domingo, 10 de maio de 2020

Filmes 11801 a 11840.


11.801) Cold Heaven (Céu Frio). BRASIL: Desejo Selvagem.
11.802) Lower Level (Nível Mais Baixo). BRASIL: Encurralada.
11.803) Another Pair of Aces: Three of a Kind (Outro Par de Ases: Três do Mesmo Tipo). BRASIL: Fúria Implacável. Tudo a se falar aqui. Pelo título real achei que fosse Faroeste. E vamos combinar… que título mais sem graça! Pela escolha brasileira achei que fosse Ação que é bem a cara dos estilos de filmes de Steven Seagal ou daquela trupe que já faz filmes assim, no estilo ‘todos atiram nele, ninguém acerta… ele acerta em todos’ (É Rambo, é?). Também não. Mais um título brasileiro “implacável”. Então é o quê? Só trazendo a sinopse para tentar desvendar. Sinopse: O capitão Rip Metcalf mais uma vez se junta ao bandido Billy Barker, desta feita para tentar salvar a pele de um colega acusado injustamente de assassinato. Juntam-se aos dois a bela agente do FBI Susan Davis. – Está parecendo Faroeste, mas há FBI. Então não sei mais de nada.
11.804) One Good Cop (Um Bom Policial). BRASIL: Justiça Sob Tutela. Nossa! Não sei como os tradutores não traduziram quase 100% o título só para colocar “Tira” no título, que é a mania deles e febre na época. E claro que em inglês você nunca vai encontra Tira. Essa palavra sequer existe. Claro que se você procurar vai encontrar na internet e nos dicionários eletrônicos, mas a verdade nua e crua é que essa palavra nunca existiu.
11.805) Steel and Lace (Aço e Renda). BRASIL: Máquina de Vingança. Muito bom e diferente o título real. Eu não teria tolerado.
11.806) 976-Evil II (976-Mall II). BRASIL: Perseguição Demoníaca. Não é a primeira, nem segunda, nem quinta vez que encontro isso. O filme é II e os tradutores nem colocam ou nem sabem que é. Não leram o título??? Mancada.
11.807) Mystery Date (Data Misteriosa). BRASIL: Que Garota, que Noite! Milagre! Acertaram a pontuação!… ou não… Deixaram até o segundo “que” corretamente em minúsculo, só que na verdade não era pra ser uma vírgula e sim o primeiro ponto de exclamação. Mas no mais, melhor do que nada.
11.808 ) Not of This World (Não É Deste Mundo). BRASIL: Semente do Terror. Uau! Que filme real massa! Bem diferente do convencional que foi exatamente a versão brasileira. Era pra ter deixado ele e não ter trocado.
11.809) Delusion (Ilusão). BRASIL: Uma Carona para a Morte.
11.810) La Villa del Venerdi (A Vila de Venerdi). BRASIL: Vingança em Nome do Amor. Desta vez me anganou tanto que eu pensei ter visto “vingança” em italiano, mas era vila. 2007ª fuga.
.11.811) My Own Private Idaho (Meu Próprio Idaho Privado. BRASIL: Garotos de Programa. Não é exatamente o Estado de Idaho, mas é uma localidade. Vou pôr como fuga, a 2008ª.
11.812) Hook (Hook). BRASIL: A Volta do Capitão Gancho. Quando assisti este filme nunca tinha entendido essa “volta do Capitão Gancho” se ele sempre esteve lá. Na verdade é a volta de Peter Pan. Apesar de o filme levar o seu nome, mas não é volta. Nunca foi. É o Peter Pan quem volta, envelhecido e nem se lembrava quem era. A prova de que é ele quem volta. E mesmo que o título foque Gancho, mas eu era adolescente e não sabia o nome dele. Vim descobrir há poucos meses ao me tocar que Hook é Gancho em inglês. Focando ou não, Volta de Gancho causa confusão para quem não sabe. Afinal, quem volta não é Pan? Hook sempre não esteve lá? Pois é, tem de pensar em todo tipo de público para o título no filme, principalmente o alvo. Não confunda o povo. Eu fiquei confuso na época, adolescente.
11.813)  Naked Lunch (Almoço Nu). BRASIL: Mistérios e Paixões. Deve ser alguma expressão que não entendemos, essa coisa de “nu”. Corra que a Polícia Vem aí também é (Naked Gun). É muito estranho isso para nós. Esse “nu” seria “puro” ou “cru”, como do tipo “a verdade nua e crua”? Para os americanos essa nossa expressão pode não fazer sentido para eles, portanto, não seria tão estranho assim. Bom, não faz para nós sentido mesmo, então qualquer coisa nos serve (ou não, pois já vimos coisas estranhas do título original e nem isso os tradutores souberam melhorar, ficando tão estranho quanto.
11.814) True Colors (Cores Reais). BRASIL: A Um Passo do Poder.
11.815) Golden Years (Anos Dourados). BRASIL: Jovem Outra Vez.
145) The Hard Way (O Jeito Mais Difícil). BRASIL: Aprendiz de Feiticeiro.Aí você pensa que é o famoso filme da Disney com Mickey ou o de Nicholas Cage, só que o de Cage foi anos depois, então descarte. Sobrou… não sobrou nada. O filme não é Aventura. É Ação, Comédia e Policial. Vou citar algumas coisas do filme para você ver que não tem nada a ver. Astro de cinema se passará por detetive para conseguir um papel em Hollywood. Um policial de verdade à caça de um psicopata homicida terá como ajuda justamente esse astro. Demorará para os dois conseguirem conviver. Em outras palavras, uma versão de Máquina Mortífera. E aí? O que tem a ver com um aprendiz de feiticeiro??? Perguntem aos tradutores. Só eles podem explicar essa façanha. Já há na lista. Acrescentei mais comentários não vistos antes.
11.816) K-9000. BRASIL: K9000 – Um Policial Mil Vezes Melhor. Eu não sabia que K9 - Um Policial Bom pra Cachorro, e que eu elogiei no 11555 inclusive citando o que suspeito que os produtores do filme diriam se soubessem do título aqui no Brasil: “Como a gente não pensou nisso antes?”… teve continuação. Não exatamente continuação. Parece que o elenco é outro e nem posso afirmar se o cachorro seja o mesmo. Provavelmente não. E agora trago a “continuação” pra elogiar de novo…essa continuação do título. Tão genial quanto, pois se acrescentaram 1000 na enumeração do apelido do cachorro, dizer “mil vezes melhor” foi outra sacada genial. Não costumo comentar sobre subtítulos. Só trago quando se destaca para positivo ou negativo. Parece que os caras, os tradutores, seguiram à risca sem perder a genialidade do título anterior.
11.817) Liquid Dreams (Sonhos Líquidos). BRASIL: O Ritual.
11.818) Eye of Sotrm (Olho da Tempestade). BRASIL: Pacto do Silêncio.
11.819) Cover-Up (Cobrir). BRASIL: Força Vermelha. Eu acho que pode adaptar para Cobertura, mas qualquer um dos dois fica estranho para nós. É filme de Ação e Suspense policial. Então o “cobrir” é no sentido de “eu cubro essa parte do bairro e você a outra”, que até que faz sentido lá nos EUA, mas para nós não. Tanto “cobrir” como “cobertura” podem levar para vários sentidos e todos diferentes. Eu colocaria na lista como uma frase normal para os títulos americanos e estranha para nós? Vou tolerar desta vez. Tem certo sentido e se pesquisar, Cover-up significa “ocultar fatos”. Neste caso não é bem a “cobertura policial”. Era só terem adaptado quase traduzindo para: Ocultação de Fatos. Mas o Força Vermelha está de bom tamanho.
11.820) A Triumph of the Heart: The Ricky Bell Story (O Triunfo do Coração: A História de Ricky Bell. 2009ª fuga.
11.821) Posing: Inspired by Three Real Stories (Posando: Inspirado em Três Histórias Reias). BRASIL: A Lente do Desejo / Por Que Posei Para a Playboy Senta que lá vem observação.  Quem diria que no título ia agir como nos títulos no Brasil. em que parece estar propagando, divulgando o filme no título. Mas eles podem fazer isso porque o filme é deles. Aqui no Brasil é que não pode mudar drasticamente. Aí no Brasil foram dois títulos considerados. Um até que ficou legal, o primeiro. No outro até parece interessante, mas prefiro a profundidade do primeiro. E por que dois títulos? Será que os caras leram ou perceberam que são três histórias no título. Então nesse caso os tradutores estão errados. Aí sim a segunda opção estaria errada por se basear em possivelmente uma das tramas. A primeira opção provavelmente é abrangente e serve para as três tramas. E esse segundo título está “completotalmente” errado. Não pôr pontuação final quando há no meio já é erro, agora avalie quando é interrogativo. Quem já viu pergunta sem ponto de interrogação??? Intensifiquei até com três.
11.822) The Miracle (O Milagre). BRASIL: À Procura do Destino.
11.823) Dead on the Money (Morte Sobre o Dinheiro). BRASIL: A Trama dos Blakes. 319ª Fuga Inversa e 2010 no geral.
976) Prospero’s Books (Livros de Prospero). BRASIL: A Última Tempestade. 2011ª Fuga. Esta fuga incomodou-me porque se trata de um personagem das obras de William Shakespeare. Confesso que nunca ouvi falar, mas o fato de apagar um personagem de Shakespeare merece um murro no olho rsrs. Correção, não foi somente o nome do personagem, mas a obra. Já está na lista, trouxe de volta porque na época não havia fugas. Aproveitei e enfatizei o comentário negativo. Só mudou uma coisa, e aí eu teria deixado pra lá: pus na Lista de Piores. Hoje vejo que não é para tanto.
995) Clearcut. BRASIL: A Verdade de Um Sonho. Não há tradução para os nomes juntos, mas separados dá “Limpo; nítido” e “Corte”. Sinopse: Ele não é um "militante" ... ele é manito. Ser Espiritual. – Eu só trouxe a sinopse para entender esse “militante”. Meu Blog não foi feito para tentar interpretar a sinopse, mas é porque esse me chamou a atenção porque não entendi esse possível “militante” entre aspas e “manito”. Trocadilho? Acho que não porque em inglês seriam diferentes. Militante é Militant, mas Manito é uma possível tribo americana, já que o filme é com índio (Drama, Suspense e Faroeste). Há trocadilho ou possivelmente confusão pelas palavras militante e manito? Fiquei curioso. E o Clearcut? Já que não traduz seria uma tribo ou coisa parecida? Já está na lista. Acrescentei mais comentários.
11.824) Doublecrossed. BRASIL: A Vida Por um Fio – Entre a Lei E o Crime. Não pus tradução porque o Google Tradutor não reconheceu a palavra, mas separadas seria Cruzada Dupla. Só não aprovei a escolha brasileira. Um título normal e bom seguido por um subtítulo de mesmo tamanho… normal e bom. Ou um ou outro. Para que gastar dois bons cartuchos em um título só? E mesmo sendo os dois bem diferentes, até que são parecidos, portanto, desnecessário. E para encerrar temos um Por, preposição, com inicial maiúscula. Erro. Mas pior foi a conjunção aditiva “E” ficar maiúscula também. E eles sabem que é para ficar minúscula.
11.825) Pink Lightning (Luz Rosa). BRASIL: Amor, Traição & Cia
11.826) Eve of Destruction (Véspera da Destruição). BRASIL: Androide Assassina.
11.827) Chance of a Lifetime (Oportunidade de uma Vida). BRASIL: Antes Tarde do que Nunca.
11.828) Di xia bing gong chang / Forbidden Arsenal (Arsenal de DI / Arsenal Proibido). BRASIL: Arma Perigosa. Finalmente consegui a prova que tanto queria para ter certeza sobre esses títulos chineses. É bem provável que as dezenas de títulos que encontro de cada ano, mas que não ponho aqui, poderia estar nesta lista. Eu sempre suspeito que no Brasil ficou diferente, porém, infelizmente não ponho porque nem o Google Tradutor ajuda. Geralmente traduz uma ou duas palavras sem nexo com duas letras juntas em maiúsculo ou separadas, ou duas juntas e uma separada. Está aí a prova. Mas não trouxe para a lista por causa da prova e sim por causa da redundância brasileira. Como é que um título traduzido pela metade esses caras trocam o bom “proibido” por “perigosa”. Sério que arma é perigosa? Eu pensei que podia servir como vaso de planta. E nem me venham com a desculpa de existir arma de brinquedo. Vocês sabem muito bem que é redundante sim e desnecessária tal informação. E é até sem graça e parece as frases normais nos títulos reais.
11.829) Lolita al Desnudo (Lolita Nua). BRASIL: Assassinato em Família.
11.830) Fourth Story (Quarta História). BRASIL: Assassinato Tem Novo Endereço.
11.831) Mark Twain and Me (Mark Twain e Eu). BRASIL: Aventura com um Contador de Histórias. 2012ª fuga.
11.832) Ji juen mou seung II: Wing ba tin há / Casino Raidesr II. BRASIL: Cego Pelo Ódio. Igual ao caso do 11780, porém, não tenho certeza se é a tradução para Cassino Raiders porque nem o Google Tradutor transformou sequer uma palavra para português. Nome do Cassino vale Fuga também, a 2013ª. Entrou na lista mais por conta de outro motivo: tradutores… mais uma vez… Cadê o II no título???
11.833) Lonely Hearts (Corações Solitários). BRASIL: Conflito de Emoções. Muto bom o título real. Não deveriam ter mudado.
11.834) Deadly Game (Jogo Mortal). BRASIL: Convite Para a Morte.
11.835) In the Line od Duty: Manhunt in the Dakotas (Na Linha do Dever: Caçada Humana em Dakotas). BRASIL: Crepúsculo de um Criminoso.
11.836) Payback (Retorno). BRASIL: Dívida de Sangue.
11.837) Driven to Kill (Conduzindo para Matar). BRASIL: Encontro Com o Perigo.
11.838) Teenage Exorcist (Exorcista Adolescente). BRASIL: Essa Mulher é o Demônio. Demônio é ver os tradutores colocando o “é” minúsculo, tratando como se fosse artigo. Agora focando os títulos, gostei mudança brasileira. Foi bem interessante e muito criativo, pois o filme é Comédia e Terror e combina tão bem com os dois gêneros separados como casa bem com eles juntos em um só filme.
11.839) Impromptu. BRASIL: George E Frederic. Improptu poderia ter tradução, significando “improviso”, porém, neste caso aqui se refere a uma pequena peça de música instrumental, especialmente um solo, que lembra exatamente isso, uma improvisação. Eu achei interessante o título real e mantendo a palavra Impromptu, mas tão interessante quanto foi os tradutores recorrerem, e desta vez tiro o chapéu, para a 320ª Fuga Inversa e 2014 no geral, mostrando na adaptação brasileira o nome do personagem. Os caras sempre fogem de nomes e mais me irrita quando se trata de personagens da História. Desta vez fizeram o que costumam fugir e melhor do que no título real. Quem diria. Contudo, eu manteria o título real e a escolha brasileira como subtítulo.
11.840) Age Isn’t Everything (Idade Não É Tudo). BRASIL: Idade do Perigo. Foi mantida uma palavra do título original, porém, o complemento mudou o sentido e foi aí aonde entrou o motivo para eu pôr na lista. ‘Idade não é tudo’ é bem diferente de dizer ‘idade do perigo’. Se observar bem, talvez até ganhem sentidos opostos. Idade não é tudo, ou seja, não existe essa coisa de maturidade somente após determinada idade. Até uma criança pode ter mais maturidade que um adulto. Agora… idade do perigo está dizendo exatamente uma idade específica, e aí é inevitável que não venhamos a pensar em adolescência ou juventude. Estão vendo que é diferente? E não pensem que fico parado olhando um título só para ser do contra. Todos os títulos que trago comentários é porque eu percebo detalhas assim que leio. Esse 11840 foi instantâneo.

Semana anterior
Títulos de Filmes
9635
The Walking Dead
3617
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9647
The Walking Dead
3630
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
40-12
The Walking Dead
25- 13
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4035
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4041
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
27-6
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário