domingo, 9 de novembro de 2014

FILMES 301 a 320 (4 entre os 41 piores) Socorro! Tem uma bactéria me perseguindo! (310)

301) Face (Face) – 1997. Criminosos por Acaso.

302) Mass Appeal (Apelo em Massa) – 1984. BRASIL: Crise de Consciência.

303) The Nun’s Story (A História da Freira) – 1959. BRASIL: Uma Cruz à Beira do Abismo. O título original já diz tudo, mas fico imaginando o que quis dizer a adaptação brasileira, pois no momento em que se fala “cruz” automaticamente ligamos à Jesus. Pode levar até a outro sentido: Jesus à beira do abismo? Provavelmente essa “cruz” se refira à fé, e pode se encaixar a componentes de uma igreja, ainda assim, essa adaptação é tão estranha que não ficou legal nadinha. Sabem aquela coisa da metonímia de falar a marca pelo produto? Com a cruz não ficou legal. Qual a graça de uma cruz na beira do caminho? Oi? E como foi para lá? O que tem de mais nisso? Eu sei que é sentido figurado, não literal, mas é estranho. Beira do abismo também pode ser interpretado como inferno. Que escolha estranha!!! Vou deixar na lista porque é estranho sim.

304) Big Business (Um Grande Negócio) – 1987. BRASIL: Cuidado com as Gêmeas.

305) Cuori al Verde (Corações ao Verde) – 1995. BRASIL: O Cupido vai à Luta. Como??? Para começo de conversa, nem cupido tem no filme… quanto mais indo ao “boxe”! Kkkkkkk. Sentido figurado, ok… e daí?

306) Practical Magic (Práticas de Magia) – 1998. Comédia. BRASIL: Da Magia à Sedução. Sedução??? Só porque são duas filhas de bruxas que carregavam uma maldição contra os homens por quem se apaixonam?

307) Larry McMurthy's Dead Man's Walk (Caminhada da Morte de Larry McMurthy) – 1996. Acho que a tradução mais correta seria Larry McMurthy, a Morte de um Andarilho, ou até mesmo, A Saga do Aventureiro Larry McMurthy, apesar de excluir a tradução da palavra “dead”. Poderia até ser Vida e Morte de Larry McMurthy, mas como não vi o filme, não tenho certeza se a palavra “dead” implique dizer que vai contar a morte do personagem. Não sei se realmente há morte, mas é um filme de Faroeste moderno, cuja adaptação no Brasil ficou: Da Morte Nascem os Heróis. Como??? Esse título não ficou muito contraditório ou esquisito? Morte - nascimento; herói - mártir. Poetizaram demais algo que não ficou muito meloso, apesar de poético? Tem a palavra “herói”, bem típico de filmes de Faroeste, mas, será que não ficou esquisito tudo isso? Pensei até que estava lendo algum trecho de hino nacional de algum país. 52ª Fuga de Nomes Próprios em mudanças nos títulos brasileiros.

308) All in a Night's Work (Tudo em uma Noite de Trabalho) – 1961. BRASIL: A Dama da Madrugada. Sério, pensei que estava lendo nesse título brasileiro alguma ala de carnaval do Recife.

309) Widows (Viúvas) – 1983. BRASIL: As Damas de Ouro. Além de o título ser diferente, acho que deve haver um erro aí. Provavelmente esse Dama de Ouro se refira à carta do baralho, destarte, todos os naipes de um baralho se escrevem NO PLURAL. Não existe singular. Muitos pensam que só existe o Paus terminando com “s”, mas na verdade todos terminam obrigatoriamente em “s”. Ou você pediria somente “UM LÁPI” para escrever??? Sem pôr a palavra correta segundo a gramática não fica parecendo carta de baralho, mas literalmente ouro, dourado. E o pior é que A Dama está no plural, só que cortaram o plural aonde deveria ser. Além de darem estranhos títulos no Brasil, esses tradutores são “ruim” no Português, hein?

310) The Stand (Suporte) – 1994. BRASIL: A Dança da Morte. Você deduz pelo título brasileiro que seja um filme de Terror, de Terror e de… deixa eu pensar um pouco mais… Terror. Apesar de o filme ter muita morte, na verdade é Suspense. Daí você pergunta: “Terror e Suspense não é a mesma coisa?”. Sinceramente não vou nem responder a essa pergunta. Investiguem o significado desses dois gêneros de filmes que você entenderá. Procure saber sobre os filmes 12 Homens e um Segredo e O Exorcista para ter uma noção… mas voltando à trama, veja a Sinopse: bactéria extremamente mortal foge ao controle dos laboratórios, ganha as ruas e dizima populações em questão de horas, estranhamente, algumas pessoas são imunes à doença. Clima apocalíptico de Stephan King – Aí você pensa: “Então? Tem tudo a ver com o título brasileiro: dança da morte”. Mas estamos falando de 1) título original e 2) o que atrai logo de cara ao ver o título brasileiro. Mesmo sem explicar o que é Terror e Suspense, vou citar só um exemplo: se suspense fosse considerado terror, então vou transformar esse filme em terror. Veja: “AH MEU DEUS! Tem uma bactéria do tamanho de uma célula entrando em mim!!! Socorro!!! Ela é invisível e mesmo assim está me pegando!!! Está me consumindo por dentro!!! Socorro!!! Não estou sentindo nada, só eu é certo vou sentir daqui há algumas horas! Me ajudeeeemm!!! Eu não sei se ela me pegou, porque é invisível, não vejo nem sinto, mas suspeito que ela me pegou!!! Tá pegando todo mundo!!! Me pegou também!!! Socorrooooo!!! AAAHHH!!!”.

311) Tango (Tango) – 1994. BRASIL: A Dança dos Desejos. Vejam o que a falta de conhecimento sobre o filme e o título faz com esses tradutores brasileiros. Vacilaram feio agora! Tudo bem que a adaptação de Tango para A Dança dos Desejos tem um pouco a ver, mas o fato de se intitular Tango não quer dizer que o filme é sobre Dança, do tipo “Dança Comigo?”. NADA A VER. Na verdade o filme é Comédia e trata da história de um juiz, um viúvo solitário assassino e um marido abandonado pela esposa, que se reúnem para matar a ex-mulher do primeiro. Onde está o tango??? Não há tango. Essa é a “piada”. Essa foi a pegadinha que envergonhou nossos “queridos” tradutores. O tango existe sim, mas só como música como pano de fundo… nada mais. Para falar a verdade adorei ver isso, pois foi uma excelente pegadinha para fazer esses tradutores de trouxa. Viram Tango e “mataram a charada”: “Olha! É filme de dança! Vamos pôr ‘dança’ no título e fazer melhor que eles!”. Bem feito! Quem manda não prestar atenção. Piada.

312) Danny – The Champion of the World (Danny – O Campeão do Mundo) – 1989. BRASIL: Danny, O Herói de Seu Pai. Nos últimos títulos nossos “queridos” tradutores se superaram em termos de Português. Quanta inteligência! Além de modificaram um pouco o título, se levar em conta a história, Danny e seu pai vão desmascarar os planos secretos de alguém que pretende comprar a propriedade deles, portanto, serão os salvadores da natureza, mas segundo o título brasileiro, a história ficou pessoal, em vez de defender uma causa populacional. Mas o pior nesse título não está nas diferenças de interpretações dos dois títulos, mas sim, no duplo, ou quem sabe até triplo sentido da frase. “O Herói de seu pai”??? Dá a entender que possa ser um pai não citado, que não seja exatamente o pai de Danny. Cega-se até a imaginar que seja o pai do telespectador (desculpem o exagero). A frase é tão estranha para um título de filme que chega até a soar como um “o filho do teu pai”, que é quem? Você mesmo. Coisa doido! Considero uma frase desnecessária para falar do próprio Danny. Tudo bem que era para realçar ele mesmo, ainda assim, esse é um tipo de coisa que se deve evitar em Português, realçar o que é desnecessário e chega-se a ficar repetitivo. E para finalizar, o título mais parece uma ambiguidade do tipo: “Eu vi o cachorro do teu pai”. 53ª Fuga de Nomes Próprios.

313) The Big Country (O Grande País – ou – A Grande Região) – 1958. Sinopse: duas famílias de fazendeiros texanos lutam durante anos pela posse de um sítio pequeno. BRASIL: Da Terra Nascem os Homens. Eu fico me perguntando por que esses tradutores têm a mania de batizar filmes de Faroeste com títulos de um exagero tão poético que às vezes penso estar lendo um título de novela mexicana, daquelas bem melodramáticas: “Eu te amo com todas as minhas forças”; “Eu te odeio do fundo de minha alma”; “Eu te amaldiçoou mil vezes! Mil vezes maldito, mil vezes!!!”. ARGH! Dá até enjoo ouvir isso. Tudo bem que na década de 50 o linguajar era um pouco poético, mesmo assim, é filme de Faroeste, não um monólogo de Shakespeare!

???) Daylight (Luz do Dia) – 1996. BRASIL: Daylight. Você deve estar se perguntando por que pus este filme. Não traduziram, pelo contrário, mantiveram o título 100% original e assim fica mais do que perfeito. Então… por que pus este filme??? Na verdade, se a tradução ou adaptação não combina, como já postei aqui em dezenas de filmes, por que então não manter o original??? Foi difícil fazer com Daylight? Releia o título do filme acima. Apesar da palavra inglesa, “country”, ela é bem conhecida por nós, já associando a filmes de faroeste. Não estou questionando Daylight, minha intenção mesmo foi realçar os outros filmes que estão com traduções tão estranhas que tem hora que dá raiva. Por isso não pus enumeração. Tá difícil pensar em um título? Deixa o original, pô!

314) Jeffrey (Jeffrey) – 1995. Sinopse: com receio de pegar AIDS, homossexual se fecha para o mundo e evita qualquer contato sexual. A situação vai se modificando quando um gay soropositivo passa a acedia-lo com insistência – Temos mais um daqueles filmes com nome do personagem que obviamente implica dizer que conta a história do protagonista, mas infelizmente, como já comentei “trocentas” vezes, os tradutores brasileiros tem PAVOR de filmes com nomes de pessoas. Daí, o que saiu no Brasil foi: De Caso Com a Vida. Chega a ser até interessante pelo fato de mostrar que ele teme a doença e ama a vida, mesmo assim, o título não deixa de soar estranho e não é nem duplo, mas de vários sentidos. Pareceu interessante… só pareceu, pois é bem estranho tal título. 54ª Fuga.

315) Desta vez vou começar direto pelo título brasileiro: Decepção, Paixão e Glória. O que você pensa ao ver esse título brasileiro? Filme de Drama, de superação… algo do tipo: vai contar a história de alguém que sofreu na vida até atingir seu auge, seu sucesso. Você imagina logo um filme do tipo: Até o Limite da Honra; Menina de Ouro; Quase Deuses; Meu Nome é Rádio; Uma lição de amor; Annapolis; Homens de Honra… e… para, para, para! PODE PARAR!!! PODE ESQUECER!!! Nada a ver. É romance então! NÃO!!! Vamos agora à sinopse: dominado pela esposa, escritor de um único livro não consegue mais produzir. Bom exemplo do moderno cinema australiano, com texto refinado e sutil humor verbal – O filme é Comédia, e de Drama que é bom… NADA!!! Tá! Tem o drama do protagonista em não mais conseguir escrever e ser dominado pela mulher, mas o filme é Comédia, não mais que isso. E sabem qual o título real? É! Faltou eu dizer a pior parte. I Can't Get Started (Eu Não Consigo Começar) – 1985. Nunca vi um título tão a ver, pois todos nós, que já fizemos redação um dia na vida, sabemos o como é difícil começar uma redação. É a pior parte de toda ela. Agora avalie escrever um livro. O título tem a ver com o fato de ser escritor e ter problemas com a esposa. Ficaria um pouco fraco traduzir isso para o Brasil? Que pusesse algo próximo ao original sem perder o sentido da dificuldade de se escrever um livro, mas não, que me fizessem pensar que iria assistir a Annapolis 2! Decepção foi a minha.

316) The Shooting Party (A Caçada) – 1984. BRASIL: Declínio dos Anos Dourados.

317) Narrow Margin (Margem Estreita) – 1990. BRASIL: De Frente Para o Perigo.

318) Whatever (Seja o que For) – 1997. BRASIL: Deixa Rolar.

319) Beautiful Thing (Coisa Bonita) – 1995. BRASIL: Delicada Atração. O filme trata sobre homossexualismo entre dois adolescentes. Apesar do assunto de certa forma ser delicado, mas leva o duplo sentido também de que os dois são “delicados”, o que leva à dedução de que todo homossexual é delicado, logo, estão “estereotipando”, ajudando e incentivando pessoas desse tipo a serem marginalizadas pela sociedade e sofrerem desprezo. Inclusive em colégios, quem tiver delicadeza ou muita timidez, será tachado erroneamente (caso não seja) de homossexual e seus sinônimos e passará a sofrer bullying. Eu sei que o título pareceu interessante, mas só pareceu, pois, se olhar bem, o título escolhido pelos tradutores brasileiros ajuda a aumentar o conflito social. Acho que delicado mesmo foi o título que os tradutores escolheram.

320) Thousands Pieces of Gold (Milhares de Peças de Ouro) – 1990. Sinopse: em 1880, jovem chinesa é vendida pelo pai e enviada à América para trabalhar como prostituta. Não entendi o título original. Só vendo o filme para saber. Suponho ter a ver com a cultura oriental entre riquezas materiais e filosóficas ou quem saiba até tenha sido o valor da venda, mas o título brasileiro ficou bem estranho: Desafiando o Destino. Dá a entender que se trata da história de alguém que vai superar algo na vida mesmo por ter sido vendido, tipo, José do Egito. Nada a ver.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master;

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

11º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

12º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória;.

Propaganda enganosa.

6

18º

30) Like Mike; 279) Confronto Final;.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

7

20º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

8

23º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango;.

Mudar gênero. Nada a ver.

9

28º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World;.

Burrice e falta de criatividade.

10

30º

245) The Long Riders.

Palavras estranhas.

11

31º

207) Shane;

Fuga de nome + exagero.

12

32º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie;.

Ofensivo.

13

37º

295) Don’t Talk to Strangers.

Descartar título bom.

14

38º

303) The Nun’s Story

Estranho. Sem graça.

15

39º

280) Contágio – Fora de Controle.

Pleonasmo desnecessário.

16

41º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions;

Desnecessário.

Nenhum comentário:

Postar um comentário