domingo, 2 de novembro de 2014

FILMES 261 a 275 (4 entre os 33 Piores. Um em 1º lugar).

261) China O’Brien (China O’Brian) – 1989. BRASIL: China O’Brian – uma Kickboxer a Serviço da Lei. Não! Não há nada de errado neste filme, apesar do acréscimo. Só pus este para intensificar o que coloquei no 252, que em vez de terem fechado com chave de ouro na minha sugestão, descartaram o título original com acréscimo (Johnny Skidmarks, O Chantagista). Dá para entender esses tradutores??? Ora erram, ora acertam, num quesito que é igual ao outro. 50ª Fuga de Nomes Próprios.

262) City of Industrie (Cidade da Indústria) – 1997. Sinopse: quatro ladrões realizam bem-sucedido assalto a banco. Quando estão repartindo o dinheiro, um deles mata dois comparsas. O terceiro consegue fugir e prepara vingança. BRASIL: Cidade do Ódio. Desta vez não vou somente criticar o título brasileiro, mas também o original. Cidade da Indústria? O que tem a ver com os quatro ladrões e a vingança do sobrevivente??? Talvez assistindo o filme faça certo sentido, ainda assim, esse título não agrada nem atrai. Daí, por causa do título original, os tradutores brasileiros quase mantiveram o original, mudando uma palavra e cometendo o mesmo “erro”, mas tal palavra deixa a entender que o ódio está na população, quando na verdade a história se baseia em dois personagens, já que os outros dois ladrões morreram no início. A emenda ficou pior, muito pior que o soneto. Ponho na Lista de Piores igual ao  255 e 259 por ser ofensivo ao generalizar um problema de pro ou antagonista para toda a cidade.

263) Табор уходит в небо (Adaptando isso em Português, não se referindo à tradução, ficaria Tabor Vkhodit V. Nebo, ou seja, Tabor dos Ciganos) – 1976. Sinopse: ladrão escapa da forca e vai consumar paixão por bela cigana, mas uma tragédia os espera. Eu não sei a que se refere a palavra Tabor. Há duas opções: 1 – Monte Tabor: colina da Galileia. Israel, conhecida como Monte da Transfiguração. 2 – Município da Eslovênia. Essa segunda opção é bem mais provável, já que o filme é russo, sendo assim, seria como se falasse que na cidade predominasse ciganos, ou seja, tem o mesmo peso de dizer: Brasil do futebol. Mas o que esses tradutores fizeram no Brasil me deu um ÓDIO EXTREMO. O primeiro lugar de pior tradução de todos os filmes que já postei até aqui acabou de ganhar um novo campeão. Agora são três. Este 263 é o: Os Ciganos Vão para o Céu.

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGHHHHHHH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

QUE MERDA FOI ESSA???!!!???

Vão desculpar-me pela palavra de baixo calão, mas é isso mesmo que resume esse título: UMA MERDA!!!

Vou ter que entrar no ramo da religião. Infelizmente vou ter que falar o que não devia, mas cara… como só acredito no que tem escrito na Bíblia, vou descer o… verbo neste título.

Quem foi que disse que cigano vai para o céu???

A partir de agora as palavras não serão mais minhas, mas do próprio Livro Sagrado…

“Porque as obras da carne são manifestas as quais são: prostituição, impureza, lascívia, idolatria, FEITIÇARIAS, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias, invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, E COISAS SEMELHANTES A ESTAS, acerca das quais vos declaro, como já vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deu”. Gl 5.20

“Mas quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos FEITICEIROS, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte” Ap 21.8

“Ficarão de fora os cães e os FEITICEIROS, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira” Ap. 22.15 E olha que essa passagem encerra toda a Bíblia, ou seja, são os avisos finais de Deus.

Há muitas outras passagens na Bíblia sobre esse assunto. Aí você diz: “Mas aí não está falando exatamente de ciganos”. OK! Para bom entendedor, meia palavra basta, não é mesmo? Além do mais, você também encontrará na Bíblia falando sobre cartomantes e quiromantes, mas por outras palavras. Como pessoas que não creem em um Deus vão ser visados por Ele? E tem outra coisa pior! A generalização. “OS”, artigo mais do que DEFINIDO. Generalizou. Alguns podem até ir, mas todos? Nem evangélicos, que são aqueles que pelo menos tentam ficar o mais próximo possível das Escrituras Sagradas podem garantir o que dizem, quanto mais para os ciganos que, segundo este título, generaliza. Brincadeira uma coisa dessas, viu!

Enfim. Os tradutores dessa vez se superaram mais do que nas outras.  Então não existirá inferno, pois os ciganos estarão no céu, assim como macumbeiros, feiticeiros, necromantes e por aí vai. Se quiserem discordar de mim, então discordem da Bíblia...

264) Signs of Life (Sinais de Vida) – 1989. BRASIL: Uma Cidade sem Rumo.

265) Love Kills (Amor Assassino) – 1991. Sinopse: fotógrafa casada com famoso psicólogo relaciona-se com modelo que afirma ter sido contratada pelo marido para matá-la. Título tudo a ver com a história. Os tradutores brasileiros modificaram, adaptaram. Até que também tem a ver, mas o original é muito melhor e como sempre costumo dizer, sou adepto ao título real. BRASIL: Cilada.

266) Albino Alligator (Jacaré Albino) – 1996. Sinopse: Após assalto frustrado, três atrapalhados ladrões refugiam-se num bar decadente e fazem de reféns todas as pessoas ali. Policial. BRASIL: Ciladas da Sorte. O título original pode até ser estranho, mas a adaptação brasileira… Ciladas da Sorte??? Além da controvérsia: cilada e sorte, o que tem a ver com um filme Policial??? Dá para pensar até que é Comédia Romântica.

267) Bloody Mamma (Mamãe Sangrenta) – 1970. BRASIL: Os Cinco de Chicago. Até que o título brasileiro não ficou ruim devido à história, mas gosto de seguir o original, que também tem a ver com a trama, já que uma mãe e seus 4 filhos aterrorizam Chicago nos anos 30.

268) Maid to Order (Empregada para Ordenar) – 1987. Apesar de o filme começar com o famoso “era uma vez” e terminar com “felizes para sempre”, eu tive uma enorme surpresa ao descobrir que esse filme não era o que eu pensava. Para entenderem o que quero dizer, vou direto ao título brasileiro sem falar a sinopse: Cinderela às Avessas. Já vi esse filme e JURAVA e até discuti com algumas pessoas que era uma nova versão de Cinderela… uma versão “moderna”, até porque, lembrava mesmo a Gata Borralheira. Moral da história: os tradutores brasileiros me fizeram de trouxa por anos e só agora foi que vim descobrir isso. A sinopse nem cita nada de e do conto de fadas, tão pouco de Cinderela GRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR!!! Tudo bem que o título original é estranho, mesmo assim, pela… merda que fizeram, pelo “nadaaver” e me enganarem, merece estar na Lista de Piores.

269) Funny Face (Rostinho Engraçado) – 1956. Sinopse: editora de revista de moda e seu fotógrafo, à procura de rosto novo, encantam-se com tímida vendedora de livraria. BRASIL: Cinderela em Paris. E mais um engano desses tradutores brasileiros para nós, meros telespectadores. GRRRRRRRR 2! Por ser igual ao anterior, ficará junto a ele na Lista e pelo mesmo motivo.

270) Splendor in the Grass (Esplendor na Relva) – 1961. BRASIL: Clamor do Sexo.

271) Salut Cousin (Oi Primo) – 1995. Sinopse: jovem argelino viaja a trabalho a Paris, onde fica hospedado na casa de seu primo, morador da cidade há 20 anos. Drama que explora culturas étnicas e sociais. BRASIL: Clandestino em Paris. Devo confessar que o título ficou bom pelos tradutores (milagre). Apesar de o original se tratar de recepção e o brasileiro se tratar do visitante, os sentidos são quase os mesmos, portanto, minha crítica desta vez é positiva.

272) Les Marmottes (Marmotas) – 1993. Sinopse: família reúne-se em uma estação de esqui para celebrar natal e réveillon. Durante o encontro, vem à tona vários conflitos entre seus membros. BRASIL: O Cobertor. Pra falar a verdade não entendi os dois títulos. Suponho que o brasileiro talvez seja no sentido de “embaixo do cobertor”, ainda assim, para mim, ‘marmota’ é esse título brasileiro.

273) Mercury Raising (Mercúrio em Alta) – 1998. E quem diria que o famoso filme de Bruce Willis e do menino altista, com Drama em alta e pitadas de Suspense, seria esse. Código Para o Inferno. Pois é, de Inferno o título brasileiro não tem nada e mais leva ao sentido de Terror. Título real ruim? Talvez. Tem algo a ver com expressão americana ou mesmo o filme. Daria para fazer uma mudança melhor no Brasil do que essa enganação de gênero do filme.

274) Mushrooms (Cogumelos) – 1994. Suspense. BRASIL: Cogumelos Gostosos de Comer. Até que sou de acordo quando os tradutores mantêm o título original com acréscimo, mas com esse acréscimo? Se ‘Cogumelos’ já não denota Suspense, quanto mais esse complemento? Deixaram esse título como uma bela de uma merda. Está parecendo até infantil.

275) Alfie (Alfie) – 1966. BRASIL: Como Conquistar as Mulheres.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master;

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

11º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

12º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; .

Propaganda enganosa.

5

16º

30) Like Mike.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

6

17º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

7

20º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness;.

Mudar gênero. Nada a ver.

8

24º

164) The Hireling.

Burrice e falta de criatividade.

12

25º

245) The Long Riders.

Palavras estranhas.

9

26º

207) Shane;

Fuga de nome + exagero.

10

27º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie;.

Ofensivo.

11

33º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions;

Desnecessário.

Nenhum comentário:

Postar um comentário