domingo, 11 de junho de 2017

FILMES 3191 a 3220 (2 entre os 237 Piores. Um em 1º lugar).

3191) The Kate Logan Affair (O Caso de Kate Logan). BRASIL: Traição Perigosa. 618ª Fuga.

3192) Mandrake / Unearthed (Desenterrado). BRASIL: A Raiz do Mal. Claro que entrou na lista por causa da fuga do nome, a 619ª, mas eu percebi que se tratava do nome da entidade depois ao ler a sinopse. Eu já ia pôr na lista de todo jeito por causa do bom título real que se tornou no Brasil quase um sinônimo, ou seja, de raiz para desenterrado faz sentido, porém, vocês já sabem que sempre me incomodo quando apontam o gênero no título quando não há nenhum sinal sobre isso no título real, e às vezes um bom título fala tão em quanto apontar o gênero. Bem mais criativo. Claro que não vou negar que mesmo apontando o gênero no título, essa adaptação brasileira seja boa, mas queira ou não para mim… aponta, e isso me incomoda, mesmo que eu aprove a adaptação brasileira. E também prefiro o título original… ponto positivo para o título original… já que nunca vimos nenhum filme com este nome “Mandrake”, e não é um nome tão desconhecido assim para nós. Ponto negativo… vemos dois fatores que me incomodam nos tradutores: além do gênero no título do filme, retiraram o nome do protagonista, que é um dos pavores dos tradutores. Ponto positivo… até que a adaptação faz sentido, pois tem a ver com a trama, só que… ponto mais que negativo: a criatura despertada é meio animal, meio planta, portanto, ele NÃO É uma raiz de uma planta, se é isso que sugere o título dos tradutores… é uma criatura despertada por uma lenda. Resumindo: tradutores pisaram feio na bola.

3193) Secuestrados (Sequestrados). BRASIL: Horas de Medo. Outro igual à escolha anterior. Se no interior, raiz está para enterrado, neste, horas de medo está para sequestro. Entretanto, eu até que também aprovo a adaptação brasileira, mas segue o mesmo modelo do anterior por apontar o gênero do título. Eu só não considero redundância porque na verdade foi trocado um título por outro de mesmo sentido, mas sinceramente não vejo necessidade de trocar seis por meia dúzia. Sequestro já sabemos muito bem que dura o tempo do ato com medo, claro. Precisava dizer que eram horas de medo??? Será que Sequestrados já não soa atraente???

3194) Please Give. BRASIL: Sentimento de Culpa. Fiquei longos minutos decidindo se colocava esse na lista ou não. Tanto é que vocês devem ter percebido que não pus tradução. Isso porque a tradução ao pé da letra seria: Por Favor, Dê-Nos, o que nos soaria bem estranho e incompleto, entretanto, isso é uma expressão que teria um sentido equivalente a ‘sentimento de culpa’, mas com expressão incompleta, expressando exatamente a sensação de culpa sem querer mencionar o sentimento, de tanto corroer a mente. Por isso acabei optando deixar na lista, mas também não vou classificar como aprovado porque simplesmente adaptaram a expressão para dizer a mesma coisa. É uma expressão, só isso. O título real fora mantido. Nem toda expressão inglesa é ao pé da letra. Aliás, principalmente isso, por isso quase que eu não colocava na lista.

3195) Krach (Colisão). BRASIL: Jogos do Poder. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 2383.

3196) Wrong Side of Town (O Lado Errado da Cidade). BRASIL: O alvo Final.

3197) Terror Trap (Viagem Terror). BRASIL: Não Há Vagas. Dá para entender esses tradutores? Sempre colocam o gênero do filme. Agora que tem, eles ignoram??? E “não há vagas” não dá indicação NENHUMA que seja de Terror. Pôr o gênero é a cara deles e agora fazem o inverso. Eu teria elogiado a mudança brasileira e até poria na lista de minha aprovação, pois acho excelente quando não dizem gênero e ainda por cima há uma inteligência no uso do título no Brasil, o problema é essa coisa sem sentido de regra nunca clara desses tradutores que apontam gênero e quando há no original, fugirem. Eu, hein! Vai entender!

3198) Multiple Sarcasms (Múltiplos Sarcasmos). BRASIL: O Roteiro da Minha Vida. Transformaram o bom título real que dá brecha para os gêneros que o filme é, Comédia, Romance e especialmente Drama… em somente Drama no Brasil.

3199) The Extra Man (O Homem Extra). BRASIL: Os Acompanhantes. Transformaram um único protagonista em vários protagonistas no Brasil.

3200) Prowl / The Strays (Perambular / Os Desgarrados). BRASIL: A Armadilha. 3º título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 152 e o 2º no 2345, além de ter um título em inglês, The Trap, no 689.

3201) Les Acentures Extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec (As Aventuras Extraordinárias de Adele Blanc-Sem). BRASIL: As Múmias do Faraó. O título original é fantástico e bem abrangente, com boa cara de Ação e Aventura. Tem Comédia também, mas o título brasileiro ficou seletivo somente nas múmias que ooohh!!! É do faraó. Eu nunca havia pensado nisso! Considero um leve Pleonasmo. 65 pleonasmos agora, mesmo que leve. E fica parecendo Ação e Aventura também, porém, ganha contornos de Suspense à Terror.

3202) William Vincent (William Vincent). BRASIL: Sombras e Mentiras. 620ª Fuga. A mudança brasileira seria boa… se não fosse por esta fuga chata.

3203) F (F). BRASIL: Adolescentes em Fúria. O filme é Terror e Suspense envolto exatamente em uma nota baixa: o F, que equivale para nós o zero. Eu não gostei da adaptação que leva a entender se tratar de Drama e Ação. Eu teria deixado o “F” com algum subtítulo interessante. Pena… novamente… que os tradutores não pensam. Desperdiçaram uma boa chance de criatividade para dizer qualquer besteira que viram na trama. Ok… são adolescentes em fúria, mas a história se baseia exatamente no motivo da fúria: a nota baixa. E não é exatamente uma fúria por nada, e sim, uma indignação sem razão. Ok, existe o “motivo”, mas eles não têm “razão” para os atos. Captaram? Perderam boa chance de uma boa ideia para algo errado: não aceitar reprovação por notas.

3203) Groupie. BRASIL: Balada Assassina. Pra colocar este título na lista preciso explicar o significado do título inglês. Groupie é uma pessoa que busca intimidade emocional e/ou sexual com um músico. Segundo o Wikipédia, o termo foi utilizado pela primeira vez em 1967 para descrever garotas que perseguiam lascivamente integrantes de banda de pop ou rock. Vem da palavra grou, que se traduz para grupo musical. Agora vamos à trama. Balada Assassina dá a entender que o grupo é demoníaco, mas o grupo na verdade é a vítima. Acaba nos induzindo a pensar que abanda, uma festa específica ou uma boate específica é amaldiçoada. NADA A VER! E há também aquilo que me incomoda um pouco (ou muito) em um título, o de apontar o gênero por alguma palavra-chave. Como não tinha como traduzir a palavra, que fizessem algo que apontasse o foco da trama. Era só utilizar criatividade. Simples assim.

3204) Mothman (Homem-Mariposa). BRASIL: Castigo Mortal. O filme é baseado em uma lenda local sobre uma criatura, logo, o título inglês mostra o problema e a identificação do problema. Perfeito. A modificação brasileira, foi abrangente, esqueceu a criatura e focou em um momento do filme que poderia ser uma causa, mas deixa de lado o principal que é a criatura. Erro deixar de lado mencionar a criatura.

3205) Good Neighbours (Bons Vizinhos). BRASIL: O Suspeito Mora ao Lado. Essa deu vontade de rir. Tradutores, aprendam a ser irônicos! Um título não precisa ir direto ao ponto não. Dá pra ser irônico também e soa tão bom quanto ou até melhor.

3206) London Boulevard (Boulevard Londrino). BRASIL: O Último Guarda-Costas. Que título brasileiro estranho. Até parece que o cara é o último guarda-costas da face da terra. Eu, hein! E temos fuga, já que esse título inglês é nome de uma localidade, um endereço. 621ª fuga.

3207) Witchville. BRASIL: Caçadores de Bruxas. De novo. Mesmo caso do anterior. 622ª fuga.

3208) Once Fallen (Uma Vez Caído). BRASIL: Luta Pela Liberdade.

3209) Gunfight at La Mesa (Tiroteio em La Mesa). BRASIL: Na Mira da Vingança. Três seguidos? 623ª fuga.

3210) Passion Play (Jogo do Desejo). BRASIL: O Anjo do Desejo. Anjo??? Agora vocês exageraram, tradutores! Viajaram na maionese!

3211) Meek’s Cutoff (Corte de Meek). BRASIL: O Atalho. Outra fuga? Não tem mais fim não?

3212) The Chosen One (O Escolhido). BRASIL: O Céu Não Pode Esperar.

3213) Uninhabited (Desabitado). BRASIL: Paraíso do Medo. Prefiro o bom chamariz do título real. Precisa apontar o gênero no título? Só o fato de dizer “desabitado’ já me induz a pensar em Terror e/ou Suspense. Pois este filme é exatamente os dois.

3214) Stone. BRASIL: Homens em Fúria. Outra fuga??? Fala sério!!! E interessante é que aqui o título foca no protagonista. O que fazem nossos queridos tradutores??? O elenco todo. 624ª Fuga.

3215) The Big Bang (A Grande Explosão). BRASIL: Morte Por Encomenda.

3216) Brighton Rock. BRASIL: O Pior dos Pecados. E essa onda momentânea de fuga de substantivo próprio não acaba mais não por um tempo pelo menos? 625ª Fuga.

3217) Mongolian Death Worms (Vermes Mortais da Mongólia (ou Vermes-da-Mongólia)) – Quando assisti este filme não entendi porque se chamava “Retorno” (BRASIL: O Retorno dos Vermes Malditos) se já tinha tido 4 filmes anteriores. Até onde eu saiba, Retorno se refere ao SEGUNDO filme. Ao ver o título original, matei a charada. NÃO É retorno. São vermes que desta vez se encontram na Mongólia. Mas espera aí… DESTA VEZ??? Se ‘desta vez’ estavam na Mongólia, então… em que lugar se encaixa este filme na franquia dos Vermes Malditos? Eu até comprei este filme achando ser uma sequência de sucesso tanto quanto os “outros” filmes. Quando assisti fiquei envergonhado em ver tamanho amadorismo. Filme literalmente classe D. Estranhando tudo isso, resolvi pesquisar e acabei descobrindo que GRAÇAS AOS TRADUTORES, não somente FUI ENGANADO, mas também fui levado a comprar um filme propaganda enganosa. Gastei dinheiro sendo feito de TROUXA! Segundo o Wikipedia, o primeiro filme é de 1990, o segundo de 1996, o terceiro de 2001, o quarto, que narra a origem, de 2005 e o 5º consta de 2015. Este filme 2356 é de 2010. Ele NÃO faz parte da franquia. Então estava explicado porque o filme era tão, mas tão ruim! Mal feito, mal elaborado e mal encenado. Elenco de amadores total. Agora tudo faz sentido. Quatro filmes de excelente narrativa não iam terminar tão ruim com um retorno que não é retorno! Podem pesquisar que NÃO VÃO ACHAR na franquia de Tremors um filme intitulado “Retorno”. Por esse motivo e que MUITO me irritou por fazer gastar dinheiro à toa devido uma propaganda “completotalmente” enganosa, vou colocar este filme em PRIMEIRO LUGAR DA LISTA DE PIORES! Estão vendo como essas Estranhas Traduções podem fazer a diferença? E ainda querem que eu ignore os tradutores porque “eles sabem o que fazem”. SABEM UMA OVA! Acabei de ser uma vítima de algo que posso dizer com certeza agora: esses tradutores são BURROS DE NASCENÇA! GRRRR!!! ME FIZERAM DE TROUXA!!! http://bocadoinferno.com.br/criticas/2011/10/o-retorno-dos-vermes-malditos-2010/

3218) Skills (Habilidades). BRASIL: Aposta Radical.

3219) Hard Breakers (Disjuntores Rígidos). BRASIL: Loiras, Loucas e gostosas O título original pode até não ser chamativo e parecer tosco e sem graça, mas esse título brasileiro foi de encabular. E no site de onde pego os títulos ainda cometeram um erro gram… bom, na verdade não há erro. Eu quem considera isso, daí, sempre tenho que explicar. Títulos não têm regras de pontuação no fim, mas quando há no meio alguma pontuação, poderia pelo menos encerrar sim com isso, pois para mim fica a entender uma frase sem pontuação nenhuma final. Por isso que eu sempre deixo o comentário após o título brasileiro com letra maiúscula para que vocês percebam a estranheza. Eu também não ponho pontuação porque não há, mas faço de conta que há e deixo o início de meu comentário com letra maiúscula.

3220) Wrecked (Naufragado). BRASIL: Armadilha do Destino. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 153.

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

36

237º

3197) Terror Trap

Fugir do gênero quando há.


Semana anterior
Frases em Veículos
1352
Títulos de Filmes
4732
Censo de Torcida
3689
The Walking Dead
1128
Semana seguinte
Frases em Veículos
1355
Títulos de Filmes
4756
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1135
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
8-3
Títulos de Filmes
22-24
Censo de Torcida
1-1
The Walking Dead
6-3

.
FILMES aumentou 2, mas ainda está com um número de visualizações baixo. FRASES caiu 5 e TWD 3, mas estes faz tempo que não posto. TWD são 3 semanas sem nada postar. CENSO continuou com 1. Enfim, tudo está caindo. O segredo é continuar postando (e isso é fácil deduzir).

Nenhum comentário:

Postar um comentário