11.961) The President Child (O Filho do
Presidente). BRASIL: Inocente Ameaça.
11.962) Original Intent (Intenção
Original). BRASIL: Justiça Final.
11.963) Obsessed (Obsessão). BRASIL:
Marcas de uma Obsessão. Está tudo certo aí. É porque há tantas “obsessão” nas
versões brasileiras que algo aí não me escapa. Primeiro a lista de obsessões.
Depois a explicação. Obsessão Fatal. Louca Obsessão. E a onda de Obsessão
definitivamente voltou. Segue a lista: 1) 417 –
Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos
diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é
essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos
obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6)
1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão
Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12)
2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão
Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE
NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17)
2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18)
2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão
Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24)
3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes);
25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega
Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30)
10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão
Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34)
Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme
616. 38) Obsessão Fatal. Também já é o segundo Fatal. Item 9, o 1650. São 38 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns
filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1)
2955 – Obsession (Obsession); 2) The
Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed
(Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes
eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1)
3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação
mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O
ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!!
Agora a explicação. Se era somente
“obsessão” o título, por que não deixaram? Se é porque já existe um título
somente com isso não é motivo para não deixar. Para se ter uma ideia há TRÊS
filmes somente com a palavra. Uma quarta não faria falta. Ok, Marcas ainda não
havia, mas o título real é somente a palavra. Poderia deixar o “marcas” para
outro momento que não há “obsessão” e que eles teimam na obsessão de colocar a
palavra. Por este motivo entra na lista, mesmo quase traduzido. Vai que
futuramente inventem, e é muito provável, um Marcas de uma Obsessão quando já
teve outro. Entra na lista mais por causa dos próximos filmes, pois desta vez
pelo menos se salva porque havia obsessão no título.
11.964) Deadly Matrimony (Matrimônio
Mortal). BRASIL: Nas Teias da Corrupção.
11.965) Quicksand: No Escape (Areia
Movediça: Sem Escapatória). BRASIL: Negócio Sujo.
11.966) Into theWest )Para o Oeste).
BRASIL: No Limite da Inocência.
11.967) Bad Channels (Canais do Mal).
BRASIL: O Alien do Mal. E cá estamos de volta com uma não somente redundância,
mas redundância envolvendo alien…de novo. Ei sei que tem filme com ETs do bem,
porém, é inevitável que não associemos ao mal. Não importa se haja do bem, mas
tal termo sempre é associado ao mal, portanto, considero sim redundante. E vou
trazer a sinopse para vocês perceberem algo:
Um alienígena determinado a capturar fêmeas humanas assume uma estação de rádio
para fazê-lo.
– Não foi somente por ter literalmente a ver com “canal”, mas chega até a ser
uma referência de canal entre o ser humano e os Ets. É um título real muito bom
para ser ignorado.
126) Twogether.
BRASIL: O Amor Vem Depois. Que título real genial!!! Eu já gosto de trocadilhos,
e quando são eles que fazem em títulos de filmes aí sim que fico maravilhado.
No Brasil os tradutores tiveram a incrível e rara inteligência de criar uma
palavra fazendo junção de duas, mesmo apontando o gênero, que me incomoda,
todavia, a inovação foi excelente. Que filme foi? Loucademia de Polícia. Juntar
as palavras foi genial, o que não foi genial é que foi uma palavra inventada,
que não existe, mas que depois, pra variar, a falta de criatividade se superou.
Vieram outras loucademias. Aí vem os americanos e fazem algo parecido:
TWOGETHER. Together significa Juntos. Então fizeram o Two = 2 com together que
já é igual a 2. Formidável essa ideia. Claro que no Brasil não teria lógica
isso, mas que pelo menos fizessem algum jogo de palavras no estilo para indicar
casal. O amor vem depois? Não gostei muito não. Pela sinopse um casal se
conhece, se apaixona, mal se casa e já pedem divórcio. Ela engravida. Enfim, só
com essa sinopse já deu para entender o título que deixou um ar de spoiler, e dos piores… conta o fim. “Nem
se preocupem porque eles terminam juntos”. Quero dizer, não sei se é assim. Não
vi o filme. É claro que a gente imagina que tenha final feliz, mas incomoda
saber no título mesmo assim. Mesmo que não fiquem juntos, mas o problema é o
que já responde no título. Se eles não ficarem juntos será pior ainda, pois nos
dá falsa esperança do fim. No fim das contas (gosto de citar essa expressão,
não é?) e analisando bem, a escolha brasileira não foi nada feliz. Daqui até
postar no Blog vou pensar se ponho ou não na Lista de Piores, nem tanto por não
adaptar um possível jogo de palavras para nós, mas por este spoiler indesejado. Já estava no Blog,
só que resolvi acrescentar mais detalhes, principalmente esse que critica a
mudança brasileira. Semanas depois, antes de postar no Blog, retorno e decido:
estará na lista. Poderiam ter deixado o título real com um acréscimo
brasileiro. Isso sim seria inteligente.
11.968) Baby Snatcher (Ladrão de Bebê).
BRASIL: O Rapto de Sophie. 323ª Fuga Inversa e 2034 no geral.
11.969) Falling from Grace (Caindo da
Graça). BRASIL: O Retorno. E agora foi a Fuga Normal, a 2035ª.
11.970) Ring of the Musketeers (O Anel
dos Mosqueteiros). BRASIL: O Sinal da Aventura. Essa eu não entendi. O filme
traz uma versão moderna dos Mosqueteiros. Eu sei que não são os Mosqueteiros de
verdade, mas vejam que os produtores não deixaram de mencioná-los de uma forma
diferente. Não deixa claro que são os mosqueteiros mesmos, e nem por isso
deixaram de mencionar. O que importa se talvez engane? O que importa é a
criatividade, mas mais ainda… o que importa, pelo menos para mim, é fazer o
possível para ser o mais fiel possível à tradução exata. Aí o que fazem os
tradutores? O Sinal da Aventura? Sério mesmo? Aponta o gênero e deixa um título
assim tão fraco, sem criatividade nenhuma? O filme também é Ação e Comédia. Não
importa, com certeza Aventura é mais abrangente. Coisa mais sem graça!
11.924) Sexual Response / Tell me You
Secrets (Resposta Sexual / Conte-me Seus Segredos). BRASIL: Obsessão Sexual. AARGHH!!!
Ontem teve obsessão. Hoje retorna. Vou trazer logo a lista dessa desgraça: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2)
449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha
Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã –
Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao
turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 616 –
Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7)
2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e
Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 –
Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão
Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15)
2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia
Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO
do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20)
8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL:
Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma
Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título
real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela
Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28)
9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de
Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra. 32)
Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34) Obsessão (11499). 35)
Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item
4, filme 616. 38) Obsessão Fatal. 39) Marcas de uma Obsessão. 40) Obsessão Sexual. 39 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns
filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1)
2955 – Obsession (Obsession); 2) The
Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed
(Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes
eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1)
3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação
mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O
ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!!
11.971) The Price She Pad (O Preço que
Ela Pagou). BRASIL: Plano de Ataque.
11.972) Can It Be Love (Pode Ser Amor).
BRASIL: Procura-Se Uma Herdeira.
11.973) Sneakers (Tênis). BRASIL: Quebra
de Sigilo.
11.974) Used People (Pessoas Usadas).
BRASIL: Romance de Outono.
11.975) Boris and Natasha. BRASIL: Se
Falhar, Morre Fuga 2036 e Fuga 2037. Ficou sem entender o título? A culpa é
dos tradutores. Lá vem eu com minhas, acho que não é mais nem dezenas e sim
centenas de comentários idênticos. Os tradutores não puseram uma pontuação
final por haver uma no meio, portanto, nem eu também coloco. Se eles colocam
por que eu vou corrigir? Já foi eternizado. É “Se Falhar, Morre” e não se fala
mais nisso. Esse é o título. O “Fuga” é
onde começa minha crítica. A falha é deles, não minha. Pena que eles vivem.
11.976) Gas, Food Lodging (Gás, Hospedagem
de Alimentos). BRASIL: Sonhos Femininos. A crítica agora foca o título real e o
problema da pontuação é o de menos (pontuação no meio pede pontuação final). É…
tem vezes… e nem é pouca… que os originais são deveras estranhos para nós.
Também não sei se o Google Tradutor trouxe a tradução correta para Food
Lodging, mas creio que não importa a tradução, vai nos soar estranho de
qualquer jeito. Eu nem poria na lista de frases estranhas para nós porque nem
frase há aí, todavia, nos é tão estranho que vou enquadrar no meio daqueles
títulos americanos estranhos para nós. Como meu comentário aqui foi muito
grande não vou trazer os outros estranhos títulos. Vou deixar para a próxima
estranheza, mas fica registrado aqui esse estranho título. Tosco.
11.977) A Mother’s Right: The Elizabeth
Morgan Story). Direito de uma Mãe: A História de Elizabeth Morgan. BRASIL:
Traída Pela Justiça. 2038ª Fuga.
11.978) Deep Cover (Cobertura Profunda).
BRASIL: Traindo o Inimigo. Parabéns, tradutores! Revelaram algo inacreditável.
Deve ser porque somos fiéis aos inimigos. Que palhaçada! Deu vontade de rir
mesmo. Não importa a trama ou se possa até parecer poético, mas tal escolha é
uma piada
11.979) A child Lost Forever: The Jerry
Sherwood Story (Um Filho Perdido Para Sempre: A História de Jerry Sherwood).
BRASIL: Um Filho Perdido Para Sempre. Perdido ficou a coitada da protagonista.
2039ª fuga.
11.981) Ladybugs (Joaninhas). BRASIL: Um
Time Bom de Bola. E por que “bom” minúsculo?
11.982) The Finest Hour (A Melhor hora).
BRASIL: Tempestade do Deserto / Comando de Guerra.
11.983) La Vida Láctea (A Vida Láctea).
BRASIL: Um Bebê Velho Demais.
11.984) Maid for Each Other (Empregada
para o Outro). BRASIL: Um Defunto em Meu Armário.
11.985) Out on a Limb (Sair em um
Membro). BRASIL: Um Yuppie em Apuros. Eu não sei se o Google Tradutor fez
certo. Eu suspeito que não, mas o pior é que tudo indica pelas palavras que
possa ser isso, portanto, vou considerar como aquelas estranhas frases normais
dos títulos americanos, e por causa disso trarei todos os outros títulos que
são tão estranho que ordenei todos em uma ordem para formar um texto que tem
mais sentido do que eles separados. Fazia tempo que não aparecia. O último foi
de 1988 e foi o 11480. Eu não sei se o filme 11976 é isso mesmo. Não é considerado
frase por não haver verbo, mas já que é estranho vou trazer também. Vamos lá:
Mate-Me Rápido, O Policial Rindo / O
Sobrevivente / Sair em um Membro / Esconda-se e Vá Gritando / Juiz Fayard
Chamou o Xerife / Homem em um Chapéu em Pé / Vá Dizer aos Espartanos / Bater o
Tambor Lentamente / Toque e Vá / “Chegando” ou “Passando por” / Deixando Ir /
Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o Homem para Baixo / O Homem
Correndo / Homem na Sela / Ele Monta Alto / Homem em um Balanço / Subindo Todo
o Caminho / O Fazendeiro Pega uma Noiva / Arranja uma Menina da Faculdade /
Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma Arma” / Baby a Chuva
Deve Cair Eu Cubro o Submundo / Estou com Frio / Sapo Sonhando / Gás,
Hospedagem de Alimentos / Annie Está Saindo / A Flor em Sua Boca Quartos Muito
Próximos Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus!
11.986) The Comrades of Summer (Os
Camaradas do Verão). BRASIL: Uma Equipe Nada Especial.
11.987) Hot Chocolate (Chocolate
Quente). BRASIL: Uma Mulher de Negócio.
11.988) Taking Back My Life: The Nancy
Ziegenmeyer Story (Tocando a Minha Vida: A História de Nancy Ziegenmeyer).
BRASIL: Voltar a Viver. 2040ª Fuga.
Nenhum comentário:
Postar um comentário