domingo, 3 de maio de 2020

11.725 a 11760 (Novo 1º lugar nos 462 da LP). Fim de 1990.


11.725) Rich Men, Single Women (Homens Ricos, Mulheres Solteiras). BRASIL: Elas são um Perigo. Ver um “é” minúsculo incomoda-me, agora avalie um “são”. E eles sabem que fica maiúsculo. Não foi erro de digitação, senão, o “um” também ficaria maiúsculo. Confundir uma letra isolada como artigo só por ser uma letra isolada, vá lá, agora confundir o “são” para mim foi a gota d’água. E já que falei de erro, os títulos reais 11728 e este 11731 pedem pontuação no meio, logo, pede pontuação final.
11.726) Dead Men Don’t Die (Homens Mortos Não Morrem). BRASIL: Ghost, Homens Mortos Não Morrem. Eu juro que não queria pôr essa na lista porque o título real fora mantido, mas esse acréscimo no início incomodou-me muito. Se já está falando de homens mortos não morrem, dá para deduzir possibilidade de fantasma, apesar de mais parecer zumbi. E para que ir nessa ideia de Ghost? Cópia do título de “Do Outro Lado da Vida”? Naquele caso de fato o original é Ghost e somente isso. Apesar de parecer bem redundante, até porque fantasma só pode ser do outro lado da vida, não é?, mas deu um sentido mais poético. Aqui. Foi bem desnecessário isso. E é inevitável não pensarmos no outro Ghost. E sim, torna-se redundante este título também. Ah! Vírgula no meio pede Ponto Final. Já o título anterior pareceu sinônimo, mas quis deixar pela diferença nos dois títulos.
11.727) Bullseye (Alvo). BRASIL: Ladrão de Ladrão.
11.728) Ski School (Escola de Esqui). BRASIL: Loucademia de Esqui. AAAAAAARGGHH!!!! Vão $%$W$$#@$%&$%#%@%@¨$*%$%@&* BANDO DE SEM NOÇÃO!!! Não é que não tenha algo sem noção na “adaptação” brasileira não, é que eu não suporto mais essa falta de criatividade desses caras! É uma mania de copiar ideias anteriores que já me dá enjoo! 1) Apontam o gênero! 2) Imitam outros títulos de sucesso e 3) repetem a droga de uma palavra que nem existe e que no primeiro o filme, o “de Polícia”, foi original, mas depois ficam imitando essas coisas sem fim! Quantas loucademias já existem? Do Barulho, Medicina, Combate, Pilotos; de Ninjas (esses dois últimos no mesmo ano: 1988). O último foi o inacreditável Funerária. OITO já! SAI PRA LÁ!
11.729) Club Fed (Clube Federal). BRASIL: Loucadeia Federal. rsrsrKKKKK Desta vez não deu pra segurar, viu! A raiva do título anterior em vez de aumentar transformou-se em piada boa. Já se foram OITO Loucademias nos últimos anos até iniciar a década de 90. Aí para não parecer e aparecer tantas cópias (até parece que não parece) resolveram fazer diferente: Loucadeia. Devo dizer que repetiram a ideia, mas ao mesmo tempo inovaram. Eu tenho quase certeza que diferente das loucademias que foram oito, não vai ter duas loucadeias, não é possível. Ninguém merece. Ah! Só mais uma explicação. Esse Fed na verdade é traduzido como “alimentada”, e confesso que se não fosse a versão brasileira eu teria traduzido errado. É federal mesmo. O filme é em uma prisão de segurança mínima. Precisa dizer que é Comédia?
11.730) Milou em Mai (Milou Nunca). BRASIL: Loucuras de Uma Primavera. 1995ª fuga.
11.731) Going Under (Indo Abaixo). BRASIL: Lunáticos do Mar.
11.732) Crossing the Line (Cruzando a Linha). BRASIL: Luta Decisiva.
11.733) Under Crystal Lake (Sob o Lago Crystal). BRASIL: Na Mira do Poder.
11.734) Chicago Joe and the Showgirl. Nem vou traduzir, pois tudo aí praticamente fica sem precisar traduzir, a não ser o “and the” que é “e o”. BRASIL: Noites de Crime e Paixão. 1996ª Fuga.
11.735) American Risciò (Riquexó Americano). BRASIL: O Mistério do Bairro Chinês. Oi? Como é que é? Que bagunça é essa? Que sopa é essa? Um filme italiano com a palavra americano e os tradutores escolhem “bairro chinês”? Pode ser somente o bairro com nome, mesmo assim os tradutores mudaram demais! Aliás, o filme se passa em Miami. Mais americano impossível! Só porque o protagonista se conecta com uma bruxa asiática? Ele se conectou com a asiática, não a China e sequer o filme se passa na China. E Riquexó é um meio de transporte. Fui pesquisar para saber.
11.736) Motýli Cas (Hora da Borboleta). BRASIL: O Mundo Mágico de Alec. Sinopse: Um menino de 11 anos ganha de seu pai marinheiro uma coleção de borboletas africanas. Um dia, um casulo enorme chega, mas em vez de uma borboleta, uma linda fada emerge – Trouxe a sinopse para mostrar um erro na versão brasileira. Mas antes já aponto a Fuga Inversa, a 317ª e 1997 no geral. Agora, onde está o erro? O mundo mágico não é de Alec. NUNCA FOI! O mundo mágico é da coleção de borboletas do pai. Então além de ser da coleção, é do pai, não de Alec. Ok, o filme é pra criança. E daí? Criança nem presta atenção em título. Quer saber do filme, oras! Aí você diz que Hora da Borboleta não é vendável e que fica até parecendo Suspense. Repito… e criança quer saber de título? Quer saber do filme… ORAS!
11.737) Love and Lies (Amores e Mentiras). BRASIL: O Risco da Traição. Seria praticamente sinônimo e eu até que ignoraria, mas resolvi deixar na lista porque não vejo necessidade em mudar porque o título real é muito bom e bem forte.
11.738) Too Much Sun (Muito Sol). BRASIL: Os Loucos Casais da Califórnia.
11.739) Downtown (Centro da Cidade). BRASIL: Os Quase Tiras. AARGH! AFF! Não aguento essa frescura de (imagine a palavra seguinte com tom enojado e infantil) TIRA! Negócio besta da… peste! Quem inventou essa besteira? Guarda americano chamar de tira. Quanta frescura! Pior foi no último filme de “tira” em que o filme é chinês. O cinema brasileiro usa tanto essa palavra para guarda americano que nem perceberam que é chinês. E como eu disse no último, lembro-me até de uma piada sobre um casal transando no carro e chega o policial brasileiro: “Olha o guarda! Guarda!”. Policial americano: “Olha o tira! Tira!”. Foi mal! Não deu para resistir à piada.
11.740) Side Out (Lado de Fora). BRASIL: Os Reis da Praia.
11.741) Vital Signs (Sinais Vitais). BRASIL: Os Residentes.
11.742) Red Blooded American Girl (Menina Americana de Sangue Vermelho). BRASIL: Programada para Morrer.
11.743) Revenge of the Radioactive Reporte (A Vingança do Repórter Radioativo). BRASIL: Radiação Assassina. Sinopse: Um jovem repórter de jornal se torna um horrível zumbi de rosto duro após uma contaminação radioativa – Por que eu trouxe sinopse? Dois motivos. 1) Da forma como está fica parecendo que a radiação é um ser vivo que vai sair matando o povo pelas ruas. Eu sei que radiação é, ou melhor, pode ser assassina, mas não soa legal. Fica parecendo exatamente o que comentei. Aliás… isso não está soando um pouco redundante? Se é radiação só pode ser assassina, não acham? Não assassina, mas maléfica. 2) Pela sinopse vemos que é um repórter transformado pela radiação, logo, não é a radiação que está matando, é alguém alterado por ela.
11.744) Shattered Dreams (Sonhos Despedaçados). BRASIL: Relações de Ódio. Nossa! Que título real massa. Paraque trocar?
11.745) My New Partner II (Meu Novo Parceiro II). BRASIL: Socorro! Chamem o Ladrão Socorro! Chamem os gramáticos! Socorro! Chamem tradutores de vergonha! Não entendeu nada, né? Explico. O título é Socorro! Chamem o Ladrão – Não ponho pontuação a seguir porque os tradutores não respeitam isso. 1) Se há pontuação no meio tem de haver no fim. 2) E quando se trata de frase exclamativa aí sim que é obrigação haver. Não é Ladrão Socorro, é só Ladrão mesmo. Não puseram pontuação, também não respeito. E por que chamar tradutores de vergonha? Porque vocês viram bem? O filme é II. Por que não puseram essa informação? Achei interessante a escolha brasileira, só não achei interessante não terem percebido que é um II. Que mancada!
11.746) Sibling Rivalry (Rivalidade Entre Irmãos). BRASIL: Tem um Morto ao Meu Lado.
11.747) Heat Wave (Onda de Calor). BRASIL: Tensão Brutal.
11.748) Impulse (Impulso). BRASIL: Tentação Perigosa.
11.749) The Field (O Campo). BRASIL: Terra da Discórdia.
11.750) Child in the Night (Criança na Noite). BRASIL: Testemunha Silenciosa.
11.751) Silhouette (Silhueta). BRASIL: Testemunha Solitária.
11.752) Tune in Tomorrow… (Sintonize o Amanhã). BRASIL: Tia Júlia e o Escrevinhador. O título real é muito bom, chamativo e nem fazemos ideia que gênero seja o filme. Mas não vou mentir que pensei em Romance. Talvez Comédia ou Drama. O filme é Comédia e Romance. Aí os caras deixam um bom título para trocar por outro que parece infantil. E o pior é que troca por aquilo que os caras mais fazem: fugir de nomes próprios. Tia Júlia? Quem se interessa por isso? 1998ª fuga.
11.753) Cadillac Man (Homem Cadillac). BRASIL: Um Conquistador em Apuros.
11.754) Hollywood Boulevard II. BRASIL: Um Filme Muito Louco. AAAARGH!!! LISTA DE PIORES!!! Motivos são vários! Ultimamente venho colocando todos os filmes “muito loucos” devido a falta de criatividade e clichê. Vamos a eles. Já tivemos de muito louco uma… Escola; Escola de Arte (ooh! Acrescentou arte!); Férias; eleição (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); noite mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa. Já andam até exagerando na loucura); Madrugada; Dia; Sexta-Feira; Verão; Surfista; Morto; Natal; Primavera Maluca (palavra diferente, mas dá no mesmo também); Escola; Escola Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo de novo… e ainda exageraram no ‘muita’); Dupla; Noite; Sequestro… e agora um literalmente Filme Muito Louco? Essa foi a pior da falta de criatividade e clichê que já vi. Agora vão até opinar o filme no título? Vou pôr em 1º lugar junto a outros 35 títulos. E nem para por aí, pois o filme é II. Cadê o 1º, tradutores? Misericórdia, esses caras não sabem ler mais não? Qual a necessidade de informar que um filme de Comédia, aliás, nem precisa citar comédia… qual a necessidade de informa que o filme… é um filme? Dãããããã. E muito louco… foi a gota d’água.
11.755) Far Out Man (Um Homem Distante). BRASIL: Um Hippie nos anos 90. Depois de tantos “do futuro” a primeira coisa que me veio à mente foi isso. A culpa é dessa escolha brasileira, pois o filme trata somente de um hippie envelhecido que faz uma viagem PELA e não para a América para encontrar sua família. Devido a mudança brasileira eu jurava que era um hippie do passado que fez uma viagem no tempo para o futuro. Não tem NADA A VER. Como se nos anos 90 não existisse hippie. E logo nos anos 90 que ainda tinha bastante? Até hoje ainda existe! Erraram na palavra, pois o certo, “correção”, corretíssimo, seria: Um Hippie DOS Anos 90. Mas aí já é eu querer demais cobrar gramática desses caras se mal conhecem o português.
11.756) Hometown Boy Makes Good (O Menino da Cidade Faz Bom). BRASIL: Um Psiquiatra Muito Especial. O quê? Esse título real está traduzido certo mesmo? E que susto! Pensei que era um psiquiatra muito louco igual ao logo acima. Seria até controverso, não é? Mas de “muito louco” desses caras não duvido mais nada. Nem psiquiatra.
11.757) Um Romance de Outro Mundo. O que você pensa ao ver este título? Alienígena, claro. Pode ser até fantasma, que de fato é, mas não tem como não pensarmos de cara em alien. E torna-se até clichê esse tipo de título. O título real é Truly Madly Deeply (Verdadeiramente Loucamente Profundamente). Cadê as vírgulas, meu povo? Três palavras como itens e nenhuma vírgula no meio? Quem já viu isso? Não é porque é título que não tenha vírgula! Imaginem eu falar de uma sequência de time como Flamengo Fluminense Botafogo Vasco Palmeiras Santos… não fica estranho sem vírgula? E mesmo querendo digitar propositalmente sem vírgula eu quase colocava. Até querendo eu quase não errava. Esses caras não percebem isso?
11.758) The Nasty Girl (A Garota Desagradável). BRASIL: Uma Cidade Sem Passado.
11.759) Ski Patrol (Patrulha de Esqui). BRASIL: Uma Farra na Neve. Acho que só não puseram “Loucademia de Esqui” porque já tem. Eu nem duvidaria que cogitaram a possibilidade.
11.760) Deceptions (Decepções). BRASIL: Uma Mulher Misteriosa.

Semana anterior
Títulos de Filmes
9595
The Walking Dead
3591
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9635
The Walking Dead
3617
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
19-40
The Walking Dead
37- 25
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4007
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4035
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
31-27
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário