11.801) Cold Heaven (Céu Frio). BRASIL:
Desejo Selvagem.
11.802) Lower Level (Nível Mais Baixo).
BRASIL: Encurralada.
11.803) Another Pair of Aces: Three of a
Kind (Outro Par de Ases: Três do Mesmo Tipo). BRASIL: Fúria Implacável. Tudo a
se falar aqui. Pelo título real achei que fosse Faroeste. E vamos combinar… que
título mais sem graça! Pela escolha brasileira achei que fosse Ação que é bem a
cara dos estilos de filmes de Steven Seagal ou daquela trupe que já faz filmes
assim, no estilo ‘todos atiram nele, ninguém acerta… ele acerta em todos’ (É
Rambo, é?). Também não. Mais um título brasileiro “implacável”. Então é o quê? Só
trazendo a sinopse para tentar desvendar. Sinopse: O capitão Rip Metcalf
mais uma vez se junta ao bandido Billy Barker, desta feita para tentar salvar a
pele de um colega acusado injustamente de assassinato. Juntam-se aos dois a
bela agente do FBI Susan Davis.
– Está parecendo Faroeste, mas há FBI. Então não sei mais de nada.
11.804) One Good Cop (Um Bom Policial).
BRASIL: Justiça Sob Tutela. Nossa! Não sei como os tradutores não traduziram
quase 100% o título só para colocar “Tira” no título, que é a mania deles e
febre na época. E claro que em inglês você nunca vai encontra Tira. Essa
palavra sequer existe. Claro que se você procurar vai encontrar na internet e
nos dicionários eletrônicos, mas a verdade nua e crua é que essa palavra nunca
existiu.
11.805) Steel and Lace (Aço e Renda). BRASIL: Máquina de Vingança.
Muito bom e diferente o título real. Eu não teria tolerado.
11.806) 976-Evil II (976-Mall II).
BRASIL: Perseguição Demoníaca. Não é a primeira, nem segunda, nem quinta vez
que encontro isso. O filme é II e os tradutores nem colocam ou nem sabem que é.
Não leram o título??? Mancada.
11.807) Mystery Date (Data Misteriosa).
BRASIL: Que Garota, que Noite! Milagre! Acertaram a pontuação!… ou não…
Deixaram até o segundo “que” corretamente em minúsculo, só que na verdade não
era pra ser uma vírgula e sim o primeiro ponto de exclamação. Mas no mais,
melhor do que nada.
11.808 ) Not of This World (Não É Deste
Mundo). BRASIL: Semente do Terror. Uau! Que filme real massa! Bem diferente do
convencional que foi exatamente a versão brasileira. Era pra ter deixado ele e
não ter trocado.
11.809) Delusion (Ilusão). BRASIL: Uma
Carona para a Morte.
11.810) La Villa del Venerdi (A Vila de
Venerdi). BRASIL: Vingança em Nome do Amor. Desta vez me anganou tanto que eu
pensei ter visto “vingança” em italiano, mas era vila. 2007ª fuga.
.11.811) My Own Private Idaho (Meu
Próprio Idaho Privado. BRASIL: Garotos de Programa. Não é exatamente o Estado
de Idaho, mas é uma localidade. Vou pôr como fuga, a 2008ª.
11.812) Hook (Hook). BRASIL: A Volta do
Capitão Gancho. Quando assisti este filme nunca tinha entendido essa “volta do
Capitão Gancho” se ele sempre esteve lá. Na verdade é a volta de Peter Pan.
Apesar de o filme levar o seu nome, mas não é volta. Nunca foi. É o Peter Pan
quem volta, envelhecido e nem se lembrava quem era. A prova de que é ele quem
volta. E mesmo que o título foque Gancho, mas eu era adolescente e não sabia o
nome dele. Vim descobrir há poucos meses ao me tocar que Hook é Gancho em
inglês. Focando ou não, Volta de Gancho causa confusão para quem não sabe.
Afinal, quem volta não é Pan? Hook sempre não esteve lá? Pois é, tem de pensar
em todo tipo de público para o título no filme, principalmente o alvo. Não
confunda o povo. Eu fiquei confuso na época, adolescente.
11.813) Naked Lunch (Almoço Nu). BRASIL: Mistérios e
Paixões. Deve ser alguma expressão que não entendemos, essa coisa de “nu”.
Corra que a Polícia Vem aí também é (Naked Gun). É muito estranho isso para
nós. Esse “nu” seria “puro” ou “cru”, como do tipo “a verdade nua e crua”? Para
os americanos essa nossa expressão pode não fazer sentido para eles, portanto,
não seria tão estranho assim. Bom, não faz para nós sentido mesmo, então qualquer
coisa nos serve (ou não, pois já vimos coisas estranhas do título original e
nem isso os tradutores souberam melhorar, ficando tão estranho quanto.
11.814) True Colors (Cores Reais).
BRASIL: A Um Passo do Poder.
11.815) Golden Years (Anos Dourados).
BRASIL: Jovem Outra Vez.
145) The Hard Way (O Jeito Mais
Difícil). BRASIL: Aprendiz de Feiticeiro.Aí você pensa que é o famoso filme da
Disney com Mickey ou o de Nicholas Cage, só que o de Cage foi anos depois,
então descarte. Sobrou… não sobrou nada. O filme não é Aventura. É Ação,
Comédia e Policial. Vou citar algumas coisas do filme para você ver que não tem
nada a ver. Astro de cinema se passará por detetive para conseguir um papel em
Hollywood. Um policial de verdade à caça de um psicopata homicida terá como
ajuda justamente esse astro. Demorará para os dois conseguirem conviver. Em
outras palavras, uma versão de Máquina Mortífera. E aí? O que tem a ver com um
aprendiz de feiticeiro??? Perguntem aos tradutores. Só eles podem explicar essa
façanha. Já há na lista. Acrescentei mais comentários não vistos antes.
11.816) K-9000. BRASIL: K9000 – Um
Policial Mil Vezes Melhor. Eu não sabia que K9 - Um Policial Bom pra Cachorro,
e que eu elogiei no 11555 inclusive citando o que suspeito que os produtores do
filme diriam se soubessem do título aqui no Brasil: “Como a gente não pensou
nisso antes?”… teve continuação. Não exatamente continuação. Parece que o
elenco é outro e nem posso afirmar se o cachorro seja o mesmo. Provavelmente
não. E agora trago a “continuação” pra elogiar de novo…essa continuação do
título. Tão genial quanto, pois se acrescentaram 1000 na enumeração do apelido
do cachorro, dizer “mil vezes melhor” foi outra sacada genial. Não costumo
comentar sobre subtítulos. Só trago quando se destaca para positivo ou
negativo. Parece que os caras, os tradutores, seguiram à risca sem perder a
genialidade do título anterior.
11.817) Liquid Dreams (Sonhos Líquidos).
BRASIL: O Ritual.
11.818) Eye of Sotrm (Olho da
Tempestade). BRASIL: Pacto do Silêncio.
11.819) Cover-Up (Cobrir). BRASIL: Força
Vermelha. Eu acho que pode adaptar para Cobertura, mas qualquer um dos dois
fica estranho para nós. É filme de Ação e Suspense policial. Então o “cobrir” é
no sentido de “eu cubro essa parte do bairro e você a outra”, que até que faz
sentido lá nos EUA, mas para nós não. Tanto “cobrir” como “cobertura” podem
levar para vários sentidos e todos diferentes. Eu colocaria na lista como uma
frase normal para os títulos americanos e estranha para nós? Vou tolerar desta
vez. Tem certo sentido e se pesquisar, Cover-up significa “ocultar fatos”.
Neste caso não é bem a “cobertura policial”. Era só terem adaptado quase
traduzindo para: Ocultação de Fatos. Mas o Força Vermelha está de bom tamanho.
11.820) A Triumph of the Heart: The
Ricky Bell Story (O Triunfo do Coração: A História de Ricky Bell. 2009ª fuga.
11.821) Posing: Inspired by Three Real
Stories (Posando: Inspirado em Três Histórias Reias). BRASIL: A Lente do Desejo
/ Por Que Posei Para a Playboy Senta que lá vem observação. Quem diria que no título ia agir como nos
títulos no Brasil. em que parece estar propagando, divulgando o filme no título.
Mas eles podem fazer isso porque o filme é deles. Aqui no Brasil é que não pode
mudar drasticamente. Aí no Brasil foram dois títulos considerados. Um até que
ficou legal, o primeiro. No outro até parece interessante, mas prefiro a
profundidade do primeiro. E por que dois títulos? Será que os caras leram ou
perceberam que são três histórias no título. Então nesse caso os tradutores
estão errados. Aí sim a segunda opção estaria errada por se basear em
possivelmente uma das tramas. A primeira opção provavelmente é abrangente e
serve para as três tramas. E esse segundo título está “completotalmente”
errado. Não pôr pontuação final quando há no meio já é erro, agora avalie
quando é interrogativo. Quem já viu pergunta sem ponto de interrogação???
Intensifiquei até com três.
11.822) The Miracle (O Milagre). BRASIL:
À Procura do Destino.
11.823) Dead on the Money (Morte Sobre o Dinheiro). BRASIL: A Trama
dos Blakes. 319ª Fuga Inversa e 2010 no geral.
976) Prospero’s Books (Livros de
Prospero). BRASIL: A Última Tempestade. 2011ª Fuga. Esta fuga incomodou-me
porque se trata de um personagem das obras de William Shakespeare. Confesso que
nunca ouvi falar, mas o fato de apagar um personagem de Shakespeare merece um
murro no olho rsrs. Correção, não foi somente o nome do personagem, mas a obra.
Já está na lista, trouxe de volta porque na época não havia fugas. Aproveitei e
enfatizei o comentário negativo. Só mudou uma coisa, e aí eu teria deixado pra
lá: pus na Lista de Piores. Hoje vejo que não é para tanto.
995) Clearcut. BRASIL: A Verdade de Um
Sonho. Não há tradução para os nomes juntos, mas separados dá “Limpo; nítido” e
“Corte”. Sinopse: Ele não é um
"militante" ... ele é manito. Ser Espiritual. – Eu só trouxe
a sinopse para entender esse “militante”. Meu Blog não foi feito para tentar
interpretar a sinopse, mas é porque esse me chamou a atenção porque não entendi
esse possível “militante” entre aspas e “manito”. Trocadilho? Acho que não
porque em inglês seriam diferentes. Militante é Militant, mas Manito é uma
possível tribo americana, já que o filme é com índio (Drama, Suspense e
Faroeste). Há trocadilho ou possivelmente confusão pelas palavras militante e
manito? Fiquei curioso. E o Clearcut? Já que não traduz seria uma tribo ou
coisa parecida? Já está na lista. Acrescentei mais comentários.
11.824) Doublecrossed. BRASIL: A Vida
Por um Fio – Entre a Lei E o Crime. Não pus tradução porque o Google Tradutor
não reconheceu a palavra, mas separadas seria Cruzada Dupla. Só não aprovei a
escolha brasileira. Um título normal e bom seguido por um subtítulo de mesmo
tamanho… normal e bom. Ou um ou outro. Para que gastar dois bons cartuchos em
um título só? E mesmo sendo os dois bem diferentes, até que são parecidos,
portanto, desnecessário. E para encerrar temos um Por, preposição, com inicial
maiúscula. Erro. Mas pior foi a conjunção aditiva “E” ficar maiúscula também. E
eles sabem que é para ficar minúscula.
11.825) Pink Lightning (Luz Rosa).
BRASIL: Amor, Traição & Cia
11.826) Eve of Destruction (Véspera da
Destruição). BRASIL: Androide Assassina.
11.827) Chance of a Lifetime
(Oportunidade de uma Vida). BRASIL: Antes Tarde do que Nunca.
11.828) Di xia bing gong chang / Forbidden Arsenal (Arsenal de DI /
Arsenal Proibido). BRASIL:
Arma Perigosa. Finalmente consegui a prova que tanto queria para ter certeza
sobre esses títulos chineses. É bem provável que as dezenas de títulos que
encontro de cada ano, mas que não ponho aqui, poderia estar nesta lista. Eu
sempre suspeito que no Brasil ficou diferente, porém, infelizmente não ponho
porque nem o Google Tradutor ajuda. Geralmente traduz uma ou duas palavras sem
nexo com duas letras juntas em maiúsculo ou separadas, ou duas juntas e uma
separada. Está aí a prova. Mas não trouxe para a lista por causa da prova e sim
por causa da redundância brasileira. Como é que um título traduzido pela metade
esses caras trocam o bom “proibido” por “perigosa”. Sério que arma é perigosa?
Eu pensei que podia servir como vaso de planta. E nem me venham com a desculpa
de existir arma de brinquedo. Vocês sabem muito bem que é redundante sim e
desnecessária tal informação. E é até sem graça e parece as frases normais nos
títulos reais.
11.829) Lolita al Desnudo (Lolita Nua).
BRASIL: Assassinato em Família.
11.830) Fourth Story (Quarta História).
BRASIL: Assassinato Tem Novo Endereço.
11.831) Mark Twain and Me (Mark Twain e Eu). BRASIL: Aventura
com um Contador de Histórias. 2012ª fuga.
11.832) Ji juen mou seung II: Wing ba
tin há / Casino Raidesr II. BRASIL: Cego Pelo Ódio. Igual ao caso do 11780,
porém, não tenho certeza se é a tradução para Cassino Raiders porque nem o
Google Tradutor transformou sequer uma palavra para português. Nome do Cassino
vale Fuga também, a 2013ª. Entrou na lista mais por conta de outro motivo:
tradutores… mais uma vez… Cadê o II no título???
11.833) Lonely Hearts (Corações
Solitários). BRASIL: Conflito de Emoções. Muto bom o título real. Não deveriam
ter mudado.
11.834) Deadly Game (Jogo Mortal).
BRASIL: Convite Para a Morte.
11.835) In the Line od Duty: Manhunt in
the Dakotas (Na Linha do Dever: Caçada Humana em Dakotas). BRASIL: Crepúsculo
de um Criminoso.
11.836) Payback (Retorno). BRASIL:
Dívida de Sangue.
11.837) Driven to Kill (Conduzindo para
Matar). BRASIL: Encontro Com o Perigo.
11.838) Teenage Exorcist (Exorcista
Adolescente). BRASIL: Essa Mulher é o Demônio. Demônio é ver os tradutores
colocando o “é” minúsculo, tratando como se fosse artigo. Agora focando os
títulos, gostei mudança brasileira. Foi bem interessante e muito criativo, pois
o filme é Comédia e Terror e combina tão bem com os dois gêneros separados como
casa bem com eles juntos em um só filme.
11.839) Impromptu. BRASIL: George E
Frederic. Improptu poderia ter tradução, significando “improviso”, porém, neste
caso aqui se refere a uma pequena peça de música instrumental, especialmente um
solo, que lembra exatamente isso, uma improvisação. Eu achei interessante o
título real e mantendo a palavra Impromptu, mas tão interessante quanto foi os
tradutores recorrerem, e desta vez tiro o chapéu, para a 320ª Fuga Inversa e
2014 no geral, mostrando na adaptação brasileira o nome do personagem. Os caras
sempre fogem de nomes e mais me irrita quando se trata de personagens da
História. Desta vez fizeram o que costumam fugir e melhor do que no título
real. Quem diria. Contudo, eu manteria o título real e a escolha brasileira
como subtítulo.
11.840) Age Isn’t Everything (Idade Não
É Tudo). BRASIL: Idade do Perigo. Foi mantida uma palavra do título original,
porém, o complemento mudou o sentido e foi aí aonde entrou o motivo para eu pôr
na lista. ‘Idade não é tudo’ é bem diferente de dizer ‘idade do perigo’. Se
observar bem, talvez até ganhem sentidos opostos. Idade não é tudo, ou seja,
não existe essa coisa de maturidade somente após determinada idade. Até uma
criança pode ter mais maturidade que um adulto. Agora… idade do perigo está
dizendo exatamente uma idade específica, e aí é inevitável que não venhamos a
pensar em adolescência ou juventude. Estão vendo que é diferente? E não pensem
que fico parado olhando um título só para ser do contra. Todos os títulos que
trago comentários é porque eu percebo detalhas assim que leio. Esse 11840 foi
instantâneo.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9635
|
The Walking Dead
|
3617
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9647
|
The Walking Dead
|
3630
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
40-12
|
The Walking Dead
|
25- 13
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4035
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4041
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
27-6
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário