quinta-feira, 25 de junho de 2020

TÍTULOS 12561 a 12612. FIM de 1996.


12.561) Night Shade (Sombra da Noite). BRASIL: Criaturas das Trevas.
12.562) Undertow (ressaca). BRASIL: Desejo Assassino. Já há um título igual a esse nos EUA e foi no 7182, cujo título no Brasil foi Sangue Acusador.
12.563) Critical Choices (Escolhas Críticas). BRASIL: Direito de Amar.
12.564) Dark Breed (Raça Negra). BRASIL: Domínio Alien. É negra no sentido de sombria. Hoje com certeza esse título real não daria certo. O bom é que o filme é de alienígenas. Eu não gosto quando apontam o que o é o filme no título, referindo-me somente aos tradutores, claro, que não são donos do filme. Se os donos põem, aí eu não digo nada, pois meu Blog se baseia nos tradutores. Não está aqui para questionar o título real, porém… Às vezes até que questiono, e é este o caso. Não gosto quando apontam, sendo que desta vez eu gostei. Os tradutores por incrível que pareça e mesmo pelo óbvio de apontar fizeram melhor do que… Raça Negra? Se juntar Raça com Negra é inegável que não associemos à etnia e não importa a década. Acho que desta vez o título real não soube escolher, e os tradutores, mesmo apontando, fizeram melhor.
12.565) Angel Flight Down. BRASIL: Encurralados Pela Tormenta. Não pus tradução porque eu não sabia como seria nem o Google Tradutor ajudou. Só sei que as palavras separadas significam anjo, voo e alvorecer.
12.566) Beyond the Call (Além da Chamada). BRASIL: Esperança Final.
12.567) Once You Meet a Stranger (Depois de Conhecer um Estranho). BRASIL: Estranhas em um Trem. De algo em comum entre os títulos só a estranheza, mas ambos tomam um pouco um rumo diferente. O real tem algo mais interessante. A escolha brasileira fica parecendo aquelas frases estranhas (isso sim) que se tornam título e que nos causa (isso mais sim ainda) estranheza, contudo, apesar de parecer frase normal, também não é de todo ruim e tem sua atração. Só uma correção. O Google Tradutor deu “estranho”,  masculino, singular. A escolha brasileira, plural e feminino. Aí pode haver erro do GT e meu porque não existe masculino e plural, então deve ser feminino mesmo, mas… e o plural???
12.568) Hollow Reed (Junco Oco). BRASIL: Falsa Moral. A tradução é isso mesmo??? Deve ser alguma expressão americana que não sei o significado, mas que é muito estranho para um título de filme. Nem precisava imaginar que os tradutores mudariam o título… e mudaram para melhor. Gostei muito da mudança por um único motivo: um título diferente que parece que deveria já ter existido, mas que até hoje nunca vi. Pela inovação gostei. O título real também é inovador, todavia não chega nem perto da boa opção brasileira. Inovador ou não, o título real é ruim. A escolha brasileira é boa. Nem importa como seja a trama, aceito de qualquer jeito.
12.569) The Lady in Blue (A Dama de Azul). BRASIL: Fantasias Ocultas. Te peguei! Agora quero ver. Você vai dizer que a escolha brasileira é muito melhor e que o título real não é nada vendável e parece um pouco com as frases normais. Mas tem certo sentido profundo no real. O problema é com aquilo que eu sempre prego aqui… você diria que o título brasileiro é bom e eu sempre digo… claro, você se acostumou. Se o título real fosse mantido você também elogiaria e diria que se mudasse ficaria ruim. Então me respondam… se A Dama de Azul é estranho… por que você não estranha A Dama de Vermelho, hein???
12.570) Her Desperate Chioce (Sua Escolha Desesperada). BRASIL: Fuga Interminável.
12.571) For Which He Stands (Para o Qual Ele Defende). BRASIL: Fúria Brutal. Eu sei que essa escolha brasileira é muito boa, todavia… você já viu uma fúria mansa? Que “belo” Pleonasmo!
12.572) London Suite (Suíte de Londres). BRASIL: Gente Fina é Outra Coisa. Outra coisa é ver um “é” minúsculo. Mas mais uma vez a mudança brasileira foi melhor.
12.573) Mr. Reliable (Sr. Confiável). BRASIL: Heróis às Avessas.
12.574) Original Gangstas /Warzone (Gangstas Original / Zona de Guerra). BRASIL: Hot City – Justiceiros de Rua. Aiai… mais uma daquelas manias dos tradutores em “traduzir” inventando em inglês. O título em inglês é uma coisa e eles fazem outra… em inglês. Dá para acreditar nisso?
12.575) Ed McBains’s 87th Precinct: Ice (Ed McBain’s 87º Delegacia: Gelo). BRASIL: Alguém pode explicar por que não traduziram Gelo? Mas entrou na lista não por isso e sim devido a fuga: 2163ª fuga.
12.576) Hungry for You (Faminto por Você). BRASIL:Ilusão Assassina.
12.577) Subliminal Seduction (Sedução Subliminar). BRASIL: Jogada Arriscada.
12.578) Celtic Pride (Orgulho Celta). BRASIL: Lance Livre.
12.579) The Man Next Door (O Homem ao Lado). BRASIL: Marcado Pelo Passado.
12.580) Manny & Lo. BRASIL: Meninas de Ninguém. 2164 e 2165 fuga.
12.581) Downdraft. BRASIL: Minotauro – A Máquina Assassina. Não se iludam pelos tradutores, pois não há nenhum ser mitológico neste filme. Só não pus a tradução porque o Google Tradutor não traduziu, contudo, separando as palavras seria: Abaixo rascunho. Nem sei se é isso mesmo. Seria o nome do programa? Nem fuga de nome prórpio no título posso colocar. Nada sei.
12.582) The Siege at Ruby Ridge (O Cerco em Ruby Ridge). BRASIL: Na Mira do FBI. 2166ª fuga.
12.583) The Flight of the Dove (O Voo do Pombo). BRASIL: Na Mira do Passado.
12.584) Frequent Flyer (Voo Frequente). BRASIL: Nas Asas da Paixão.
12.585) O. Henry’s Christmas (O Natal de O. Henry). BRASIL: Natal – Momentos para sonhar. 2167ª fuga. Não gostei dessa fuga porque O. Henry é um escritor. Este filme em questão narra três episódios baseados em seus textos. Já é a segunda vez. A primeira está nesta lista e é 7614 com mais 5 contos dele. Nos comentários do filme 10874 também tem citação sobre ele e exatamente no filme As Novas Diabruras do Fusca.
730) Lilian’s Story (A História de Lilian). BRASIL: Nunca É Tarde Para Amar. 2168ª fuga.
12.586) Children of the Revolution (Fillhos da Revolution). BRASIL: O Anti-Herói.
Obs.: Eu havia repetido o filme Colheita Maldita no 2192 e 11079, por esse motivo repeti o título a seguir como 12.556 para não ter de mexer em tudo.
12.586) No One Could Protect Her (Ninguém Pode Protegê-la). BRASIL: O Inimigo Mora ao Lado.
614) Death in Granada (Morte em Granada). BRASIL: O Desaparecimento de Garcia Lorca. Voltou devido a Fuga Inversa, a 339ª e 2169 no geral, contudo, no 614, que peguei do Guia de DVD 2001, só consta Lorca como título.
12.587) Beaumarchais the Scoundrel (Beaumarchais o Canalha). BRASIL: O Insolente. É, desta vez valeria mesmo a pena fugir do nome. Nome feio da peste! Eu nem imaginava que era nome de gente. 2169ª fuga. Só faltou a vírgula no meio do título real para separar o Aposto.
787) Captive Heart: The James Mink Story (Corações Cativos: A História de James Mink). BRASIL: O Preço da Fuga. E o preço da fuga por fugir de um nome de alguém da História? Nada mais nada menos do que um empresário canadense negro muito bem sucedido. Eita, fuga irritante! 2170ª fuga.
12.588) The Proprietor (O Proprietário). BRASIL: O Regresso. Quem não conhece inglês vai pensar que foi realmente traduzido. E Regresso vai fazer pensar o retorno de alguém de um filme anterior.
12.589) Un Air de Famile (Uma Semelhança Familiar). BRASIL: Odeio te Amar. Odeio ver assassinato gramatical. Em títulos de filmes artigos e preposição não, mas pronome??? É Com inicial maiúsculaaaa!!! Só porque são somente duas letras? Os outros pronomes ficam maiúsculos. “te” é diferente???
12.590) The Great White Hype (O Grande Hype Branco). BRASIL: O Trambique do Século.
12.591) August (Agosto). BRASIL: Outono de Paixões.
12.592) Two Dads and Mom (Dois Papais e uma Mamãe). BRASIL: Pai de Aluguel.
12.593) Undue Influence (Influência Indevida). BRASIL: Pistas Ocultas.
12.594) Oblivion 2: Backlash. BRASIL: Planeta Sem Lei. GAAACK!!! GRRRR!!! Tinha de surgir mais um filme sequencial sem ser revelado na escolha brasileira, não é? Cadê a droga do 2???!!! Oblivion é Esquecimento, mas aqui se trata de um planeta, portanto, 2171ª fuga. Backlash seria Folga, mas temos o protagonista chamado Lash, e Back significa Volta, então vou considerar como outra fuga, não uma tradução exatamente. E pode ter aí o duplo sentido. Então 2172ª fuga também.
12.595) Lucky Punch (Soco de Sorte). BRASIL: Pulso de Campeão. Esses tradutores gostam de contrariar o título real. Filme de apostas no boxe então tudo a ver com soco de sorte. Eles preferiram dizer que um filme que narra sobre um campeão específico. De certa forma um expositor viajante vai em busca de um bom lutador, mas o filme não foca isso. É tudo.
12.596) Invisible Mom (Mamãe Invisível). BRASIL: Querida, Você Sumiu! Os títulos são quase iguais, mas resolvi colocar por causa da cópia de outros filmes de sucesso, como Querida Encolhi as Crianças; e Estiquei o Bebê. Apesar da cópia não é uma “ideia” ruim. E ainda bem que acertaram em tudo nas pontuações.
12.597) TheTwilight of the Golds (O Crepúsculo dos Ouros), BRASIL: Questão de Sensibilidade.
12.598) Petticoat Planet (Planeta Anágua). BRASIL: Rápida no Gatilho. Títulos bem diferentes. Mas vou mostrar que ambos estão corretos pela sinopse, porém, por ser uma planeta diferente, prefiro o original, pois fica parecendo pela escolha brasileira que é um filme de Faroeste em nosso planeta. Sinopse: Um grupo de homens faz aterrissagem forçada num planeta habitado apenas por mulheres do "velho oeste"..
12.599) Underworld (Submundo). BRASIL: Razões para Matar.
12.600) The Assassination File (O Arquivo de Assassinato). BRASIL: Rede de Traições.
12.601) Eden (Éden). BRASIL: Sem Limite Para Sonhar.
12.602) For Love Alone: The Ivana Trump (Por Amor Sozinho: A História de Ivana Trump). BRASIL: Simplesmente Para Amar. Fugas que me irritam: pessoas da história. 2174ª fuga.
12.603) Nanjing 1937 (Nanking 1937). BRASIL: Tempos de Guerra. 2175ª fuga.
12.604) Ed’s Next Movie (O Próximo Filme de Ed). BRASIL: Um Caipira em Nova York. 2176ª fuga. Já é a 3ª vez em poucas postagens que vejo um Ed. Às vezes penso que sou eu rsrs.
12.605) Larger Than Life (Maior que a Vida). BRASIL: Uma Herança da Pesada. Poderia ser um daqueles títulos clichês da década de 90 bem batido, mas aqui está no sentido figurado e principalmente literal da palavra. É um elefante. Dá pra tolerar o clichê que veio bem a calhar.
12.606) Ringer (Campainha). BRASIL: Vida Nova. É a 2ª vez desta versão brasileira. A 1º está no 5345 (título real: Por Cima do Muro, do ano de 1938).
12.607) Kiss and Tell (Beijo e Conto). BRASIL: Vítima do Medo. É a 2ª vez deste título real. A primeira foi no 6283 que no Brasil ficou Ninguém Vive Sem Amor, do ano de 1945.
12.608)  Just Your Luck (Apenas Sua Sorte). BRASIL: Trama Milionária.
12.609) The Late Shift (O Turno Tardio). BRASIL: Trapaças no Horário Nobre.
12.610) In the Lake of the Woods (No Lago da Floresta). BRASIL: Truque do Medo.
12.611) Slat Water Moose (Alces de Água Salgada). BRASIL: Um Verão Inesquecível.
12.612) Arranged Marriage (Casamento Arranjado). BRASIL: Uma Estranha em Minha Vida.

Nenhum comentário:

Postar um comentário