domingo, 21 de junho de 2020

12481 a 12520 (1 na Lista dos 468 Piores).


12.481) Titanic. BRASIL: Titanic 2. Tem como uma coisa piorar? Tem. Fazendo merda. E desculpem-me a palavra de baixo calão, mas não tem como resumir de outra forma não a não ser chamando de merda. E essa vai para a Lista de Piores. O de sempre… década de 90 sendo campeã de continuações decapitadas pelos tradutores… e também de continuações inexistentes. O que você entende por continuação? Ora, um filme que continua de outro anterior ou o contrário, que conte a origem, antes do 1º mesmo sendo o 2º filme. Desde quando uma mesma história, mas contada pela visão de outro sobrevivente é considerado 2??? E desde quando uam tragédia real única é considerada com continuação??? O que não se faz para ganhar audiência? Isso é propaganda enganosa. Já teve outro filme na época de preto e branco, nem por isso foi colocado o de Leonardo Di Caprio como 2. Poderiam colocar um subtítulo ou mesmo o próprio e somente Titanic, como bem fizeram os donos do filme. Isso não mata ninguém! Aliás, o filme de Di Caprio foi em 1997. Este é de 1996 e nem filme é. É mini série transformado em filme. Se fossem para enumerar o de Leo e Kate seria o 3, aí sim que a coisa ficaria feia. A impressão que me dá é que no 2 o Titanic volta das profundezas do oceano e trará uma vingança; um recomeço; vai trazer os que morreram; teve um filho… em fim. É muito tosco! 2 é, tradutores? Que presepada!
?????) Deadly Voyage (Viagem Mortal). BRASIL: Viagem da Morte / Viagem Mortal. Sabem aquela coisa do: “Taxis-Carrara ou Carrara-Taxis, Não decidimos ainda”? É o mesmo caso aqui. Não pus enumeração porque o filme foi literalmente traduzido e não constará como Estranha Tradução. O real 12482 seguirá abaixo. E por que pus na lista? Bom, nada escapa de mim…nem uma presepada dessas. Esses tradutores são tão sem noção que até para manter o título totalmente traduzido eles ficam indecisos. Digam-me sinceramente se haveria necessidade de se reunir, ficar indeciso e acabarem optando de seis por meia dúzia? Isso mesmo, no Brasil foi considerado dois títulos… Viagem da Morte e… ooohh!!! Viagem Mortal. Estou tentando imaginar o que esses dois títulos bem… distintos… irão narrar.
12.482) Bastard out of Carolina (Bastardo Fora da Carolina). BRASIL: Marcas Do Silêncio. 2147ª fuga, “Do”???
116) Mrs. Winterbourne (Sr. Winterbourne). BRASIL: Amor por Acidente. 2146ª fuga.
12.483) Mulholland Falls (Quedas de Mulholland). BRASIL: O Preço da Traição. 2148ª fuga.
403) High School High (Segundo Grau). BRASIL: Uma Escola Muito Doida. O filme já está na lista, porém, voltou por um motivo: eu mesmo. É sério que eu elogiei este título? Convido para que retornem lá para o 403 E… o anterior, 402, que é nada mais nada menos que Uma Escola Muito Louca. Rááá… eu estava bêbado quando elogiei isso, “né”? Se bem que ainda era o começo do Blog. Eu não havia chegado aos vários títulos de “muito louco” já fazendo lista. Mas mesmo que naquela época eu não fazia lista, li o comentário e… sério que eu digitei aquilo? Pela primeira vez discordo de mim mesmo. E eu nem tinha posto na lista dos “Muito louco”. Pois agora vai…
O último foi o 12345, JURADO. Antes vieram, por sequência de aparição no Blog,  o ESCOLA; ESCOLA de novo (só que doida. Dá no mesmo) ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco; MATINEE – UMA SESSÃO MUITO LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse do time também teve sequência omitida; JURADO; por fim, ESCOLA MUTO DOIDA. VINTE E DOIS, a maioria da década de 90!
12.484) Norma Jean & Marilyn. BRASIL: A Verdadeira História de Marilyn Monroe. De novo? Uns 40 títulos atrás, o 12021, tinha A Verdadeira História de Tina Turner, e o dela foi pior porque repetiu Tina duas vezes. Neste aqui a história vai falar sobre Marilyn e o contraste de sua vida com seu nome verdadeiro, Norma Gean. Aí você diria: “Então faz todo sentido! Não é a verdadeira história dela?”. Veja bem, o título trata de seu nome verdadeiro e sua personalidade como uma pessoa comum, o fato de dizer nome verdadeiro não quer dizer que a história dela não é. Isso mesmo, é como eu falei no caso de Tina… para que essa besteira de “a verdadeira história”? Só para atrair o público? Não gosto disso. Torna-se propaganda mentirosa, e vejam só, a verdadeira história torna-se mentirosa. Que contraditório. Mas é isso mesmo, dizer “a verdadeira história” automaticamente nos faz imaginar que o resto é mentira, e aí sim, “a verdadeira” é mentirosa. Não a história do filme, mas sim o título. Não quero saber de atrair público, quero saber de não enganar público.
12.485) No One Would Tell (Ninguém Diria). BRASIL: Amor Compulsivo / Conspiração do Silêncio. Milagre! O filme é de uma pessoa obsessiva e não puseram Amor Obsessivo. Menos mal. Quanto à segunda escolha brasileira, fica parecendo sinônimo mas coloquei na lista porque sinônimo ou não são títulos bem distintos e…quem disse que é sinônimo? Eu entendo e suspeito a intenção do título real, de que “ninguém diria” tenha algo a ver com “quem diria?”. Melhor trazer a sinopse para vocês tirarem suas conclusões também: Garota se apaixona pelo garoto mais popular da escola. Aos poucos, ele passa a demonstrar uma personalidade conturbada e obsessiva. – Pode parecer uma expressão, mas ainda fico na dúvida sobre esse “Ninguém Diria”, portanto, não boto tanta fé assim de que “Ninguém Diria” e “Conspiração do Silêncio” tenham algo em comum não.
12.486) Ghosts of Mississippi (Fantasmas do Mississippi). BRASIL: Fantasmas do Passado. 2149ª fuga.
12.487) Jude (Jude). BRASIL: Paixão Proibida.
12.488) La Belle Verde (Verde Bonito). BRASIL: Turista Espacial.
12.489) Nightjohn. BRASIL: Um Passo Para a Liberdade. John é o protagonista e Night seu apelido, portanto, Nightjohn é a junção de nome e apelido. 2150ª fuga.
12.490) Harriet the Spy (Harriet a Espiã). BRASIL: A Pequena Espiã. “Nome de gente! O que a gente põe?! O que a gente põe?!”; “Ah, sei lá! Bota Pequena! É uma criança mesmo!”. Tradutores e esse medo insano de nomes, a 2151º fuga. E parece que é normal para os americanos não ter regra de vocativo, pois o correto deveria ser “Harriet, the Spy”.
12.491) Sydney. BRASIL: Jogada de Risco. 2152ª fuga.
12.492) If Lucy Fell (Se Lucy Sentiu). BRASIL: Lado a Lado com o Amor. 2153ª fuga.
12.493) Forest Warrior / Lords of Tanglewood (Guerreiros da Floresta / Senhores de Tanglewood). BRASIL: O Defensor. 2154ª fuga.
12.494) The Chamber (A Câmara). BRASIL: O Segredo. Quem não conhece inglês vai pensar que Chamber é Segredo.
12.495) Feeling Minnesota (Sentindo Minnesota). BRASIL: Paixão Bandida. 2155ª fuga.
12.496) Thrill (Emoção). BRASIL: Pânico no Parque.
12.497) Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood (Não Seja uma Ameaça para o Centro-Sul Enquanto Bebe Seu Suco no Bairro). BRASIL: Vizinhança do Barulho. Sério, os americanos chamam isso de título de filme? Que coisa tosca e mais parece um texto besta! Qualquer coisa feita no Brasil seria melhor que isso… e até que não tanto, pois temos um título clichê aqui e eu detesto isso. O título pode ser muito bom, para muitos, poderia ser até pra mim, mas como trago milhares de filmes já tenho noção das ideias, e essa “do barulho”… aff… ninguém merece.
12.499) Rhe Rich Man’s Wife (A Esposa do Homem Rico). BRASIL: Espiral da Cobiça.
12.500) The Frightteners (Os Assustadores). BRASIL: Os Espíritos. Quem não conhece inglês vai pensar que foi literalmente traduzido.
12.501) Jingle All the Way (Agitando Todo o Caminho). BRASIL: Um Herói de Brinquedo. Confesso que a versão brasileira foi bem mais feliz e nem sabia que o título real era diferente.
12.502) Thiner (Mais Fino). BRASIL: A Maldição.
12.503) Happy Gilmore. BRASIL: Um Maluco no Golfe. 2156ª fuga.
12.504) Tin Cup (Caneca de Lata). BRASIL: O Jogo da Paixão.
12.505) Infinity (Infinito). BRASIL: Além do Tempo. Títulos parecidos, mas trouxe assim mesmo.
12.506) Daddy’s Girl (A Garota do Papai). BRASIL: Anjo Diabólico.
12.507) The Crucible. Brasil: As Bruxas de Salem. Este filme já está na lista, só que é de 1957 e é o filme 8504 e o título é As Virgens de Salem. Eu tenho quase certeza que se trate do mesmo filme. Talvez esse de 1996 seja a nova versão. Mesmo provavelmente sendo o mesmo filme vou colocar na lista, pois além de ser uma nova versão o ano é outro décadas à frente e não deixa de ser outro filme, principalmente pelo fato de ter mudado na versão brasileira. E vou pôr como fuga inversa também do jeito do anterior. 336ª sendo 2157 no geral. A suposta primeira versão foi 155 e 1229 no geral.
12.508) Closer and Closer (Perto e Mais perto). BRASIL: Assassino Virtual.
12.509) Cosas que Nunca Te Dije (Coisas que Nunca Te disse). BRASIL: Confissões de um Apaixonado. Eu ia tolerando este título por considerar sinônimo com o original, mas pensando bem há uma atração diferente. A escolha brasileira está na cara que é Romance. E é. Comédia e Drama também. Já o título real não dá para ter ideia de nada, e isso é o que mais atrai. Pode ser Suspense, Terror, pode referir-se a qualquer trama, enquanto que nossa versão brasileira foca somente uma coisa: alguém apaixonado.
12.510) Friend of the Family II (Amigo da Família II). BRASIL: Desejo de Vingança. Eita, tradutores pra irritar nessa década de 90! Li a sinopse e não indiciou nada de ligação com o 1º filme, mesmo assim cadê o 1º filme, tradutores? GRRR!!!
12.511) Love Is All There Is (O Amor É Tudo o que Existe). BRASIL: Duas Famílias em Pé de Guerra. É uma espécie de Romeu e Julieta em Comédia, então os dois títulos casam perfeitamente com a trama. Eu não teria mudado, mas não ficou ruim a mudança.
12.512) One Tough Bastard (Um Bastardo Resistente). BRASIL: Estado de Choque.
12.513) Multiplicity (Multiplicidade). BRASIL: Eu, Minha Mulher e Minhas Cópias
12.514) Santa with Muscles (Santa com Músculos). BRASIL: Herói por Engano. Santa é referente a Santa Clauss, o papai noel (vai com minúsculo mesmo).
12.515) Big Bully (Grande Valentão). BRASIL: Inimigos para Sempre.
12.516) The Uninvited (O Mistérios das Duas Irmãs). Oi??? Depois trago a versão brasileira, estranhei o que o Google Tradutor fez. O Mistério das Duas Irmãs? Que loucura foi essa? Eu achei que fosse algo como o não convidado, intruso, algo assim. Mesmo suspeitando de traduções eu costumo pesquisar pelo GT. Depois retirei o artigo aí sim entregou como “Sem Convite”. Então eu estava certo. Por que o GT fez isso? Agora vamos ao BRASIL: Maldição Satânica. Uau! Que profundidade de título… e que redundância. Estava demorando para retornar. Você já viu alguma maldição que não fosse satânica? Que piada!
12.517) Bounty Hunters (Caçadores de Recompensa). BRASIL: Mistura Explosiva. Um título massa desses e os tradutores trazem esse clichê batido e enjoado de alguma coisa explosiva. E acreditem, década de 90 está só começando. O próximo século sim que a coisa esquenta que nem uma carga explosiva.
12.518) Balance of Power (Equilíbrio de Poder). BRASIL: Niko – O Boxeador Mortal. 337ª Fuga Inversa e 2158 no geral.
12.519) The Tomorrow Man (O Homem do Amanhã). BRASIL: O Defensor do Futuro. Mais um da lista do futuro, todavia, este realmente é do futuro, ou melhor, viajante do tempo. Outro ponto positivo também é que o título real de fato é quase isso, mas nem por isso não vou deixar de trazer todos os da lista “do Futuro” e da mesma forma o fato de fazer um pouco diferente do original. Diferente? Bom, eu acho O Homem do Amanhã um título muito mais chamativo e mais amplo do que a escolha preguiçosa e já batida dos tradutores. Esse é o problema quando se repete demais um título do sucesso. Quando surge um quase isso, a versão brasileira mais preguiçosa torna-se tão irritante quanto. Aí sim que o título real ganha mais importância. Agora os outros “do Futuro”: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; Gladiadores (de novo); Destruidor; Passageiro; Fantasma; Cyborg; Viajante. Já teve até um exterminador do passado. Teve algo diferente sem ser do futuro, mas era Exterminador… da Máfia. Teve também de androides e de alien. Já teve até “Testemunha do Passado” e segue esse estilo, pois esse (pelo menos) viaja de fato no tempo.
790) If These Walls Could Talk (Se Essas Paredes Pudessem Falar). BRASIL: O Preço de uma Escolha. Já está na lista, só trouxe de volta por causa do mesmo problema do título anterior: cópias de outros títulos famosos, e neste caso eu não citei no 1790. Eu não compreendo esses caras. Sempre imitam títulos de sucesso como Se Meu Fusca Falasse e eu trouxe as outras da lista. Agora que há no real eles ignoram. Aquela mania que já venho acusando: só pra contrariar. Leito, Dólar e Apartamento… foram as três outras coisas…se falassem. Pelo menos foram três até agora até porque não dá para ter tanta ideia assim para um título. Avalie se fosse as 44 obsessões.
12.520) Sgt. Bilko (Sgt. Bilko). BRASIL: O Sargento Trapalhão. 338ª Fuga Inversa e 2159 no geral.
Semana anterior
Títulos de Filmes
9764
The Walking Dead
3734
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9790
The Walking Dead
3755
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
28-26
The Walking Dead
17- 21
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4058
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4059
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
4-1
Censo de Torcida
0-0



Nenhum comentário:

Postar um comentário