Poupem-me de mais estresse!!!
12.545) Where Truth Lies (Onde Está a Verdade). BRASIL: A Marca da Traição.
12.546) Two Guys Talkin’ About Girls (Dois Caras Conversando Sobre Garotas). BRASIL: À Primeira Vista. O título real…isso lá é título de filme.
12.547) Dream for an Insomaniac (Sonho para um Insone). BRASIL: Alma de Poeta Olhos de Sinatra
12.548) Forgotten Sins (Pecados Esquecidos). BRASIL: A Suspeita.
12.549) Mr. Toad’s Wild Ride (Passeio Selvagem do Sr. Toad). BRASIL: Amigos Para Sempre.
12.550) Shattered Mind (Mentes Despedaçadas). BRASIL: As Faces de Suzy Mitchell. Deixaram de lado um título real bom desses para trocar por quê? Por algo que esses caras fazem costumeiramente? Fuga de nomes? É difícil. É muito difícil entender a regra desses caras.
12.551) The Cold Heart of a Killer (O Coração Frio de um Assassino). BRASIL: Assassinatos na Trilha do Gelo. Pode até ser considerado sinônimo, mas eu achei o título real muito forte e interessante. Daí os tradutores cortaram o bom ‘frio do assassino’ para relatar que houve assassinatos numa trilha de gelo. Só isso? Mais nada. Perder o brilho do original? Diminuíram a grandeza do título real para uma mera informação na trama. Eu não sei mais como explicar isso, só sei que eu não gostei de modificar o bom título real para dizer quase a mesma coisa de uma forma mais direta. Às vezes é bom o direto e nem sempre é bom o poético, mas neste título em questão era melhor o original mesmo.
12.552) I Love You. I Love You Not (Eu Amo Você, Eu Não Amo Você). BRASIL: Bem-Me-Quer, Mal-Me-Quer NOSSAAAA!!! Vai ser a primeira vez (acho) que elogio os dois títulos!!! Os tradutores literalmente adaptaram o título sem perder a grandeza do original. Eu poderia até dizer que os tradutores quem foram inteligentes… porém… foram eles mesmo? Correção, somente eles? Será que os caras perceberam a intenção no título real? Será que eles perceberam que era pra ser o Bem-Me-Quer mesmo? Por que digo que era pra ser isso mesmo? Simplesmente por causa do nome da protagonista, Daisy, que mesmo sendo um nome próprio, considerado como nome comum tem tradução: margarida. O título real foi genial por não ir direto ao ‘bem-me-quer’ falando de uma forma diferente. Ou será que lá nos EUA a versão de bem-me-quer é ‘eu amo você’? Mesmo que seja achei genial o título proposital devido o nome da protagonista. E mais genial ainda os tradutores (é sério? Eu estou elogiando assim?) por adaptarem e perceberem o bem-me-quer, pois pouca gente perceberia o Daisy no Brasil. Lá nos EUA estaria na cara…ou na palavra. Menos mal que no Brasil não ficou Margarida, mas mantiveram Daisy. Talvez esteja óbvio demais os dois títulos e eu esteja pondo do céu pra cima demais, mas não importa, gostei e pronto.
12.553) Maternal Instincts (Instintos Maternos). BRASIL: Berço de Sangue.
12.554) Secret Places (Lugares Secretos). BRASIL: Blackout – Quando Tudo Acontece. Tem coisas que nunca dá para entender nesses tradutores. Eu já ia reclamar pelo fato de os caras trazerem uma palavra em inglês, porém, depois me lembrei que a palavra é usada normalmente em inglês… ou não… voltei atrás por uma questão bem fácil de entender: a tradução de blackout é uma adaptação da pronúncia, ou seja, em português fizeram a escrita traduzida conforme se pronuncia… blecaute. Então retorno à crítica inicial… por que não deixar em português? Para que essa besteira, frescura de registrar em inglês? Só para falar “bonitinho” em inglês? Quanta besteira!
12.555) Orion’s Key (A Chave de Orion). BRASIL: Caçada Sem Trégua.
12.556) Club V.R. (Cluve V.R.). BRASIL: Clube da Ilusão. Nome de clube retirado é fuga na certa, a 2161ª.
12.557) Les Grands Ducs (Os Grãos-Duques). BRASIL: Cômicos em Apuros.
12.558) Two if By Sea (Dois Se pelo Mar). BRASIL: Corações Roubados.
12.559) The Big Squeeze (O Aperto grande). BRASIL: Corpo de Mulher.
12.560) D3: The Might Ducks (D3: Os Poderosos Ducks). BRASIL: D3: Nós Somos os Campeões. Eu não entendo. Os tradutores não fugiram do D3, que eu não sei o que é, mas fugiram do exatamente nome do time: Ducks. D3 não é o importante aqui e sim o nome do time Ducks, que por sinal, alguém poderia dizer: “E você acha que ficaria legal um título como Os Poderosos Patos?”, mas calma, estão esquecidos que nomes não se traduzem? Neste caso até que poderia traduzir, porém, melhor não, não somente porque “Patos” ficaria estranho como também pela regra mais clara que seria não traduzir nomes. Nome de time até que vai pela identificação, ainda assim até isso é melhor não fazer. Voltando ao que importa, O que é D3? Ducks nem precisava explicar, D3 sim. Aí os caras explicaram errado como se D3 fosse o nome da equipe, mas é Ducks. É isso que não entendo. Fogem do nome da equipe e não fogem do D3? Como é a balança desses caras??? 2162ª fuga.

Nenhum comentário:

Postar um comentário