sábado, 18 de julho de 2020

FILMES 13046 a 13080. INÍCIO do ano 2000.


13.046) The Art of War (A Arte da Guerra). BRASIL: A Cilada. E assim começa o ano 2000, com um engano. No título real? Possivelmente, porém… como diria o antigo bordão do Telecurso, e vejam a coincidência 2000… Vamos pensar um pouco. Primeiro que meu Blog se baseia nas traduções. O título real pode pintar e bordar que o que está em questão são as invenções dos tradutores. Pode enganar pelo livro de Sun Tzu, mas curioso é que no filme tem embaixada chinesa. Tá, buscou um sentido, mas ainda assim engana… ou não. Repito, os donos podem fazer o que bem entendem de seus títulos e foi conveniente a escolha. O filme é Ação, Aventura, Policial e Suspense. Até que os tradutores foram felizes na troca e combinou bem para os gêneros, mas também salvou o título real. Os tradutores podem ter feito melhor, mas não condeno os donos do título. Passa longe de ser um título ruim. Foi uma disputa de títulos, como diria Cebolinha, acilada.
13.047) Kiss Tomorrow Goodbye (Beijo Amanhã Adeus). BRASIL: Crime Perfeito. Eu estava me perguntando como seria essa tradução, se ao pé da letra ou se seria alguma expressão, porque é estranho três palavras que fazem sentido, mas sem nenhum elo de ligação entre as palavras fica estranho. Sequer há vírgulas. E se tivesse vírgulas eu teria gostado, pois seria como aqueles textos pequenos que estudávamos para vestibular que não mais existe. Pior é que o Google Tradutor trouxe as traduções como eu imaginava, sem nem um gancho. Daí fui pesquisar se já tinha este título no Blog e tinha, só que era outro. Achei no 7328 do ano de 1950. Então achei a resposta? Seria uma espécie de expressão ou algo comum de se dizer nos EUA? No Brasil este outro título ficou: O Amanhã que não Virá.
13.048) Green Sails (Velas Verdes). BRASIL: Em Busca da Liberdade. Só para deixar claro que essas velas é referente a navio.
13.049) Screwed (Parafusado). BRASIL: Em Maus Lençóis. Eu não costumo colocar sinônimos, mas este abri exceção. Parafusado é uma expressão americana que significa exatamente isso: estar em maus lençóis. Para nós não faz sentido, mas e para os americanos? Vocês acham que estar em maus lençóis faz mais sentido do que parafusado? Eles terão os mesmo questionamentos que nós referente ao deles. E só depois que eu resolvi comentar isso é que percebi… até para nós, falem-me sinceramente… por que maus lençóis??? Você vai até dizer que faz sentido e vem com suas explicações. Claro! Acostumado há anos com isso, qualquer explicação se acha, mas que não faz sentido, não faz.
13.050) The in Crowd (Na Multidão). BRASIL: Falsas Intenções.
13.051) Tribulation (Tribulação). BRASIL: Forças Diabólicas.
13.052) The Operator (O Operador). BRASIL: Ligação de Alto Risco.
13.053) Second Skin (Segunda Pele). BRASIL: Matadora de Aluguel.
13.054) El Corazón del Guerrero (O Coração do Guerreiro). BRASIL: O Feitiço dos Magos. Eu não consigo compreender esses tradutores. Um título que nem precisa de tradução porque sabemos como fica. Um título muito massa que é até a cara das versões brasileiras e inclusive americanas também. O Feitiço dos Magos não é ruim, mas quer comparar com o original? É muito melhor! Por que trocaram? Para seguir aquela ideia que prego direto aqui, a de que os caras gostarem de contrariar só por pirraça? Nem precisava traduzir. O título real perfeito falava por si só e pelo Brasil.
13.055) Santa Who? (Santa Quem?). BRASIL: O Papai Noel Trapalhão. Gostei do trocadilho do título real com o som que o papai noel faz: “Rôu, rõu, rôu”. Santa é de santa Claus, que é o papai noel, e sim, eu escrevo por letra minúscula, pois nunca vou considerar o papai noel no Natal. 25 de dezembro comemora-se o quê? O nascimento do papai noel? Poupem-me de tamanho vexame! Como papai noel é uma versão americana como santa Claus (Claus é nome próprio de verdade. Deixo maiúsculo), então para nós não faria sentido no título, portanto, ficou bom a adaptação brasileira. Ah! Mais um detalhe! Essa nossa versão pode confundir com os filmes de Renato Aragão.
13.056) The Luzhin Defence (A Defesa de Luzhin). BRASIL: O Último Lance. 2274ª Fuga.
13.057) Nowhere to Land (Nenhum Lugar para a Terra). BRASIL: Pânico no Ar / 762 – O Voo da Morte.
13.058) The Testimony of Tallesin Jones (O Testemunho de Tallesin Jones). BRASIL: Pequenos Milagres / O Milagre de uma Vida. 2275ª Fuga.
13.059) Hostile Environment (Ambiente Hostil). BRASIL: Rebeldes de Aço.
13.060) Center Stage (Estágio Central). BRASIL: Sob a Luz da Fama.
13.061) Love Song (Canção de Amor0. BRASIL: Tempo de Ser Livre.
13.062) Circus (Circo). BRASIL: Um Jogo Duplo.
13.063) Innocence (Inocência). BRASIL: Amor Eterno Amor.
13.064) Return to Me (Retorne para Mim). BRASIL: Feitiço do Coração.
13.065) Tadpole (Girino). BRASIL: Um Jovem Sedutor.
13.066) Pay It Forward (Pagamento para Frente). BRASIL: A Corrente do Bem. Você deve estar pensando que a adaptação brasileira foi muito melhor. Na verdade nem melhor nem pior. Foi igual. Eu quase não colocava na lista por isso por ser sinônimo, mas resolvi trazer porque a nossa versão foi literalmente adaptada, mudou só de expressão regional… ou internacional.
13.067) Boys and Girls (Garotos e Garotas). BRASIL: Amor ou Amizade.
13.068) Whatever It Takes (O que For Preciso). BRASIL: Correndo Atrás.
13.069) If These Walls Could Talk 2 (Se Essas Paredes Falassem 2). BRASIL: Desejo Proibido. GRRRRR  Não vejo a hora de acabar a década de 90 para acabar com esses 2 que os tradutores gostam de matar, campeão da década de 90. Década de 90? Mas já é o 2º milênio! Não, não é. A próxima década, século ou milênio começa no 1. Ano 2000 ainda faz parte da década de 90. Agora voltando ao que importa… o 1º filme teve outra “tradução” para português: O Preço de uma Escolha.  E para piorar Esse “O Preço de uma Escolha”, que era pra ser If These Walls Could” teve um 2, cujo título real é Fifteen and Pregnant. Enfim, vou ter de trazer o mesmo discurso que fiz no filme 12.788, pois a bagunça que fizeram e envolveram tantos filmes é tão grande que nem eu sei como explicar. Repetindo o comentário do 12.788:
12.788) Fifteen and Pregnant (Quinze e Grávida). BRASIL: O Preço de Uma Escolha 2. Preparem-se para a bagunça desse título DIGNA de ocupar o 1º LUGAR da LISTA DE PIORES! A começar pela febre da década de 90 em retirar o 2 do título original, que para mim já é uma falha TREMENDA, mas eles conseguem ainda ser pior ao indicar um 2 que não é, não foi nem nunca será! E ainda tem um “Uma”, artigo, maiúsculo. ERRO 2! Mas voltando ao que importa, à bagunça… se no título real não há um 2, então resolvi procurar aonde foi esse UM… no Brasil, claro. Preparem-se mesmo, pois o nó é certo. Este suposto 2 é de 1998. Achei o 1 que é de 1996. Dois anos de distância de um filme para o outro então deve ser o 2 mesmo. Correto? Não me contento com isso. Pesquiso mais. O Suposto 1 tem o título real como If These Walls Could Talk (Se Essas Paredes Pudessem Falar) ficando no Brasil com O Preço de uma Escolha, e já está na minha lista no número 790, recém trazido logo após o 12520 para mais detalhes que achei depois Mas e esse 2? É o quê? Não é NADA! Observem os títulos reais: Fifteen and Pregnant e If These Walls Could Task. Você vê alguma similaridade aí? Nem na direção, artistas e personagens há sequer UMA semelhança. Por que esses caras deduziram ser o segundo filme??? Mas como eu disse, preparem-se para a bagunça. Tem mais. De fato surgiu um 2. Para O Preço de uma Escolha? NÃO! Nhecadipitibiriba! Para Fifteen and Pregnant? Nadica de nada! Foi na verdade para If These Walls Could Task. E o pior é que veio a sequência para o ano 2000! Dois exatos anos depois que os tradutores inventaram um 2 para o título brasileiro de O Preço de Uma Escolha 2 (Que não é de fato O Preço de uma Escolha)  que foi dois anos depois do suposto O Preço de Uma Escolha 1 (que também não é de fato O Preço de Uma Escolha). Os tradutores sem querer acertaram uma sequência, mas não da invenção de ‘O Preço de Uma Escolha’ deles, mas do Se as Paredes Pudessem Falar de 1996. E o 2º filme de 2000 não é bem uma sequência. Vamos falar agora das tramas e rechaçar de vez a ideia do 2 brasileiro. O “If These” é uma trama que se passa com 3 mulheres em três tempos diferentes: 1952, 1974 e 1996, só que com a mesma temática: aborto. E elas habitam a mesma casa nesses anos distintos. A verdadeira sequência não sequencial do ano 2000 se passa também na mesma casa e em tempos diferentes abordando desta vez a homossexualidade feminina. Agora vem a presepada dos tradutores. Esse suposto 2 narra a história de uma menina de 15 anos que engravida, e não pensa em aborto, que fique bem claro, e não se passa em tempos diferentes, mas acontece em UM lar, e envolve o afastamento de seus amigos da escola e do pai da criança, que fique bem claro, e que não se passa com três meninas, mas somente com uma, a protagonista… que fique bem claro. E aí? Será que deu para entender. Tentei explicar a bagunça dos tradutores da melhor forma possível. Se mesmo assim não tiver adiantado nada, culpem os tradutores. Merece ou não estar em 1º na Lista de Piores?
13.070) Yesterday’s Children (Filhos de Ontem). BRASIL: Minha Vida na Outra ida.
13.071) Time Share (Compartilhamento de Tempo). BRASIL: Encontro às Avessas / Como Água e Vinho. No Brasil foram considerados dois títulos. Os dois bem diferentes e… não é que gostei de ambos? Difícil até escolher com qual dos dois ei fico. E olha que eu nem vi a sinopse. E sabem aquilo que às vezes cito em gastar dois títulos bons à toa? Queima de cartucho? Desta vez nem isso eu digo. Ficou bons os dois mesmo sem reclamar que deveriam ter escolhido somente um. O título real não é ruim, vejam a sinopse, mas as escolhas brasileiras foram bem mais interessantes. Sinopse: Dois pais solteiros, um homem e uma mulher, alugam a mesma casa de verão e compartilham a casa junto com seus filhos.
13.072) The Legend of Bagger Vance (A Lenda de Bagger Vance). BRASIL: Lendas da Vida. 2276ª Fuga.
13.073) Bounce (Pulo). BRASIL: Mais Que o Acaso.
13.074) Boiler Room (Sala da Caldeira). BRASIL: O Primeiro Milhão.
13.075) Chain of Fools (Cadeia de Tolos). BRASIL: Roubos e Trapaças.
13.076) The Skrulls (Os Skrulls). BRASIL: Sociedade Secreta. Skrull é Caveira, mas não traduzi porque é o nome da SS. O título real trouxe o nome da Sociedade e os tradutores, pra variar, preferiram fugir do Nome Próprio. 2277ª Fuga.
13.077) The House of Mirth (A Casa da Alegria). BRASIL: A Essência da Paixão.
13.078) Mad About Mambo (Louco por Mambo). BRASIL: Com a Bola Toda.
13.079) The Dish (O Prato). BRASIL: Direto da Lua.
13.080) Ginger Snaps. BRASIL: Possuída. 2278ª Fuga.

Nenhum comentário:

Postar um comentário