sábado, 27 de junho de 2020

12613 a 12650. INÍCIO de 1997.


12.613) Breaking Up (Terminando). BRASIL: Amor em Chamas.
12.614) Eve’s Bayou. BRASIL: Amores Divididos. Não sei o que é Bayou nem o Google Tradutor soube, mas temos uma fuga aí, a 2177ª.
12.615) Stand-Ins (Substitutas). BRASIL: Escravas da Fama.
12.616) That Old Feeling (Esse Velho Sentimento). BRASIL: Guerra dos Sexos.
12.617) Hardball. BRASIL: Caçadores de Perigo. Como eu imaginei, o Google Tradutor não deu tradução, mas as palavras separadas são Difícil (ou Dura) e Bola. Só não entendi porque na capa do filme consta outro título: Bounty Hunters 2 (caçadores de Recompensa 2). Eu acho que o site errou. Esse é de fato o Bounty Hunters 2, portanto, temos um erro duplo, do site, e pra variar, o de praxe da década de 90: o assassinato do 2. Então se esse é o 2, vou repetir abaixo da forma correta…
12.617) Bounty Hunters 2 (Caçadores de Recompensa 2). BRASIL: Caçadores de Perigo. Que coincidência! O 1 foi no filme 12517, 100 a menos! E o pior é que o 1º foi o batido Mistura Explosiva. O segundo Caçadores de Perigo. Ligação entre os títulos? Nenhuma! Identificação de 2? NENHUMA! Como isso é irritante! E o pior é que são títulos diferentes. Cinéfilo nenhum vai saber da sequência se não descobrir por pura…sorte. Como esses tradutores são irritantes! É a 1ª vez que um filme tem enumerações repetidas por serem títulos diferentes em um mesmo filme.
12.618) Below Utopia (Abaixo da Utopia). BRASIL: Horas de Medo.
12.619) Scorned 2 (Desprezada 2). BRASIL: Intenções Perigosas 2 / Instinto Diabólico. Esse é definitivamente o típico título que definitivamente diz… não existe lógica, razão, sentido na mente desses caras. Não esperava desta vez ver uma sequência pela metade. Década de 90 tem tanta quebra de sequência que eu nem esperava ver um título correto e outro não. Os caras decidem que no Brasil fica dois títulos. Um tem o 2 corretamente e o outro não? Não parece ser falta de atenção deles, parece mais ser pirraça mesmo. “Vamos contrariar o título real e pronto!”. GRRRR!!!
12.620) Mean Guns (Armas Malvadas). BRASIL: Jogo de Assassinos. Alguém já viu uma arma ser malvada? Bom, na verdade não é a arma, é quem a usa. Eu poderia considerar isso uma redundância, já que associemos arma à maldade, bem como uma figura de linguagem de dar vida a seres inanimados, e as figuras e vícios de linguagem infelizmente existem para qualquer pessoa recorrer a erro, ou seja, você pode obter o erro mais absurdo possível de português, mas as figuras funcionam como álibi… porém… porém… nunca está aqui em questão o título real e sim as escolhas brasileiras. Daí você diria: “Então por que comentou isso?”. Fiz isso já usando como o MEU álibi, pois se eu colocasse somente os títulos sem comentários alguém poderia dizer: ‘Por que você não falou do título real? O caso é o mesmo de vários comentários negativos que você faz desses tipos de títulos no Brasil”. Só estou antecipando o que acabei de citar… não estou sendo contraditório, só estou destacando que meu Blog se chama ESTRANHAS TRADUÇÕES, não estranhos título reais. E mesmo assim às vezes eu comento dependendo do caso em alguns títulos originais, entretanto, não está em julgamento aqui um título real, e sim, e sempre, as Estranhas Traduções.
12.621) Do Me a Favor (Faça-Me um Favor). BRASIL: Ligados pelo Perigo.
12.622) Masterminds. BRASIL: Marcação Cerrada. Não pus tradução porque o Google Tradutor nada mostrou, mas separadas as palavras teríamos Mestre das Mentes.
12.623) McHale’s Navy (Marinha de McHale). BRASIL: Marujos Muito Loucos. Minha reação instantânea ao ver essa escolha brasileira: “Ai… meu… Deus”, fazendo cara de saco cheio. Motivo? É só ver o resto… O último foi no recente 12.544) Ed. BRASIL: Ed – Um Macaco Muito Louco. Pensei até que ia me chamar. É claro… não demoraria tanto assim para o “muito Louco” reaparecer. Até o texto repeti. O penúltimo foi no 403 logo após o 12482, o Escola, sendo Doida em vez de Louca. Trazendo os outros temos por sequência de aparição no Blog: ESCOLA; ESCOLA de novo (só que doida. Dá no mesmo) ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco; MATINEE – UMA SESSÃO MUITO LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse do time também teve sequência omitida; JURADO; ESCOLA MUITO DOIDA, MACACO, por fim, os MARUJOS. VINTE E QUATRO, a maioria da década de 90!
12.624) Ocean Tribe (Tribo do Oceano). BRASIL: Nas Ondas da Vida.
12.625) Critical Care (Cuidados Intensivos). BRASIL: O Impaciente. UAU! Gostei demais da adaptação brasileira! Que jogada! Que genialidade boa! kkkkkk. E vejam que foi bem inovador! Melhor do que os clichês de “algo muito louco” ou qualquer outra coisa que combina com a trama, mas… que não seja clichê.
12.626) The Borrows (Os Mutuários). BRASIL: Os Pequeninos Quem não conhece inglês vai pensar que foi traduzido. “Resumindo a sinopse”, os pequeninos medem 10 centímetros e resolvem ajudar um garotinho e sua família vítimas de um advogado malvado. Bom… não está errado, eles de fato são os mutuários, porém… desta vez prefiro seguir a ideia dos tradutores. Destacar os pequeninos como mutuários seria como se focasse na função deles. E o fato de eles existirem não conta não? Isso é surreal! Nem existe, portanto, merecia sim ser destacado e mostrado como o foco, eles, não a função. Quem diria. Tradutores pensando melhor do que os donos do filme.
12.627) This World, Then the Fireworks (Este Mundo, Então os Fogos de Artifício). BRASIL: Os Pervertidos. Não entendi esse título real. E vírgula no meio pede pontuação final. Fato curioso, após vírgulas não se escreve maiúsculo, mas como em títulos tudo fica maiúsculo, exceto artigos e preposições, então, fica estranho, mas esse “Então” está correto.
12.628) … First Do No Harm (… Primeiro Não Faça Nenhum Mal). BRASIL: Pela Vida de Meu Filho.
12.629) The First to Go (O Primeiro a Ir). BRASIL: Sabotagem.
12.630) Any Place, But Home (Qualquer Lugar, Exceto em Casa). BRASIL: Sequestro e Fuga.
12.631) Bay Day on the Block (Dia Ruim no Quarteirão). BRASIL: Sob Pressão.
12.632) Bliss (Felicidade). BRASIL: Terapia do Prazer. 2ª vez que surge esse título real. O primeiro foi de 1984 e está na lista pela versão brasileira diferente, é o 11182 e no Brasil ficou Viva Enquanto Puder.
12.633) A Thousand Acres (Mil Acres). BRASIL: Terras Perdidas.
168) The Almost Perfect Bank Robbery (O Assalto Quase Perfeito o Banco). BRASIL: Um Assalto Muito Louco. Essa passou batida. Lá no início do Blog e eu não vi mais um “muito louco”? E no Guia de DVD 2001 está traduzido: O Assalto ao Banco Quase Perfeito. Tem uma diferença enorme nos enunciados. Eu prefiro acreditar neste aqui agora, não no Guia. Agora vamos aos outro Muito Loucos. O último foi somente a exatos DEZ títulos atrás, coincidência, sendo no 12623 o Marujos Muito Loucos. Trazendo os outros temos por sequência de aparição no Blog: ESCOLA; ESCOLA de novo (só que doida. Dá no mesmo) ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco; MATINEE – UMA SESSÃO MUITO LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse do time também teve sequência omitida; JURADO; ESCOLA MUITO DOIDA, MACACO, MARUJOS, por fim, ASSALTO. VINTE E CINCO, a maioria da década de 90!
12.634) Paradise Road (Estrada do Paraíso). BRASIL: Um Canto de Esperança. Mesmo títulos diferentes, eu quase deixava de lado por considerar sinônimos, mas eu sentia que algo precisava ser comentado. Olhei melhor e entendi o que era. Se o título real é bom, por que trocar por algo parecido e que não perde o sentido? Se o título real é bom havia necessidade mudar? Sabem por que isso? Aquilo que venho dizendo ultimamente… tudo isso só pra contrariar com os donos do título. Os tradutores gostam de fazer diferente mesmo que o original seja bom só para mostrar que eles fazem melhores, sendo que geralmente nunca é melhor, sequer é bom. Às vezes até ruim, correção, horrível. E este 12634 nem diferente foi e sim igual. Por isso que digo… pra que mudar? Necessidade nenhuma!
12.635) The Undertaker’s Wedding (O Casamento do Agente Funerário). BRASIL: Um Casamento e um Funeral. Este caso é o mesmo do anterior em que comentei que a versão brasileira é a mesma coisa, portanto, desnecessário… entretanto… bom, sabem que tem situações que até que dá certo? Tem um funeral disfarçado na trama mesmo e a escolha brasileira nos leva a pensar… houve o casamento e depois morte? A morte veio e depois o casamento? Ambos aconteceram juntos? Algum dos dois é forjado ou os dois? Pode parecer a mesma coisa, só que desta vez os tradutores acertaram e se brincar o título teve muito mais sentido que somente revelar o casamento do agente funerário.
12.636) Rocketman (Homem Foguete). BRASIL: Um Pirado no Espaço. Mais outra versão brasileira quase sinônimo do original, e mesmo com esse quase clichê de pirado em algum lugar, até que gostei também. Nossa! 2x1 para os tradutores em três títulos seguidos com o mesmo caso? E eu não duvido nada que no filme toque a música de Elton John, Rocketman. Bingo! Acertei! Tem sim. Então o título real teve a ver com tudo. Mas ainda acho o título real bom.
12.637) The MatchMaker ( Casamenteiro). BRASIL: Um Romance Inesperado.
12.638) Borrowed Hearts (Corações Emprestados). BRASIL: Família de Aluguel. E mais uma vez um título sinônimo, mas que eu gostei de novo (isso está certo?) da adaptação brasileira. Família de Aluguel ficou bem melhor. 3x1 para os tradutores no mesmo caso?
12.639) Flash (Flash). BRASIL: Meu Amigo Flash. E mais uma vez os tradutores fizeram melhor? É a mesma coisa e eu podia ter deixado de lado, mas é porque isso pode causar confusão com o super-herói da DC. Se bem que o acréscimo brasileiro não muda muita coisa e ainda pode confundir, mas de qualquer jeito já dá uma diferença que pode tirar da suspeita errada.
12.640) The Island on Bird Street (A Ilha na Rua dos Pássaros). BRASIL: Coragem e Esperança. Não que a versão brasileira esteja ruim, mas eu particularmente gostei do título real. Está parecendo título de livro.
12.641) Fools Rush In (Tolos Se Apressam).  BRASIL: E Agora, Meu Amor?
12.642) Wag the Dog (Sacuda o Cachorro) . BRASIL: Mera Coincidência. Nossa! Que título real horrível! Deve ser alguma expressão americana, mas… que título real horrível!
12.643) True Women (Mulheres Verdadeiras). BRASIL: Prova de Fogo.
12.644) Touch Me (Toque-Me). BRASIL: Fique Comigo.
12.645) Digging to China (Indo para a China). BRASIL: O Poder da Emoção.
12.646) The Spanish Prisioner (O Prisioneiro Espanhol). BRASIL: A Trapaça.
12.647) The Butcher Bou (O Menino Açougueiro). BRASIL: Nó na Garganta. Nossa! É a segunda vez que aparece um título real assim, e coincidentemente (ou não) foi no mesmo ano de 1997 e se encontra também neste Blog lá no 475, pois este outro ficou no Brasil como Fúria Inocente. Curioso é que dois títulos iguais do original que foram diferentes no Brasil.
12.648) A Simple Wish (Um Desejo Simples). BRASIL: Um Passe de Mágica.

12.649) Hostile Waters (Águas Hostis). BRASIL: Alerta Vermelho.
12.650) Love! Valour! Compassion! (Amor! Valor! Compaixão!). BRASIL: Entre Amigos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário