domingo, 4 de junho de 2017

FILMES 3171 a 3190 (3 na Lista dos 235 Piores).

3171) The Kings of Mykonos (Os reis de Mykonos). BRASIL: Um Presente de Grego. 2ª vez deste título brasileiro, mas sem o artigo. Foi no 791. Já que temos nome de lugar, então é a 613ª Fuga.

3172) Hesher / Rebl (Hesher / Rebelde). BRASIL: Juventude em Fúria. Hesher é o nome do protagonista, por isso que os tradutores tiveram um piripaque e mudaram o título. Mas esse título brasileiro… não seria exagerado ou tenho a impressão que estão imitando outros títulos parecidos?

3173) Our Family Wedding (Nosso Casamento em Família). BRASIL: Nossa União, Muita Confusão Muita confusão é não conhecer regras. Correção, não é que seja regra, creio que não existe o que vou comentar, mas para mim soa estranho um título, que não precisa ter regra de pontuação, mas que se existe no meio do título, para mim fica estranho não encerrar com pontuação porque para mim fica parecendo uma frase inacabada sem ter pontuação final. E como sempre explico, eu deixei propositalmente após o título sem pontuação e considerando o início de meu comentário como se houvesse o ponto, começando com letra maiúscula. Voltando ao que interessa, as estranhas traduções, Parece que a adaptação brasileira deixou quase como sinônimo, mas me incomoda, sempre, apontar o gênero. Precisa apontar a “confusão” só para dizer que é de comédia? AFF! Mantiveram o pronome, mudaram de casamento para união… mas apontaram o gênero bem naquele estilo clichê de título. Fala sério!

3174) Tamara Drewe (Tamara Drewe). BRASIL: O Retorno de Tamara. Sabemos que os tradutores têm pavor de nomes de protagonistas nos títulos e isso eu repito nos textos de uma forma que já perdi a conta quantas vezes o mesmo comentário. Mas desta vez foi diferente e vou até colocar na lista de piores.  Se os tradutores têm pavor de nomes, por que nesse não somente mantiveram como enfeitaram? O Retorno deu a entender duas coisas: que este é um segundo filme ou que Tamara é uma personagem muita conhecida do público, por isso batizaram como O Retorno. Sem sentido essa.

3175) Vampires Suck / Untitled Vampire Spoof (Vampiros Sugadores / Paródia de um Vampiro sem Título). BRASIL: Os Vampiros que Se Mordam. Tá! Gostei dessa adaptação brasileiro. Esse 2º título inglês é bom também, mas eu gostei do trocadilho com “macacos”. Veio bem a calhar. Quanto ao 1º título original, é normal nos EUA não haver regras que evite a redundância, mas para nós soa bem estranho isso. Claro que vampiros sugam, uai! Só que a tradução correta seria Vampiros Sugar, o que soa mais estranho ainda, por isso que adaptei para Sugadores, que não sei se está correto. Ainda no arredondamento dos 5,8% de minha aprovação.

3176) La Posesión de Emma Evans (A Possessão de Emma Evans). BRASIL: Exorcismus – A Possessão. Vou colocar na Lista de Piores por 3 motivos. Dois deles não seria motivo, mas o principal já seria motivo de pôr, somado aos outros dois, aí sim não tenho dúvidas em listar nos piores. Vou começar logo pelo principal que de certa forma soma ao principal: o Pleonasmo. E esse talvez seja um dos piores dos 64 agora existentes. É sério que precisa explicar que em exorcismo tem possessão? Eu não sabia se ria ou se chorava. Para que isso? Para intensificar que é Terror? Pronto, achei mais um 4º motivo para a lista. Daí além dessa redundância desnecessária, os caras fugiram do nome próprio. Eu particularmente acho massa um filme com possessão no título destacar o personagem. Isso porque chegamos até a pensar se o filme é baseado na história real de alguém. Independente se é ou não, o que importa é que chama a atenção do cinéfilo. 614ª Fuga. E agora o 3º motivo, a palavra estrangeira. Pra que essa besteira de latinizar a palavra? Se é que é realmente latim. Traduzir para latim? Não me faz sentido. Chama a atenção? Esse é o motivo? Como eu disse, bastava deixar o título traduzido já era suficiente e atrativo, mas eles precisam enfeitar mais a coisa. No original é inglês e somente inglês. Não precisam enfeitar tanto. Aí podem usar como álibi o fato de deixar em latim para com o subtítulo explicar. Sério que ninguém vai imaginar a tradução de Exorcismus, se é que realmente seja outra língua. Esses caras se superam sempre.

3177) The Stranger (O Estranho). BRASIL: Vingador. 1) Quem não conhece inglês vai pensar que “vingador” é a tradução para “Stranger”. 2) Vai induzir os desavisados a se tratar de um Vingador ou de 3) os próprios Vingadores.

3178) MacGruber (MacGruber). BRASIL: Corram Que o Agente Voltou. Esse ainda foi pior que o anterior porque 1) faz você pensar ser Comédia extrema quando é Comédia de fato, mas também Ação e Romance. 2)  Faz você pensar se tratar do filme “2” por causa do “voltou”. 3) Embarcou na mesma ideia de outros filmes famosos com “corram que alguma coisa blá blá blá”. Quanto plágio e falta de criatividade! 4) O 4º é o de menos, mas não escapa de meu “olhômetro”: Títulos não precisam de pontuações… a não ser que a frase EXIJA devido à entonação. Deveria ter duas pontuações aí, que ficaria pelo seguinte: Corram, Que o Agente Voltou! Faltou só a fuga agora, a 615ª.

3179) The Road to Coronation Street (O Caminho para Coronation Street (nomes próprios não se traduzem, mas se quiserem, seria Rua do Coração. Acho que pode ser tolerado esta regra aqui)). BRASIL: A Vida de Pessoas Reais. Como, tradutores? Isso lá é título para se adaptar? Quer dizer que todo filme com pessoas fictícias deveria chamar “A vida de pessoas fictícias” e quando for real de “pessoas reais”? Foi assim que deu para interpretar este título em relação a todos os outros filmes. E mesmo os filmes de pessoas fictícias… personagens… quer dizer que tais pessoas não são reais? Personagens ou não, são reais sim. Na boa, mas esse título adaptado não me agradou. E vamos combinar também que é fraco, enquanto que o inglês é perfeito.

3180) Le Secret de Chanda (O Segredo de Chanda). BRASIL: A Vida, Acima de Tudo Este vai ocupar a lista de piores sem dúvida. Por quê? Uma pessoa te diz: “Ei, quer saber um segredo de Fulano?”, daí, para te contrariar e deixar curioso, diz que não vai contar. Então, você fica inquieto para saber o que é. Mesmo que a pessoa tenha feito uma brincadeira com você e diga que não há segredo, mesmo você sabendo que foi brincadeira, ainda fica desconfiado que seja sério e fica importunando pra saber o que é. Foi nesse sentido que os nossos “queridos” tradutores assassinaram o título original. Estava PERFEITO! Chamava a atenção. Mas o pior pra mim não foi nem isso, foi essa adaptação TOSCA! Parece aqueles exageros dramalhões de novela mexicana. ARGH!!! Deu vontade de vomitar! E em títulos não precisa colocar pontuações a não ser que a entonação da frase exija a existência dele. Então, neste colocaram quando NÃO DEVERIA EXISTIR. Estão de brincadeira! Essa Vírgula NÃO FAZ SENTIDO!!! E é até um erro gramatical, separando sujeito de predicado. E sempre gosto de dizer que entre o título do filme e meu comentário eu não ponho pontuação da mesma forma que no site de onde pego os títulos não põem. Já que não põem, eu também não ponho e pode causar confusão no entendimento do leitor. Faço isso de propósito. Não põem ponto, também não ponho, mas faço de conta que há e começo meu comentário com letra maiúscula. Foi o contrário do 3178 logo acima. Lá faltou a vírgula, aqui faltou erroneamente.

3181) Rabbit Hole (Toca de Coelho). BRASIL: Reencontrando a Felicidade.

3182) Apnoia (Quietude). BRASIL: Azul Profundo. Eu não sei se esse Apnoia seja do grego para indicar Quietude ou se seja Apneia. De qualquer forma, gostei da adaptação brasileira. Sendo Apneia ou Quietude, tanto ambos fazem certo sentido como também achei interessante a escolha brasileira para a trama, só que ao ler a sinopse achei um filme muito parado e sem essa lógica toda para trazer várias lembranças só pelo fato de mergulhar em uma piscina escura. Eu, hein! Estão faltando ideia para filmes? Por arredondamento ainda está em 5,8, quase cravando nos 58.

3183) Concrete Canyons (Canyons de Concreto). BRASIL: Caçada ao Assassino.

3184) Die (Morrer). BRASIL: Jogos Suicidas.

3185) Waking Madison (Despertando Madison). BRASIL: O 30º Dia. 616ª fuga. Curioso é que o nome da personagem é Madison Walker. Será que fizeram propositalmente um trocadilho entre Walking e Walker?

3186) Snowmen (Bonecos de Neve). BRASIL: O Sentido da Vida.

3187) Um Soupçon d’Innocence / A Suspicion of Innocence (Uma Suspeita de Inocência). BRASIL: O Silêncio da Morte. Antes de trazer a sinopse eu pergunto… o que você deduz da trama ao ver esses títulos? Vou responder por mim. Título inglês lembra Drama, o que provavelmente deva ter pitadas de Suspense. A modificação brasileira parece Suspense, mas com alto teor de Terror, sem querer fazer rima e/ou trocadilho. Então vamos ver a sinopse: 1Julie, 10 anos, mora com a mãe num casarão isolado e inventou para si amigos imaginários, cujas aventuras ela desenha. Quando um cadáver é descoberto, Julie se acusa pelo homicídio.

3188) Rare Exports (Exportações Raras). BRASIL: Papai Noel das Cavernas. Título inglês sem graça. O brasileiro com certeza parece melhor, porém, não combina bem para a trama. Confiram: Durante escavações Monte Korvatunturi (Finlândia) um ser estranho é descoberto congelado. Os três caçadores responsáveis pelo achado, identificam-no como o verdadeiro Papai Noel e tentam vendê-lo. Misteriosamente as crianças da cidade começam a desaparecer e um grupo de duendes surge em busca de vingança. Fica parecendo Comédia, mas o filme é Aventura e, acreditem, Terror.

3189) Across the Line: The Exodus of Charlie Wright (Através da Linha: O Êxodo de Charlie Wright). BRASIL: Em Campo Minado. 617ª Fuga de Substantivo Próprio.

3190) Peacock (Pavão). BRASIL: Face Oculta. Podemos até não imaginar o que significa para a trama do filme esse “pavão” e não achar chamativo para assistir. Gostei da adaptação brasileira, mesmo assim, não aprovei por um simples motivo: Face Oculta é um título muito fácil de aparecer nos filmes americanos (e de certa forma teve sim um desse em 1961 – que também não é a tradução do título original). Quando surgir nos EUA um “Hidden Face” como ficará aqui no Brasil?

25

162º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman; 3025) Meteor; 3176) La Posesión de Emma Evans.

Pleonasmo desnecessário.

26

175º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist; 3174) Tamara Drewe.

Desnecessário.

27

193º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180) Le Secret de Chanda

Descartar título bom.

28

201º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

29

204º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

30

211º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted

Informação errada.

31

219º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

32

222º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

33

224ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell

Traduzir… em inglês?

34

233º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

35

235º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.


Semana anterior
Frases em Veículos
1344
Títulos de Filmes
4710
Censo de Torcida
3688
The Walking Dead
1122
Semana seguinte
Frases em Veículos
1352
Títulos de Filmes
4732
Censo de Torcida
3689
The Walking Dead
1128
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
8-8
Títulos de Filmes
20-22
Censo de Torcida
1-1
The Walking Dead
21-6

.
FILMES aumentou duas visualizações em comparação à semana anterior, mas continuou sendo poucas visualizações em duas semanas seguidas. TWD caiu de 21para 6, mas são duas semanas sem postar. Pela 5ª e em dois blogs o número permaneceu o mesmo: FRASES com 8 e Censo com 1. Foi a semana mais fraca para os 4 Blogs desde que venho acompanhando isso. Se bem que o normal de Censo deveria ser zero, quanto a TWD e Frases, ambos nada postei há duas semanas, alas, frases há muito mais tempo. Não foi tão ruim para ambas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário