12.481) Titanic. BRASIL: Titanic 2. Tem como uma coisa piorar? Tem.
Fazendo merda. E desculpem-me a palavra de baixo calão, mas não tem como
resumir de outra forma não a não ser chamando de merda. E essa vai para a Lista
de Piores. O de sempre… década de 90 sendo campeã de continuações decapitadas
pelos tradutores… e também de continuações inexistentes. O que você entende por
continuação? Ora, um filme que continua de outro anterior ou o contrário, que
conte a origem, antes do 1º mesmo sendo o 2º filme. Desde quando uma mesma
história, mas contada pela visão de outro sobrevivente é considerado 2??? E
desde quando uam tragédia real única é considerada com continuação??? O que não
se faz para ganhar audiência? Isso é propaganda enganosa. Já teve outro filme
na época de preto e branco, nem por isso foi colocado o de Leonardo Di Caprio
como 2. Poderiam colocar um subtítulo ou mesmo o próprio e somente Titanic,
como bem fizeram os donos do filme. Isso não mata ninguém! Aliás, o filme de Di
Caprio foi em 1997. Este é de 1996 e nem filme é. É mini série transformado em
filme. Se fossem para enumerar o de Leo e Kate seria o 3, aí sim que a coisa
ficaria feia. A impressão que me dá é que no 2 o Titanic volta das profundezas
do oceano e trará uma vingança; um recomeço; vai trazer os que morreram; teve um
filho… em fim. É muito tosco! 2 é, tradutores? Que presepada!
?????) Deadly Voyage (Viagem Mortal).
BRASIL: Viagem da Morte / Viagem Mortal. Sabem aquela coisa do: “Taxis-Carrara
ou Carrara-Taxis, Não decidimos ainda”? É o mesmo caso aqui. Não pus enumeração
porque o filme foi literalmente traduzido e não constará como Estranha
Tradução. O real 12482 seguirá abaixo. E por que pus na lista? Bom, nada escapa
de mim…nem uma presepada dessas. Esses tradutores são tão sem noção que até
para manter o título totalmente traduzido eles ficam indecisos. Digam-me
sinceramente se haveria necessidade de se reunir, ficar indeciso e acabarem optando
de seis por meia dúzia? Isso mesmo, no Brasil foi considerado dois títulos…
Viagem da Morte e… ooohh!!! Viagem Mortal. Estou tentando imaginar o que esses
dois títulos bem… distintos… irão narrar.
12.482) Bastard out of Carolina
(Bastardo Fora da Carolina). BRASIL: Marcas Do Silêncio. 2147ª fuga, “Do”???
116) Mrs. Winterbourne (Sr.
Winterbourne). BRASIL: Amor por Acidente. 2146ª fuga.
12.483) Mulholland Falls (Quedas de
Mulholland). BRASIL: O Preço da Traição. 2148ª fuga.
403) High School High (Segundo Grau).
BRASIL: Uma Escola Muito Doida. O filme já está na lista, porém, voltou por um
motivo: eu mesmo. É sério que eu elogiei este título? Convido para que retornem
lá para o 403 E… o anterior, 402, que é nada mais nada menos que Uma Escola
Muito Louca. Rááá… eu estava bêbado quando elogiei isso, “né”? Se bem que ainda
era o começo do Blog. Eu não havia chegado aos vários títulos de “muito louco”
já fazendo lista. Mas mesmo que naquela época eu não fazia lista, li o
comentário e… sério que eu digitei aquilo? Pela primeira vez discordo de mim
mesmo. E eu nem tinha posto na lista dos “Muito louco”. Pois agora vai…
O último foi o 12345, JURADO. Antes
vieram, por sequência de aparição no Blog,
o ESCOLA; ESCOLA de novo (só que doida. Dá no mesmo) ESCOLA DE ARTE
(ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’,
mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande
coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA
Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE
NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO
MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco; MATINEE – UMA
SESSÃO MUITO LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse do time também teve
sequência omitida; JURADO; por fim, ESCOLA MUTO DOIDA. VINTE E DOIS, a maioria
da década de 90!
12.484) Norma Jean & Marilyn.
BRASIL: A Verdadeira História de Marilyn Monroe. De novo? Uns 40 títulos atrás,
o 12021, tinha A Verdadeira História de Tina Turner, e o dela foi pior porque
repetiu Tina duas vezes. Neste aqui a história vai falar sobre Marilyn e o
contraste de sua vida com seu nome verdadeiro, Norma Gean. Aí você diria: “Então faz todo sentido! Não é a verdadeira
história dela?”. Veja bem, o título trata de seu nome verdadeiro e sua
personalidade como uma pessoa comum, o fato de dizer nome verdadeiro não quer
dizer que a história dela não é. Isso mesmo, é como eu falei no caso de Tina…
para que essa besteira de “a verdadeira história”? Só para atrair o público?
Não gosto disso. Torna-se propaganda mentirosa, e vejam só, a verdadeira
história torna-se mentirosa. Que contraditório. Mas é isso mesmo, dizer “a
verdadeira história” automaticamente nos faz imaginar que o resto é mentira, e
aí sim, “a verdadeira” é mentirosa. Não a história do filme, mas sim o título.
Não quero saber de atrair público, quero saber de não enganar público.
12.485) No One Would Tell (Ninguém
Diria). BRASIL: Amor Compulsivo / Conspiração do Silêncio. Milagre! O filme é
de uma pessoa obsessiva e não puseram Amor Obsessivo. Menos mal. Quanto à
segunda escolha brasileira, fica parecendo sinônimo mas coloquei na lista
porque sinônimo ou não são títulos bem distintos e…quem disse que é sinônimo?
Eu entendo e suspeito a intenção do título real, de que “ninguém diria” tenha
algo a ver com “quem diria?”. Melhor trazer a sinopse para vocês tirarem suas
conclusões também: Garota se apaixona
pelo garoto mais popular da escola. Aos poucos, ele passa a demonstrar uma
personalidade conturbada e obsessiva. – Pode parecer uma expressão, mas ainda
fico na dúvida sobre esse “Ninguém Diria”, portanto, não boto tanta fé assim de
que “Ninguém Diria” e “Conspiração do Silêncio” tenham algo em comum não.
12.486) Ghosts of Mississippi (Fantasmas
do Mississippi). BRASIL: Fantasmas do Passado. 2149ª fuga.
12.487) Jude (Jude). BRASIL: Paixão
Proibida.
12.488) La Belle Verde (Verde Bonito).
BRASIL: Turista Espacial.
12.489) Nightjohn. BRASIL: Um Passo Para
a Liberdade. John é o protagonista e Night seu apelido, portanto, Nightjohn é a
junção de nome e apelido. 2150ª fuga.
12.490) Harriet the Spy (Harriet a
Espiã). BRASIL: A Pequena Espiã. “Nome de
gente! O que a gente põe?! O que a gente põe?!”; “Ah, sei lá! Bota Pequena! É
uma criança mesmo!”. Tradutores e esse medo insano de nomes, a 2151º fuga.
E parece que é normal para os americanos não ter regra de vocativo, pois o
correto deveria ser “Harriet, the Spy”.
12.491) Sydney. BRASIL: Jogada de Risco.
2152ª fuga.
12.492) If Lucy Fell (Se Lucy Sentiu).
BRASIL: Lado a Lado com o Amor. 2153ª fuga.
12.493) Forest Warrior / Lords of
Tanglewood (Guerreiros da Floresta / Senhores de Tanglewood). BRASIL: O
Defensor. 2154ª fuga.
12.494) The Chamber (A Câmara). BRASIL:
O Segredo. Quem não conhece inglês vai pensar que Chamber é Segredo.
12.495) Feeling Minnesota (Sentindo
Minnesota). BRASIL: Paixão Bandida. 2155ª fuga.
12.496) Thrill (Emoção). BRASIL: Pânico
no Parque.
12.497) Don’t Be a Menace to South
Central While Drinking Your Juice in the Hood (Não Seja uma Ameaça para o
Centro-Sul Enquanto Bebe Seu Suco no Bairro). BRASIL: Vizinhança do Barulho.
Sério, os americanos chamam isso de título de filme? Que coisa tosca e mais
parece um texto besta! Qualquer coisa feita no Brasil seria melhor que isso… e
até que não tanto, pois temos um título clichê aqui e eu detesto isso. O título
pode ser muito bom, para muitos, poderia ser até pra mim, mas como trago
milhares de filmes já tenho noção das ideias, e essa “do barulho”… aff… ninguém
merece.
12.499) Rhe Rich Man’s Wife (A Esposa do
Homem Rico). BRASIL: Espiral da Cobiça.
12.500) The Frightteners (Os
Assustadores). BRASIL: Os Espíritos. Quem não conhece inglês vai pensar que foi
literalmente traduzido.
12.501) Jingle All the Way (Agitando
Todo o Caminho). BRASIL: Um Herói de Brinquedo. Confesso que a versão brasileira
foi bem mais feliz e nem sabia que o título real era diferente.
12.502) Thiner (Mais Fino). BRASIL: A
Maldição.
12.503) Happy Gilmore. BRASIL: Um Maluco
no Golfe. 2156ª fuga.
12.504) Tin Cup (Caneca de Lata).
BRASIL: O Jogo da Paixão.
12.505) Infinity (Infinito). BRASIL:
Além do Tempo. Títulos parecidos, mas trouxe assim mesmo.
12.506) Daddy’s Girl (A Garota do
Papai). BRASIL: Anjo Diabólico.
12.507) The Crucible. Brasil: As Bruxas
de Salem. Este filme já está na lista, só que é de 1957 e é o filme 8504 e o
título é As Virgens de Salem. Eu tenho quase certeza que se trate do mesmo
filme. Talvez esse de 1996 seja a nova versão. Mesmo provavelmente sendo o
mesmo filme vou colocar na lista, pois além de ser uma nova versão o ano é
outro décadas à frente e não deixa de ser outro filme, principalmente pelo fato
de ter mudado na versão brasileira. E vou pôr como fuga inversa também do jeito
do anterior. 336ª sendo 2157 no geral. A suposta primeira versão foi 155 e 1229
no geral.
12.508) Closer and Closer (Perto e Mais
perto). BRASIL: Assassino Virtual.
12.509) Cosas que Nunca Te Dije (Coisas
que Nunca Te disse). BRASIL: Confissões de um Apaixonado. Eu ia tolerando este
título por considerar sinônimo com o original, mas pensando bem há uma atração
diferente. A escolha brasileira está na cara que é Romance. E é. Comédia e Drama
também. Já o título real não dá para ter ideia de nada, e isso é o que mais
atrai. Pode ser Suspense, Terror, pode referir-se a qualquer trama, enquanto
que nossa versão brasileira foca somente uma coisa: alguém apaixonado.
12.510) Friend of the Family II (Amigo
da Família II). BRASIL: Desejo de Vingança. Eita, tradutores pra irritar nessa
década de 90! Li a sinopse e não indiciou nada de ligação com o 1º filme, mesmo
assim cadê o 1º filme, tradutores? GRRR!!!
12.511) Love Is All There Is (O Amor É
Tudo o que Existe). BRASIL: Duas Famílias em Pé de Guerra. É uma espécie de
Romeu e Julieta em Comédia, então os dois títulos casam perfeitamente com a
trama. Eu não teria mudado, mas não ficou ruim a mudança.
12.512) One Tough Bastard (Um Bastardo
Resistente). BRASIL: Estado de Choque.
12.513) Multiplicity (Multiplicidade).
BRASIL: Eu, Minha Mulher e Minhas Cópias
12.514) Santa with Muscles (Santa com
Músculos). BRASIL: Herói por Engano. Santa é referente a Santa Clauss, o papai
noel (vai com minúsculo mesmo).
12.515) Big Bully (Grande Valentão).
BRASIL: Inimigos para Sempre.
12.516) The Uninvited (O Mistérios das
Duas Irmãs). Oi??? Depois trago a versão brasileira, estranhei o que o Google
Tradutor fez. O Mistério das Duas Irmãs? Que loucura foi essa? Eu achei que
fosse algo como o não convidado, intruso, algo assim. Mesmo suspeitando de
traduções eu costumo pesquisar pelo GT. Depois retirei o artigo aí sim entregou
como “Sem Convite”. Então eu estava certo. Por que o GT fez isso? Agora vamos
ao BRASIL: Maldição Satânica. Uau! Que profundidade de título… e que
redundância. Estava demorando para retornar. Você já viu alguma maldição que
não fosse satânica? Que piada!
12.517) Bounty Hunters (Caçadores de
Recompensa). BRASIL: Mistura Explosiva. Um título massa desses e os tradutores
trazem esse clichê batido e enjoado de alguma coisa explosiva. E acreditem,
década de 90 está só começando. O próximo século sim que a coisa esquenta que
nem uma carga explosiva.
12.518) Balance of Power (Equilíbrio de
Poder). BRASIL: Niko – O Boxeador Mortal. 337ª Fuga Inversa e 2158 no geral.
12.519) The Tomorrow Man (O Homem do
Amanhã). BRASIL: O Defensor do Futuro. Mais um da lista do futuro, todavia,
este realmente é do futuro, ou melhor, viajante do tempo. Outro ponto positivo
também é que o título real de fato é quase isso, mas nem por isso não vou
deixar de trazer todos os da lista “do Futuro” e da mesma forma o fato de fazer
um pouco diferente do original. Diferente? Bom, eu acho O Homem do Amanhã um
título muito mais chamativo e mais amplo do que a escolha preguiçosa e já
batida dos tradutores. Esse é o problema quando se repete demais um título do
sucesso. Quando surge um quase isso, a versão brasileira mais preguiçosa
torna-se tão irritante quanto. Aí sim que o título real ganha mais importância.
Agora os outros “do Futuro”: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador;
Vingador; Gladiadores (de novo); Destruidor; Passageiro; Fantasma; Cyborg;
Viajante. Já teve até um exterminador do passado. Teve algo diferente sem ser
do futuro, mas era Exterminador… da Máfia. Teve também de androides e de alien.
Já teve até “Testemunha do Passado” e segue esse estilo, pois esse (pelo menos)
viaja de fato no tempo.
790) If These Walls Could Talk (Se Essas
Paredes Pudessem Falar). BRASIL: O Preço de uma Escolha. Já está na lista, só
trouxe de volta por causa do mesmo problema do título anterior: cópias de
outros títulos famosos, e neste caso eu não citei no 1790. Eu não compreendo
esses caras. Sempre imitam títulos de sucesso como Se Meu Fusca Falasse e eu
trouxe as outras da lista. Agora que há no real eles ignoram. Aquela mania que
já venho acusando: só pra contrariar. Leito, Dólar e Apartamento… foram as três
outras coisas…se falassem. Pelo menos foram três até agora até porque não dá
para ter tanta ideia assim para um título. Avalie se fosse as 44 obsessões.
12.520) Sgt. Bilko (Sgt. Bilko). BRASIL:
O Sargento Trapalhão. 338ª Fuga Inversa e 2159 no geral.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9764
|
The Walking Dead
|
3734
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9790
|
The Walking Dead
|
3755
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
28-26
|
The Walking Dead
|
17- 21
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4058
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4059
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
4-1
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário