13.046) The Art of War (A Arte da Guerra).
BRASIL: A Cilada. E assim começa o ano 2000, com um engano. No título real?
Possivelmente, porém… como diria o antigo bordão do Telecurso, e vejam a
coincidência 2000… Vamos pensar um pouco. Primeiro que meu Blog se baseia nas
traduções. O título real pode pintar e bordar que o que está em questão são as
invenções dos tradutores. Pode enganar pelo livro de Sun Tzu, mas curioso é que
no filme tem embaixada chinesa. Tá, buscou um sentido, mas ainda assim engana…
ou não. Repito, os donos podem fazer o que bem entendem de seus títulos e foi
conveniente a escolha. O filme é Ação, Aventura, Policial e Suspense. Até que
os tradutores foram felizes na troca e combinou bem para os gêneros, mas também
salvou o título real. Os tradutores podem ter feito melhor, mas não condeno os
donos do título. Passa longe de ser um título ruim. Foi uma disputa de títulos,
como diria Cebolinha, acilada.
13.047) Kiss Tomorrow Goodbye (Beijo
Amanhã Adeus). BRASIL: Crime Perfeito. Eu estava me perguntando como seria essa
tradução, se ao pé da letra ou se seria alguma expressão, porque é estranho três
palavras que fazem sentido, mas sem nenhum elo de ligação entre as palavras
fica estranho. Sequer há vírgulas. E se tivesse vírgulas eu teria gostado, pois
seria como aqueles textos pequenos que estudávamos para vestibular que não mais
existe. Pior é que o Google Tradutor trouxe as traduções como eu imaginava, sem
nem um gancho. Daí fui pesquisar se já tinha este título no Blog e tinha, só
que era outro. Achei no 7328 do ano de 1950. Então achei a resposta? Seria uma
espécie de expressão ou algo comum de se dizer nos EUA? No Brasil este outro
título ficou: O Amanhã que não Virá.
13.048) Green Sails (Velas Verdes).
BRASIL: Em Busca da Liberdade. Só para deixar claro que essas velas é referente
a navio.
13.049) Screwed (Parafusado). BRASIL: Em Maus
Lençóis. Eu não costumo colocar sinônimos, mas este abri exceção. Parafusado é
uma expressão americana que significa exatamente isso: estar em maus lençóis.
Para nós não faz sentido, mas e para os americanos? Vocês acham que estar em
maus lençóis faz mais sentido do que parafusado? Eles terão os mesmo questionamentos
que nós referente ao deles. E só depois que eu resolvi comentar isso é que
percebi… até para nós, falem-me sinceramente… por que maus lençóis??? Você vai
até dizer que faz sentido e vem com suas explicações. Claro! Acostumado há anos
com isso, qualquer explicação se acha, mas que não faz sentido, não faz.
13.050) The in Crowd (Na Multidão). BRASIL: Falsas Intenções.
13.051) Tribulation (Tribulação). BRASIL:
Forças Diabólicas.
13.052) The Operator (O Operador). BRASIL:
Ligação de Alto Risco.
13.053) Second Skin (Segunda Pele).
BRASIL: Matadora de Aluguel.
13.054) El Corazón del Guerrero (O Coração
do Guerreiro). BRASIL: O Feitiço dos Magos. Eu não consigo compreender esses
tradutores. Um título que nem precisa de tradução porque sabemos como fica. Um
título muito massa que é até a cara das versões brasileiras e inclusive
americanas também. O Feitiço dos Magos não é ruim, mas quer comparar com o
original? É muito melhor! Por que trocaram? Para seguir aquela ideia que prego
direto aqui, a de que os caras gostarem de contrariar só por pirraça? Nem
precisava traduzir. O título real perfeito falava por si só e pelo Brasil.
13.055) Santa Who? (Santa Quem?). BRASIL:
O Papai Noel Trapalhão. Gostei do trocadilho do título real com o som que o
papai noel faz: “Rôu, rõu, rôu”. Santa é de santa Claus, que é o papai noel, e
sim, eu escrevo por letra minúscula, pois nunca vou considerar o papai noel no
Natal. 25 de dezembro comemora-se o quê? O nascimento do papai noel? Poupem-me
de tamanho vexame! Como papai noel é uma versão americana como santa Claus
(Claus é nome próprio de verdade. Deixo maiúsculo), então para nós não faria
sentido no título, portanto, ficou bom a adaptação brasileira. Ah! Mais um
detalhe! Essa nossa versão pode confundir com os filmes de Renato Aragão.
13.056) The Luzhin Defence (A Defesa de
Luzhin). BRASIL: O Último Lance. 2274ª Fuga.
13.057) Nowhere to Land (Nenhum Lugar para
a Terra). BRASIL: Pânico no Ar / 762 – O Voo da Morte.
13.058) The Testimony of Tallesin Jones (O
Testemunho de Tallesin Jones). BRASIL: Pequenos Milagres / O Milagre de uma
Vida. 2275ª Fuga.
13.059) Hostile Environment (Ambiente Hostil).
BRASIL: Rebeldes de Aço.
13.060) Center Stage (Estágio Central).
BRASIL: Sob a Luz da Fama.
13.061) Love Song (Canção de Amor0.
BRASIL: Tempo de Ser Livre.
13.062) Circus (Circo). BRASIL: Um Jogo
Duplo.
13.063) Innocence (Inocência). BRASIL:
Amor Eterno Amor.
13.064) Return to Me (Retorne para Mim).
BRASIL: Feitiço do Coração.
13.065) Tadpole (Girino). BRASIL: Um Jovem
Sedutor.
13.066) Pay It Forward (Pagamento para
Frente). BRASIL: A Corrente do Bem. Você deve estar pensando que a adaptação
brasileira foi muito melhor. Na verdade nem melhor nem pior. Foi igual. Eu
quase não colocava na lista por isso por ser sinônimo, mas resolvi trazer
porque a nossa versão foi literalmente adaptada, mudou só de expressão
regional… ou internacional.
13.067) Boys and Girls (Garotos e
Garotas). BRASIL: Amor ou Amizade.
13.068) Whatever It Takes (O que For Preciso). BRASIL: Correndo
Atrás.
13.069) If These Walls Could Talk 2 (Se
Essas Paredes Falassem 2). BRASIL: Desejo Proibido. GRRRRR Não vejo a hora de acabar a década de 90 para
acabar com esses 2 que os tradutores gostam de matar, campeão da década de 90.
Década de 90? Mas já é o 2º milênio! Não, não é. A próxima década, século ou milênio
começa no 1. Ano 2000 ainda faz parte da década de 90. Agora voltando ao que
importa… o 1º filme teve outra “tradução” para português: O Preço de uma
Escolha. E para piorar Esse “O Preço de
uma Escolha”, que era pra ser If These Walls Could” teve um 2, cujo título real
é Fifteen and Pregnant. Enfim, vou ter de trazer o mesmo discurso que fiz no
filme 12.788, pois a bagunça que fizeram e envolveram tantos filmes é tão
grande que nem eu sei como explicar. Repetindo o comentário do 12.788:
12.788) Fifteen and Pregnant (Quinze e
Grávida). BRASIL: O Preço de Uma Escolha 2. Preparem-se para a bagunça desse
título DIGNA de ocupar o 1º LUGAR da LISTA DE PIORES! A começar pela febre da
década de 90 em retirar o 2 do título original, que para mim já é uma falha
TREMENDA, mas eles conseguem ainda ser pior ao indicar um 2 que não é, não foi
nem nunca será! E ainda tem um “Uma”, artigo, maiúsculo. ERRO 2! Mas voltando
ao que importa, à bagunça… se no título real não há um 2, então resolvi procurar
aonde foi esse UM… no Brasil, claro. Preparem-se mesmo, pois o nó é certo. Este
suposto 2 é de 1998. Achei o 1 que é de 1996. Dois anos de distância de um
filme para o outro então deve ser o 2 mesmo. Correto? Não me contento com isso.
Pesquiso mais. O Suposto 1 tem o título real como If These Walls Could Talk (Se
Essas Paredes Pudessem Falar) ficando no Brasil com O Preço de uma Escolha, e
já está na minha lista no número 790, recém trazido logo após o 12520 para mais
detalhes que achei depois Mas e esse 2? É o quê? Não é NADA! Observem os
títulos reais: Fifteen and Pregnant e If These Walls Could Task. Você vê alguma
similaridade aí? Nem na direção, artistas e personagens há sequer UMA
semelhança. Por que esses caras deduziram ser o segundo filme??? Mas como eu
disse, preparem-se para a bagunça. Tem mais. De fato surgiu um 2. Para O Preço
de uma Escolha? NÃO! Nhecadipitibiriba! Para Fifteen and Pregnant? Nadica de
nada! Foi na verdade para If These Walls Could Task. E o pior é que veio a
sequência para o ano 2000! Dois exatos anos depois que os tradutores inventaram
um 2 para o título brasileiro de O Preço de Uma Escolha 2 (Que não é de fato O
Preço de uma Escolha) que foi dois anos
depois do suposto O Preço de Uma Escolha 1 (que também não é de fato O Preço de
Uma Escolha). Os tradutores sem querer acertaram uma sequência, mas não da
invenção de ‘O Preço de Uma Escolha’ deles, mas do Se as Paredes Pudessem Falar
de 1996. E o 2º filme de 2000 não é bem uma sequência. Vamos falar agora das
tramas e rechaçar de vez a ideia do 2 brasileiro. O “If These” é uma trama que
se passa com 3 mulheres em três tempos diferentes: 1952, 1974 e 1996, só que
com a mesma temática: aborto. E elas habitam a mesma casa nesses anos
distintos. A verdadeira sequência não sequencial do ano 2000 se passa também na
mesma casa e em tempos diferentes abordando desta vez a homossexualidade
feminina. Agora vem a presepada dos tradutores. Esse suposto 2 narra a história
de uma menina de 15 anos que engravida, e não pensa em aborto, que fique bem
claro, e não se passa em tempos diferentes, mas acontece em UM lar, e envolve o
afastamento de seus amigos da escola e do pai da criança, que fique bem claro,
e que não se passa com três meninas, mas somente com uma, a protagonista… que
fique bem claro. E aí? Será que deu para entender. Tentei explicar a bagunça
dos tradutores da melhor forma possível. Se mesmo assim não tiver adiantado
nada, culpem os tradutores. Merece ou não estar em 1º na Lista de Piores?
13.070) Yesterday’s Children (Filhos de Ontem).
BRASIL: Minha Vida na Outra ida.
13.071) Time Share (Compartilhamento de
Tempo). BRASIL: Encontro às Avessas / Como Água e Vinho. No Brasil foram
considerados dois títulos. Os dois bem diferentes e… não é que gostei de ambos?
Difícil até escolher com qual dos dois ei fico. E olha que eu nem vi a sinopse.
E sabem aquilo que às vezes cito em gastar dois títulos bons à toa? Queima de
cartucho? Desta vez nem isso eu digo. Ficou bons os dois mesmo sem reclamar que
deveriam ter escolhido somente um. O título real não é ruim, vejam a sinopse,
mas as escolhas brasileiras foram bem mais interessantes. Sinopse: Dois pais solteiros, um homem e uma mulher, alugam a
mesma casa de verão e compartilham a casa junto com seus filhos.
13.072) The Legend of Bagger Vance (A Lenda de Bagger Vance). BRASIL: Lendas da
Vida. 2276ª Fuga.
13.073) Bounce (Pulo). BRASIL: Mais Que o
Acaso.
13.074) Boiler Room (Sala da Caldeira).
BRASIL: O Primeiro Milhão.
13.075) Chain of Fools (Cadeia de Tolos).
BRASIL: Roubos e Trapaças.
13.076) The Skrulls (Os Skrulls). BRASIL:
Sociedade Secreta. Skrull é Caveira, mas não traduzi porque é o nome da SS. O
título real trouxe o nome da Sociedade e os tradutores, pra variar, preferiram
fugir do Nome Próprio. 2277ª Fuga.
13.077) The House of Mirth (A Casa da
Alegria). BRASIL: A Essência da Paixão.
13.078) Mad About Mambo (Louco por Mambo).
BRASIL: Com a Bola Toda.
13.079) The Dish (O Prato). BRASIL: Direto
da Lua.
13.080) Ginger Snaps. BRASIL: Possuída.
2278ª Fuga.
Nenhum comentário:
Postar um comentário