11.725) Rich Men, Single Women (Homens
Ricos, Mulheres Solteiras). BRASIL: Elas são um Perigo. Ver um “é” minúsculo
incomoda-me, agora avalie um “são”. E eles sabem que fica maiúsculo. Não foi
erro de digitação, senão, o “um” também ficaria maiúsculo. Confundir uma letra
isolada como artigo só por ser uma letra isolada, vá lá, agora confundir o
“são” para mim foi a gota d’água. E já que falei de erro, os títulos reais
11728 e este 11731 pedem pontuação no meio, logo, pede pontuação final.
11.726) Dead Men Don’t Die (Homens
Mortos Não Morrem). BRASIL: Ghost, Homens Mortos Não Morrem. Eu juro que não
queria pôr essa na lista porque o título real fora mantido, mas esse acréscimo
no início incomodou-me muito. Se já está falando de homens mortos não morrem,
dá para deduzir possibilidade de fantasma, apesar de mais parecer zumbi. E para
que ir nessa ideia de Ghost? Cópia do título de “Do Outro Lado da Vida”?
Naquele caso de fato o original é Ghost e somente isso. Apesar de parecer bem
redundante, até porque fantasma só pode ser do outro lado da vida, não é?, mas
deu um sentido mais poético. Aqui. Foi bem desnecessário isso. E é inevitável
não pensarmos no outro Ghost. E sim, torna-se redundante este título também.
Ah! Vírgula no meio pede Ponto Final. Já o título anterior pareceu sinônimo,
mas quis deixar pela diferença nos dois títulos.
11.727) Bullseye (Alvo). BRASIL: Ladrão
de Ladrão.
11.728) Ski School (Escola de Esqui).
BRASIL: Loucademia de Esqui. AAAAAAARGGHH!!!! Vão
$%$W$$#@$%&$%#%@%@¨$*%$%@&* BANDO DE SEM NOÇÃO!!! Não é que não tenha
algo sem noção na “adaptação” brasileira não, é que eu não suporto mais essa
falta de criatividade desses caras! É uma mania de copiar ideias anteriores que
já me dá enjoo! 1) Apontam o gênero! 2) Imitam outros títulos de sucesso e 3)
repetem a droga de uma palavra que nem existe e que no primeiro o filme, o “de
Polícia”, foi original, mas depois ficam imitando essas coisas sem fim! Quantas
loucademias já existem? Do Barulho, Medicina, Combate, Pilotos; de Ninjas
(esses dois últimos no mesmo ano: 1988). O último foi o inacreditável
Funerária. OITO já! SAI PRA LÁ!
11.729) Club Fed (Clube Federal).
BRASIL: Loucadeia Federal. rsrsrKKKKK Desta vez não deu pra segurar, viu! A
raiva do título anterior em vez de aumentar transformou-se em piada boa. Já se
foram OITO Loucademias nos últimos anos até iniciar a década de 90. Aí para não
parecer e aparecer tantas cópias (até parece que não parece) resolveram fazer
diferente: Loucadeia. Devo dizer que repetiram a ideia, mas ao mesmo tempo
inovaram. Eu tenho quase certeza que diferente das loucademias que foram oito,
não vai ter duas loucadeias, não é possível. Ninguém merece. Ah! Só mais uma
explicação. Esse Fed na verdade é traduzido como “alimentada”, e confesso que
se não fosse a versão brasileira eu teria traduzido errado. É federal mesmo. O
filme é em uma prisão de segurança mínima. Precisa dizer que é Comédia?
11.730) Milou em Mai (Milou Nunca).
BRASIL: Loucuras de Uma Primavera. 1995ª fuga.
11.731) Going Under (Indo Abaixo).
BRASIL: Lunáticos do Mar.
11.732) Crossing the Line (Cruzando a
Linha). BRASIL: Luta Decisiva.
11.733) Under Crystal Lake (Sob o Lago
Crystal). BRASIL: Na Mira do Poder.
11.734) Chicago Joe and the Showgirl. Nem vou traduzir, pois tudo aí
praticamente fica sem precisar traduzir, a não ser o “and the” que é “e o”.
BRASIL: Noites de Crime e Paixão. 1996ª Fuga.
11.735) American Risciò (Riquexó
Americano). BRASIL: O Mistério do Bairro Chinês. Oi? Como é que é? Que bagunça
é essa? Que sopa é essa? Um filme italiano com a palavra americano e os
tradutores escolhem “bairro chinês”? Pode ser somente o bairro com nome, mesmo
assim os tradutores mudaram demais! Aliás, o filme se passa em Miami. Mais
americano impossível! Só porque o protagonista se conecta com uma bruxa
asiática? Ele se conectou com a asiática, não a China e sequer o filme se passa
na China. E Riquexó é um meio de transporte. Fui pesquisar para saber.
11.736) Motýli Cas (Hora da Borboleta).
BRASIL: O Mundo Mágico de Alec. Sinopse: Um
menino de 11 anos ganha de seu pai marinheiro uma coleção de borboletas
africanas. Um dia, um casulo enorme chega, mas em vez de uma borboleta, uma
linda fada emerge
– Trouxe a sinopse para mostrar um erro na versão brasileira. Mas antes já aponto
a Fuga Inversa, a 317ª e 1997 no geral. Agora, onde está o erro? O mundo mágico
não é de Alec. NUNCA FOI! O mundo mágico é da coleção de borboletas do pai.
Então além de ser da coleção, é do pai, não de Alec. Ok, o filme é pra criança.
E daí? Criança nem presta atenção em título. Quer saber do filme, oras! Aí você
diz que Hora da Borboleta não é vendável e que fica até parecendo Suspense.
Repito… e criança quer saber de título? Quer saber do filme… ORAS!
11.737) Love and Lies (Amores e
Mentiras). BRASIL: O Risco da Traição. Seria praticamente sinônimo e eu até que
ignoraria, mas resolvi deixar na lista porque não vejo necessidade em mudar
porque o título real é muito bom e bem forte.
11.738) Too Much Sun (Muito Sol). BRASIL: Os Loucos Casais da Califórnia.
11.739) Downtown (Centro da Cidade).
BRASIL: Os Quase Tiras. AARGH! AFF! Não aguento essa frescura de (imagine a
palavra seguinte com tom enojado e infantil) TIRA! Negócio besta da… peste!
Quem inventou essa besteira? Guarda americano chamar de tira. Quanta frescura!
Pior foi no último filme de “tira” em que o filme é chinês. O cinema brasileiro
usa tanto essa palavra para guarda americano que nem perceberam que é chinês. E
como eu disse no último, lembro-me até de uma piada sobre um casal transando no
carro e chega o policial brasileiro: “Olha o guarda! Guarda!”. Policial americano:
“Olha o tira! Tira!”. Foi mal! Não deu para resistir à piada.
11.740) Side Out (Lado de Fora). BRASIL:
Os Reis da Praia.
11.741) Vital Signs (Sinais Vitais).
BRASIL: Os Residentes.
11.742) Red Blooded American Girl
(Menina Americana de Sangue Vermelho). BRASIL: Programada para Morrer.
11.743) Revenge of the Radioactive
Reporte (A Vingança do Repórter Radioativo). BRASIL: Radiação Assassina.
Sinopse: Um jovem repórter de jornal se torna um horrível zumbi de rosto
duro após uma contaminação radioativa – Por que eu trouxe sinopse? Dois motivos. 1) Da
forma como está fica parecendo que a radiação é um ser vivo que vai sair
matando o povo pelas ruas. Eu sei que radiação é, ou melhor, pode ser assassina,
mas não soa legal. Fica parecendo exatamente o que comentei. Aliás… isso não
está soando um pouco redundante? Se é radiação só pode ser assassina, não
acham? Não assassina, mas maléfica. 2) Pela sinopse vemos que é um repórter
transformado pela radiação, logo, não é a radiação que está matando, é alguém
alterado por ela.
11.744) Shattered Dreams (Sonhos
Despedaçados). BRASIL: Relações de Ódio. Nossa! Que título real massa. Paraque
trocar?
11.745) My New Partner II (Meu Novo
Parceiro II). BRASIL: Socorro! Chamem o Ladrão Socorro! Chamem os gramáticos!
Socorro! Chamem tradutores de vergonha! Não entendeu nada, né? Explico. O
título é Socorro! Chamem o Ladrão – Não ponho pontuação a seguir porque os
tradutores não respeitam isso. 1) Se há pontuação no meio tem de haver no fim.
2) E quando se trata de frase exclamativa aí sim que é obrigação haver. Não é
Ladrão Socorro, é só Ladrão mesmo. Não puseram pontuação, também não respeito.
E por que chamar tradutores de vergonha? Porque vocês viram bem? O filme é II.
Por que não puseram essa informação? Achei interessante a escolha brasileira,
só não achei interessante não terem percebido que é um II. Que mancada!
11.746) Sibling Rivalry (Rivalidade
Entre Irmãos). BRASIL: Tem um Morto ao Meu Lado.
11.747) Heat Wave (Onda de Calor).
BRASIL: Tensão Brutal.
11.748) Impulse (Impulso). BRASIL:
Tentação Perigosa.
11.749) The Field (O Campo). BRASIL:
Terra da Discórdia.
11.750) Child in the Night (Criança na
Noite). BRASIL: Testemunha Silenciosa.
11.751) Silhouette (Silhueta). BRASIL:
Testemunha Solitária.
11.752) Tune in Tomorrow… (Sintonize o
Amanhã). BRASIL: Tia Júlia e o Escrevinhador. O título real é muito bom,
chamativo e nem fazemos ideia que gênero seja o filme. Mas não vou mentir que
pensei em Romance. Talvez Comédia ou Drama. O filme é Comédia e Romance. Aí os
caras deixam um bom título para trocar por outro que parece infantil. E o pior
é que troca por aquilo que os caras mais fazem: fugir de nomes próprios. Tia
Júlia? Quem se interessa por isso? 1998ª fuga.
11.753) Cadillac Man (Homem Cadillac).
BRASIL: Um Conquistador em Apuros.
11.754) Hollywood Boulevard II. BRASIL: Um Filme Muito Louco.
AAAARGH!!! LISTA DE PIORES!!! Motivos são vários! Ultimamente venho colocando
todos os filmes “muito loucos” devido a falta de criatividade e clichê. Vamos a
eles. Já tivemos de muito louco uma… Escola; Escola de Arte (ooh! Acrescentou
arte!); Férias; eleição (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a
mesma); noite mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa. Já andam
até exagerando na loucura); Madrugada; Dia; Sexta-Feira; Verão; Surfista;
Morto; Natal; Primavera Maluca (palavra diferente, mas dá no mesmo também);
Escola; Escola Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo de
novo… e ainda exageraram no ‘muita’); Dupla; Noite; Sequestro… e agora um
literalmente Filme Muito Louco? Essa foi a pior da falta de criatividade e
clichê que já vi. Agora vão até opinar o filme no título? Vou pôr em 1º lugar
junto a outros 35 títulos. E nem para por aí, pois o filme é II. Cadê o 1º,
tradutores? Misericórdia, esses caras não sabem ler mais não? Qual a
necessidade de informar que um filme de Comédia, aliás, nem precisa citar
comédia… qual a necessidade de informa que o filme… é um filme? Dãããããã. E
muito louco… foi a gota d’água.
11.755) Far Out Man (Um Homem Distante).
BRASIL: Um Hippie nos anos 90. Depois de tantos “do futuro” a primeira coisa
que me veio à mente foi isso. A culpa é dessa escolha brasileira, pois o filme
trata somente de um hippie envelhecido que faz uma viagem PELA e não para a
América para encontrar sua família. Devido a mudança brasileira eu jurava que
era um hippie do passado que fez uma viagem no tempo para o futuro. Não tem
NADA A VER. Como se nos anos 90 não existisse hippie. E logo nos anos 90 que
ainda tinha bastante? Até hoje ainda existe! Erraram na palavra, pois o certo,
“correção”, corretíssimo, seria: Um Hippie DOS Anos 90. Mas aí já é eu querer
demais cobrar gramática desses caras se mal conhecem o português.
11.756) Hometown Boy Makes Good (O Menino
da Cidade Faz Bom). BRASIL: Um Psiquiatra Muito Especial. O quê? Esse título
real está traduzido certo mesmo? E que susto! Pensei que era um psiquiatra
muito louco igual ao logo acima. Seria até controverso, não é? Mas de “muito
louco” desses caras não duvido mais nada. Nem psiquiatra.
11.757) Um Romance de Outro Mundo. O que
você pensa ao ver este título? Alienígena, claro. Pode ser até fantasma, que de
fato é, mas não tem como não pensarmos de cara em alien. E torna-se até clichê
esse tipo de título. O título real é Truly Madly Deeply (Verdadeiramente
Loucamente Profundamente). Cadê as vírgulas, meu povo? Três palavras como itens
e nenhuma vírgula no meio? Quem já viu isso? Não é porque é título que não
tenha vírgula! Imaginem eu falar de uma sequência de time como Flamengo
Fluminense Botafogo Vasco Palmeiras Santos… não fica estranho sem vírgula? E mesmo
querendo digitar propositalmente sem vírgula eu quase colocava. Até querendo eu
quase não errava. Esses caras não percebem isso?
11.758) The Nasty Girl (A Garota
Desagradável). BRASIL: Uma Cidade Sem Passado.
11.759) Ski Patrol (Patrulha de Esqui).
BRASIL: Uma Farra na Neve. Acho que só não puseram “Loucademia de Esqui” porque
já tem. Eu nem duvidaria que cogitaram a possibilidade.
11.760) Deceptions (Decepções). BRASIL:
Uma Mulher Misteriosa.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9595
|
The Walking Dead
|
3591
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9635
|
The Walking Dead
|
3617
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
19-40
|
The Walking Dead
|
37- 25
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4007
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4035
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
31-27
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário