12.613) Breaking Up (Terminando).
BRASIL: Amor em Chamas.
12.614) Eve’s Bayou. BRASIL: Amores
Divididos. Não sei o que é Bayou nem o Google Tradutor soube, mas temos uma
fuga aí, a 2177ª.
12.615) Stand-Ins (Substitutas). BRASIL:
Escravas da Fama.
12.616) That Old Feeling (Esse Velho
Sentimento). BRASIL: Guerra dos Sexos.
12.617) Hardball. BRASIL: Caçadores de
Perigo. Como eu imaginei, o Google Tradutor não deu tradução, mas as palavras
separadas são Difícil (ou Dura) e Bola. Só não entendi porque na capa do filme
consta outro título: Bounty Hunters 2 (caçadores de Recompensa 2). Eu acho que
o site errou. Esse é de fato o Bounty
Hunters 2, portanto, temos um erro duplo, do site, e pra variar, o de praxe da década de 90: o assassinato do
2. Então se esse é o 2, vou repetir abaixo da forma correta…
12.617) Bounty Hunters 2 (Caçadores de
Recompensa 2). BRASIL: Caçadores de Perigo. Que coincidência! O 1 foi no filme
12517, 100 a menos! E o pior é que o 1º foi o batido Mistura Explosiva. O
segundo Caçadores de Perigo. Ligação entre os títulos? Nenhuma! Identificação
de 2? NENHUMA! Como isso é irritante! E o pior é que são títulos diferentes.
Cinéfilo nenhum vai saber da sequência se não descobrir por pura…sorte. Como
esses tradutores são irritantes! É a 1ª vez que um filme tem enumerações
repetidas por serem títulos diferentes em um mesmo filme.
12.618) Below Utopia (Abaixo da Utopia).
BRASIL: Horas de Medo.
12.619) Scorned 2 (Desprezada 2).
BRASIL: Intenções Perigosas 2 / Instinto Diabólico. Esse é definitivamente o
típico título que definitivamente diz… não existe lógica, razão, sentido na
mente desses caras. Não esperava desta vez ver uma sequência pela metade.
Década de 90 tem tanta quebra de sequência que eu nem esperava ver um título
correto e outro não. Os caras decidem que no Brasil fica dois títulos. Um tem o
2 corretamente e o outro não? Não parece ser falta de atenção deles, parece
mais ser pirraça mesmo. “Vamos contrariar
o título real e pronto!”. GRRRR!!!
12.620) Mean Guns (Armas Malvadas).
BRASIL: Jogo de Assassinos. Alguém já viu uma arma ser malvada? Bom, na verdade
não é a arma, é quem a usa. Eu poderia considerar isso uma redundância, já que
associemos arma à maldade, bem como uma figura de linguagem de dar vida a seres
inanimados, e as figuras e vícios de linguagem infelizmente existem para qualquer
pessoa recorrer a erro, ou seja, você pode obter o erro mais absurdo possível
de português, mas as figuras funcionam como álibi… porém… porém… nunca está
aqui em questão o título real e sim as escolhas brasileiras. Daí você diria:
“Então por que comentou isso?”. Fiz isso já usando como o MEU álibi, pois se eu
colocasse somente os títulos sem comentários alguém poderia dizer: ‘Por que
você não falou do título real? O caso é o mesmo de vários comentários negativos
que você faz desses tipos de títulos no Brasil”. Só estou antecipando o que
acabei de citar… não estou sendo contraditório, só estou destacando que meu
Blog se chama ESTRANHAS TRADUÇÕES, não estranhos título reais. E mesmo assim às
vezes eu comento dependendo do caso em alguns títulos originais, entretanto,
não está em julgamento aqui um título real, e sim, e sempre, as Estranhas
Traduções.
12.621) Do Me a Favor (Faça-Me um
Favor). BRASIL: Ligados pelo Perigo.
12.622) Masterminds. BRASIL: Marcação
Cerrada. Não pus tradução porque o Google Tradutor nada mostrou, mas separadas
as palavras teríamos Mestre das Mentes.
12.623) McHale’s Navy (Marinha de
McHale). BRASIL: Marujos Muito Loucos. Minha reação instantânea ao ver essa
escolha brasileira: “Ai… meu… Deus”, fazendo cara de saco cheio. Motivo? É só
ver o resto… O último foi no recente 12.544) Ed. BRASIL: Ed – Um Macaco Muito
Louco. Pensei até que ia me chamar. É claro… não demoraria tanto assim para o
“muito Louco” reaparecer. Até o texto repeti. O penúltimo foi no 403 logo após
o 12482, o Escola, sendo Doida em vez de Louca. Trazendo os outros temos por
sequência de aparição no Blog: ESCOLA; ESCOLA de novo (só que doida. Dá no
mesmo) ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi
‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca
(acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO;
SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também);
ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e
UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA
Muito Louco; MATINEE – UMA SESSÃO MUITO LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse
do time também teve sequência omitida; JURADO; ESCOLA MUITO DOIDA, MACACO, por
fim, os MARUJOS. VINTE E QUATRO, a maioria da década de 90!
12.624) Ocean Tribe (Tribo do Oceano).
BRASIL: Nas Ondas da Vida.
12.625) Critical Care (Cuidados
Intensivos). BRASIL: O Impaciente. UAU! Gostei demais da adaptação brasileira!
Que jogada! Que genialidade boa! kkkkkk. E vejam que foi bem inovador! Melhor
do que os clichês de “algo muito louco” ou qualquer outra coisa que combina com
a trama, mas… que não seja clichê.
12.626) The Borrows (Os Mutuários).
BRASIL: Os Pequeninos Quem não conhece inglês vai pensar que foi traduzido. “Resumindo
a sinopse”, os pequeninos medem 10 centímetros e resolvem ajudar um garotinho e
sua família vítimas de um advogado malvado. Bom… não está errado, eles de fato
são os mutuários, porém… desta vez prefiro seguir a ideia dos tradutores.
Destacar os pequeninos como mutuários seria como se focasse na função deles. E
o fato de eles existirem não conta não? Isso é surreal! Nem existe, portanto,
merecia sim ser destacado e mostrado como o foco, eles, não a função. Quem
diria. Tradutores pensando melhor do que os donos do filme.
12.627) This World, Then the Fireworks
(Este Mundo, Então os Fogos de Artifício). BRASIL: Os Pervertidos. Não entendi
esse título real. E vírgula no meio pede pontuação final. Fato curioso, após
vírgulas não se escreve maiúsculo, mas como em títulos tudo fica maiúsculo,
exceto artigos e preposições, então, fica estranho, mas esse “Então” está
correto.
12.628) … First Do No Harm (… Primeiro
Não Faça Nenhum Mal). BRASIL: Pela Vida de Meu Filho.
12.629) The First to Go (O Primeiro a
Ir). BRASIL: Sabotagem.
12.630) Any Place, But Home (Qualquer
Lugar, Exceto em Casa). BRASIL: Sequestro e Fuga.
12.631) Bay Day on the Block (Dia Ruim
no Quarteirão). BRASIL: Sob Pressão.
12.632) Bliss (Felicidade). BRASIL:
Terapia do Prazer. 2ª vez que surge esse título real. O primeiro foi de 1984 e
está na lista pela versão brasileira diferente, é o 11182 e no Brasil ficou
Viva Enquanto Puder.
12.633) A Thousand Acres (Mil Acres).
BRASIL: Terras Perdidas.
168) The Almost Perfect Bank Robbery (O
Assalto Quase Perfeito o Banco). BRASIL: Um Assalto Muito Louco. Essa passou
batida. Lá no início do Blog e eu não vi mais um “muito louco”? E no Guia de
DVD 2001 está traduzido: O Assalto ao Banco Quase Perfeito. Tem uma diferença
enorme nos enunciados. Eu prefiro acreditar neste aqui agora, não no Guia.
Agora vamos aos outro Muito Loucos. O último foi somente a exatos DEZ títulos
atrás, coincidência, sendo no 12623 o Marujos Muito Loucos. Trazendo os outros
temos por sequência de aparição no Blog: ESCOLA; ESCOLA de novo (só que doida.
Dá no mesmo) ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste
caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca
(acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO;
SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA;
ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA
Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito
Louco; MATINEE – UMA SESSÃO MUITO LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse do
time também teve sequência omitida; JURADO; ESCOLA MUITO DOIDA, MACACO, MARUJOS,
por fim, ASSALTO. VINTE E CINCO, a maioria da década de 90!
12.634) Paradise Road (Estrada do
Paraíso). BRASIL: Um Canto de Esperança. Mesmo títulos diferentes, eu quase
deixava de lado por considerar sinônimos, mas eu sentia que algo precisava ser
comentado. Olhei melhor e entendi o que era. Se o título real é bom, por que
trocar por algo parecido e que não perde o sentido? Se o título real é bom
havia necessidade mudar? Sabem por que isso? Aquilo que venho dizendo
ultimamente… tudo isso só pra contrariar com os donos do título. Os tradutores
gostam de fazer diferente mesmo que o original seja bom só para mostrar que
eles fazem melhores, sendo que geralmente nunca é melhor, sequer é bom. Às vezes
até ruim, correção, horrível. E este 12634 nem diferente foi e sim igual. Por
isso que digo… pra que mudar? Necessidade nenhuma!
12.635) The Undertaker’s Wedding (O
Casamento do Agente Funerário). BRASIL: Um Casamento e um Funeral. Este caso é
o mesmo do anterior em que comentei que a versão brasileira é a mesma coisa,
portanto, desnecessário… entretanto… bom, sabem que tem situações que até que
dá certo? Tem um funeral disfarçado na trama mesmo e a escolha brasileira nos
leva a pensar… houve o casamento e depois morte? A morte veio e depois o
casamento? Ambos aconteceram juntos? Algum dos dois é forjado ou os dois? Pode
parecer a mesma coisa, só que desta vez os tradutores acertaram e se brincar o
título teve muito mais sentido que somente revelar o casamento do agente
funerário.
12.636) Rocketman (Homem Foguete).
BRASIL: Um Pirado no Espaço. Mais outra versão brasileira quase sinônimo do
original, e mesmo com esse quase clichê de pirado em algum lugar, até que
gostei também. Nossa! 2x1 para os tradutores em três títulos seguidos com o
mesmo caso? E eu não duvido nada que no filme toque a música de Elton John,
Rocketman. Bingo! Acertei! Tem sim. Então o título real teve a ver com tudo.
Mas ainda acho o título real bom.
12.637) The MatchMaker ( Casamenteiro).
BRASIL: Um Romance Inesperado.
12.638) Borrowed Hearts (Corações
Emprestados). BRASIL: Família de Aluguel. E mais uma vez um título sinônimo,
mas que eu gostei de novo (isso está certo?) da adaptação brasileira. Família
de Aluguel ficou bem melhor. 3x1 para os tradutores no mesmo caso?
12.639) Flash (Flash). BRASIL: Meu Amigo
Flash. E mais uma vez os tradutores fizeram melhor? É a mesma coisa e eu podia
ter deixado de lado, mas é porque isso pode causar confusão com o super-herói
da DC. Se bem que o acréscimo brasileiro não muda muita coisa e ainda pode
confundir, mas de qualquer jeito já dá uma diferença que pode tirar da suspeita
errada.
12.640) The Island on Bird Street (A
Ilha na Rua dos Pássaros). BRASIL: Coragem e Esperança. Não que a versão
brasileira esteja ruim, mas eu particularmente gostei do título real. Está
parecendo título de livro.
12.641) Fools Rush In (Tolos Se
Apressam). BRASIL: E Agora, Meu Amor?
12.642) Wag the Dog (Sacuda o Cachorro)
. BRASIL: Mera Coincidência. Nossa! Que título real horrível! Deve ser alguma
expressão americana, mas… que título real horrível!
12.643) True Women (Mulheres
Verdadeiras). BRASIL: Prova de Fogo.
12.644) Touch Me (Toque-Me). BRASIL:
Fique Comigo.
12.645) Digging to China (Indo para a
China). BRASIL: O Poder da Emoção.
12.646) The Spanish Prisioner (O
Prisioneiro Espanhol). BRASIL: A Trapaça.
12.647) The Butcher Bou (O Menino
Açougueiro). BRASIL: Nó na Garganta. Nossa! É a segunda vez que aparece um
título real assim, e coincidentemente (ou não) foi no mesmo ano de 1997 e se
encontra também neste Blog lá no 475, pois este outro ficou no Brasil como
Fúria Inocente. Curioso é que dois títulos iguais do original que foram
diferentes no Brasil.
12.648) A Simple Wish (Um Desejo
Simples). BRASIL: Um Passe de Mágica.
12.649) Hostile Waters (Águas Hostis).
BRASIL: Alerta Vermelho.
12.650) Love! Valour! Compassion! (Amor!
Valor! Compaixão!). BRASIL: Entre Amigos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário