sábado, 29 de novembro de 2014

FILMES 371 a 385 (3 na Lista dos 54 Piores).

371) Disney’s The Kid (Os Garotos da Disney) – 2000. Sinopse: executivo rico, arrogante e solteiro, vê-se frente a frente consigo mesmo quando tinha oito anos de idade e é forçado a reavaliar sua vida. O ‘Disney’ no título original serve tanto para diferenciar este filme de O Garoto, de Charles Chaplin, quanto para acentuar a paternidade da produção. BRASIL: Duas Vidas. COMO??? Além de o título ser o mesmo do item anterior, dá mais uma vez o mesmo sentido do outro: o de ser um filme espírita. Apesar do sentido figurado de ‘duas vidas’, na verdade é uma vida só. O tempo é que é diferente. Soa também como reencarnação. Ninguém morreu neste título para ter uma segunda chance. Detalhe: voltar no tempo é uma segunda chance, mas esta segunda chance está mais para o fato de morrer e voltar, e não pela real intenção do filme, que é realmente voltar no tempo. Assim como o outro, classifico este filme entre os piores.

372) i soliti ignoti vent'anni doppo (Os Suspeitos do Costume Vinte Anos Depois) – BRASIL: Uma Dupla Irreverente. Vocês devem estar estranhando o título original. Vai ser complicado explicar isso, mas vamos lá. Bom, pelo título fica-se a imaginar em um possível filme de continuação. Pois é! É isso mesmo. Mas nesse filme há uma sucessão de erros brutais nos títulos, ENTRETANTO, por incrível que pareça, vou sair na defesa deles, sendo que só irei dizer no fim deste comentário. Erros brutais: Já que se trata de um filme de continuação e isso suponho que os tradutores sabiam (prefiro acreditar que sim, pois não sendo, prova que eles não têm um vasto conhecimento de cinema, o que seria um erro tão fatal quanto um professor de Português não conhecer os pronomes pessoais retos) foi um erro grave em mudar o título. Quem no Brasil iria imaginar que era uma sequência, sendo que o original possuía nos dois títulos as mesmas palavras, obviamente com o acréscimo de palavras do segundo (o quase subtítulo)? Vejam os dois títulos, que por sinal, também falei sobre ele no item 167.

Primeiro filme: Audace Colpo Dei Soliti Ignoti (Ousado Golpe dos Gângsteres Amadores) – 1959. BRASIL: Um Assalto Muito Louco. Segundo filme: Uma Dupla Irreverente. Dá para perceber a “óbvia” continuação?

O segundo erro fatal foi exatamente por essa mania que tradutores têm em modificar um título de filme sem jamais fazerem ideia que pode vir um segundo filme, daí, por causa do primeiro filme, o segundo fica sem sentido batizar como, exemplo, Um Assalto Muito Louco 2.  A culpa surgiu no primeiro filme, o que induz o erro a continuar quando fizerem um segundo filme. Mas mesmo talvez sabendo que seja continuação, poderiam ter inventado algo, como um bom exemplo: Outro Assalto Muito Louco 2. Poderia até ser que pelo fato de ter a palavra “outro” não seria necessário o número 2, mas existe também o risco de não se interpretar em saber que “outro” iria se referir ao segundo filme.

Existe outra saída bem interessante que os tradutores não foram inteligentes o suficiente (oooohh!): Se no título original existia o termo ’20 anos depois”, era só ter acrescentado isso e retirar o número 2, indicando sequência. Agora, todo esse erro, especialmente no 2º filme, ocorreu por um pequeno detalhe lá no 1º: “Soliti Ignoti”. Não haveria uma tradução correta para isso e o máximo que se podia chegar era nesse “suspeito de costume”, que por sinal, são palavras que juntas ficam praticamente sem sentido. Por isso que eu comentei que apesar dos erros brutais, eu isento os tradutores de culpa total pela falha nos títulos. Ainda assim, chego a imaginar nessa probabilidade, que aparenta indicar mesmo que… eles não sabiam que era um filme de continuidade, é só observar para os títulos bem diferentes entre os dois filmes e a possibilidade de colocar um 2 ou o subtítulo ’20 anos depois’. Se for isso mesmo, então retiro a isenção de culpa dos tradutores.

373) Dessa vez vou inverter a ordem. Colocarei primeiro o título brasileiro para você imaginar qual gênero seria. BRASIL: Duro de Prender. O que lhe vem à mente? AÇÃO!!! Novo filme de Bruce Willis??? Vem outro gênero à mente? Talvez COMÉDIA daquelas bem boas. Vem uma terceira opção? Talvez arrastando… Aventura, mesmo assim não passa mais disso. Não há como pensar outra coisa. E se eu dissesse que é Horror? Veja a sinopse e, apesar de palavras que tem a ver entre o título e a história, ainda assim o título brasileiro não condiz com a trama. Sinopse: espírito de prisioneiro morto 20 anos antes na cadeira elétrica de penitenciária retorna para se vingar do guarda que o executou, agora diretor do presídio. O filme é de 1988 e se chama Prison (Prisão). Esse fica na minha lista de piores.

374) Curdled (Coalhado) – 1996. BRASIL: Eles Matam e Nós Limpamos. Os dois títulos são bem estranhos, na verdade.

375) Ship of Adventure (Navio de Aventura) – 1995. Sinopse: durante um cruzeiro, grupo de crianças descobre acidentalmente um mapa do tesouro e decide encontrá-lo antes de um inescrupuloso aventureiro. BRASIL: Em Busca do Tesouro de Andrea. Tem horas que acho que os tradutores provocam propositalmente os observadores de títulos. Eles têm a mania de porem palavras que denotem terror quando o gênero é Terror; que denotem comédia no Gênero de Comédia; denotem aventura no… bom… esse filme já diz tudo: Navio de Aventura. Mas é aí onde parece que os tradutores provocam. Se eles têm a mania de colocar o óbvio no título, sem necessidades (vamos pôr o nome “Comédia” no título do filme de Comédia), daí, quando surge um filme cujo título original tem aquilo que eles gostam (a palavra do gênero no título), então, fogem à regra. Como assim??? A palavra “aventura” está no original e eles acabaram ignorando. Isso é alguma forma de provocar? E o interessante é que o navio é o meio de transporte para todo a aventura, logo, a locação principal das filmagens está no navio, pena que eles retiraram as duas óbvias palavras que descrevem bem o filme: “aventura” e “navio”, para modificarem para algo pior: Em Busca do Tesouro de Andrea? Vocês poderiam até dizer que o título está bom, mas… Andrea??? Um nome tão simples? Se fosse ‘em busca do tesouro da capitã-alguma-coisa’ ou ‘do tesouro perdido’ ou coisa do gênero, mas não, não… eles puseram… Andrea. E quem é Andrea??? “Tá”! Assista ao filme que saberá quem é. Mesmo assim, não é chamativo para quem gosta de filmes ver uma tal de Andrea. Aí os tradutores sairiam na defesa: “Quem disse que não é chamativo? Um nome improvável que fará com que o telespectador queira saber quem é Andrea”. É mesmo, tradutor? Se assim, então… por que vocês ignoram nomes de filmes que têm nomes de pessoas??? Aliás, neste filme não denota nome de ninguém no original. Esse eu classifico entre os piores. E temos uma Fuga Inversa, a 10ª. E por si uma espécie de fuga também, totalizo em 63 Fugas.

376) A Destiny of Her Own (Destino Próprio) – 1999. BRASIL: Em Luta Pelo Amor.

377) Lonely in America (Sozinho na América) – 1990. BRASIL: Em Busca do Paraíso. COMO??? Um indiano chega a New York para trabalhar e os tradutores brasileiros fazem essa bajulação extrema aos americanos??? Se o título original fosse o da adaptação brasileira, eu até entenderia, já que filmes americanos têm a mania de se mostrarem a solução do mundo, mas… brasileiros? Eu me incomodo por demais quando os tradutores vêm com essa babança toda para cima dos americanos. Por que somente os brasileiros têm essa visão de que os EUA é um paraíso? Perceberam na sinopse que era o sonho do personagem, mas não quer dizer que é paraíso. Paraíso? Forçaram demais! Se era para batizar aqui no Brasil melhor seria Em Busca de um Sonho, mas paraíso foi demais para mim. Cruz, credo! Sai pra lá com tanta babança! Como diria o Bode Gaiato: “Aí dentu”.

378) High Tide (Maré Alta) – 1987. BRASIL: Em Busca do Passado. O título original está em sentido figurado segundo as expressões americanas, portanto, não é Aventura, mas sim, Drama. O título brasileiro vai segundo a história, ainda assim, prefiro o original, mas não exatamente ao pé da letra, e sim, buscando uma expressão sinônima segundo nosso linguajar.

379) Kings Row (Linha de Reis) – 1942. BRASIL: Em Cada Coração Um Pecado.

Eu, hein!

380) Mother, Jugs & Speed (Mãe, Jarros e Velocidade) – 1976. BRASIL: Emergência Maluca.

Eu, hein! 2.

381) The Clean Machine (A Máquina de Limpar – acho que seja essa a tradução) – 1992. BRASIL: Empresários Kids. Eu detesto quando esses tradutores modifiquem totalmente a tradução do título e colocam na nova adaptação uma tradução… em INGLÊS??? Vejam a sinopse: três garotos resolvem montar sua própria empresa e descobrem rapidamente toda a glória e sujeira do mundo dos negócios – Resumindo, o título tem a ver com a trama, mas a adaptação não me agradou, apesar de no título brasileiro demonstrar uma veia para empresariado nos garotos.

382) Hoder Over Vannet (Cabeça Acima da Água) – 1993. BRASIL: Encontro Fatal.

383) Head Above Water (Cabeça Acima da Água) – 1993. BRASIL: Encontro Fatal. Essa não entendi. Dois filmes: um sueco e norueguês (o 382) e outro no mesmo ano, 1993, e americano, esse, o 383. Seria a tradução do título original uma expressão que explique e justifique os mesmos títulos brasileiros? Ou seria porque um dos títulos foi batizado por Cabeça Acima da Água e no outro país, se tratando da mesma história, tiveram que manter o mesmo título brasileiro? Faço nem ideia, mas uma coisa é certa, dois filmes em países diferentes e no mesmo ano? Não entendi mesmo. Só pus esses dois filmes aqui porque achei os títulos curiosos (ou O título). Querem mais confusão? No filme 114 temos novamente este título americano e que ficou no Brasil como Amor Alucinante. Já a mudança brasileira teve repetição em outros dois filmes bem além, no 9972 e 11221. Os títulos reais desses dois foram Hammerhead e Touch and Go, respectivamente.

384) It's Only Make Believe (É Apenas Fazer e Acreditar) – 1989. Encontro Inesquecível.

385) Meet Joe Black (Conheça Joe Black) – 1998. Sinopse: Magnata das comunicações recebe a visita da Morte, personificada num jovem. Este lhe dá um prazo que vai até os festejos de seu 65º aniversário. Refilmagem de Uma Sombra que Passa. BRASIL: Encontro Marcado. Eu sempre critico aqui esses tradutores brasileiros que têm pavor incontrolável de filmes que têm o nome do protagonista no título. ‘Conheça Fulano de Tal’ é uma expressão normal nos EUA quando uma pessoa vai apresentar outra, mas também não soa estranho aqui no Brasil, mas é claro que os tradutores iam fugir do nome do protagonista no título como diabo foge da cruz. ‘Conheça Joe Black’ seria uma forma de apresentar Joe à Morte, portanto, um bom título. Mas por incrível que pareça, apesar de diferente, até que gostei da adaptação brasileira. Apesar de eu intitular minhas postagens como “Estranhas Traduções”, nem sempre elas soam tão estranhas, como é este caso. Eu só resolvi postar para mostrar que nem tudo é crítica, pois de certa forma, “Encontro Marcado” tem um duplo sentido considerável: a ver com a história do filme e até mesmo com o título, pois soa sinônimo a “Conheça Joe Black”, ou seja, ‘conheça Fulano’ que tem o mesmo sentido de um encontro, independente se foi marcado. Torna-se um título brasileiro sinônimo do original. 64ª Fuga de Nomes Próprios.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master;

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

11º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

12º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid.

Propaganda enganosa.

6

22º

30) Like Mike; 279) Confronto Final;.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

7

24º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

8

27º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender;.

Mudar gênero. Nada a ver.

9

35º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventure;.

Burrice e falta de criatividade.

10

38º

245) The Long Riders.

Palavras estranhas.

11

39º

207) Shane;

Fuga de nome + exagero.

12

40º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu;.

Ofensivo.

13

46º

335) The Adventures of Ned Blessing

Ambiguidade e nada a ver.

14

47º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas;.

Descartar título bom.

15

49º

303) The Nun’s Story

Estranho. Sem graça.

16

50º

280) Contágio – Fora de Controle.

Pleonasmo desnecessário.

17

51º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions;

Desnecessário.

23

54ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love;.

Traduzir… em inglês?

Nenhum comentário:

Postar um comentário