11.921) The Unnamable II: The Statement
of Randolph Carter (O Inominável: A Declaração de Randolph Carter). BRASIL: O
Inominável – O Retorno. Além da fuga, 2029ª, ficou estranho para mim esse “O”
duplo no título. O Inominável – O retorno. Fica parecendo ser
dois filmes e não um.
11.922) A Midnight Clear (Uma Meia-Noite
Clara). BRASIL: Patrulha Sem Nome / Noites Calmas. Gostei do quase paradoxo do
original. E no Brasil foram dois títulos diferentes.
11.923) Knight Moves (Cavaleiro em Movimento). BRASIL: Face a Face
com o Inimigo.
11.924) Brainded (Morte Cerebral).
BRASIL: Fome Animal.
11.925) The Lawnmower Man (O Cortador de
Grama). BRASIL: O Passageiro do Futuro. GAAAACKKKK!!!! Que *%¨¨$%¨#$$$!!! Tem
momentos desse ETTF que me estressa!!! Essa $%&E&&@E de FUTURO não
acaba mais não?! E segundo a sinopse não deixa claro nada sobre tempo. Trata-se
de uma viagem em uma realidade virtual. Se é do futuro, que parece que não, não
sei, mas eu não suporto mais essa mania de “algumacoisadofuturo”! Quais são os
outros “doFuturo”? Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador;
Gladiadores (de novo); Destruidor. Já teve até um exterminador do passado.
Recentemente teve algo diferente sem ser do futuro, mas era Exterminador… da
Máfia. Teve também de androides e de alien. Já teve até “Testemunha do Passado”
e segue esse estilo, pois esse (pelo menos) viaja de fato no tempo. Falta ideia
para esses caras???
11.926) Unlawful Entry (Entrada Ilegal).
BRASIL: Obsessão Fatal. GAAAACCKKK!!! Agora foi a vez da OBSESSÃO. No capítulo
anterior… tivemos o “algumacoisadofuturo”. Agora… bom vejamos todas as outras
obsessões por OBSESSÃO: Misery (Miséria). BRASIL: Louca Obsessão. E a onda de
Obsessão definitivamente voltou. Segue a lista: 1)
417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha
Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO
títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega.
Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os
títulos obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6)
1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão
Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12)
2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão
Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE
NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17)
2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18)
2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão
Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24)
3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes);
25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega
Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30)
10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão
Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34)
Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme
616. 38) Obsessão Fatal. Também já é o segundo Fatal. Item 9, o 1650. São 38 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns
filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1)
2955 – Obsession (Obsession); 2) The
Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed
(Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes
eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1)
3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação
mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O
ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!!
11.927) Sidekicks. BRASIL: Unidos Para
Vencer. Esse “Para” seria minúsculo, mas quero falar sobre a tradução. Como é
um filme de luta de artes marciais, faria sentido o sidekick que não tem tradução, porém, separando as palavras
teríamos Side Kicks, ou “chutes
laterais”.
11.928) Army of Darknes (Exército da Escuridão). BRASIL: Uma Noite
Alucinante 3. Aí eu perguntaria onde está o 3 que no título original não
informa nada. Acreditem, esse é mesmo o 3. Então os tradutores acertaram? Pode
ter certeza que NÃO! Esse é um dos piores filmes em que os tradutores fizeram
uma mer… cadoria geral. Para entenderem a bagunça peço que visitem o início de
meu Blog lá no 62 para não ter de repetir toda a bagunça aqui. Inclusive esse
3º filme é citado lá, mas eu não tinha posto na lista ainda. Fico até surpreso
de não ter posto na Lista de Piores, pois merece sim, e por esse motivo somente
anos depois resolvo colocar na lista entre os primeiros daqueles bem confusos.
Apesar de eu ter citado no 62 o filme era outro. No Guia de DVD o 3 não havia.
Agora que chego ao ano 1992 ele entra na lista, por isso que somente também
agora ele aparece. Repito leia, o 62 que explica (ou tenta explicar) muito mais
a bagunça dessa trilogia.
11.929) Perfect Family (Família
Perfeita). BRASIL: A Morte Vem Morar com a Gente.
11.930) A Murderous Affair: The Carolyn
Warmus Story (Um Caso Assassino: A História de Carolyn Warmus. BRASIL: Amante
Mortal. 2030ª Fuga de Nomes Próprios nas versões brasileiras.
11.931) The Harvest (A Colheita).
BRASIL: Anatomia de um Crime.
11.932) Ironheart (Coração de Ferro).
BRASIL: Confronto Mortal.
11.933) Passed Away (Falecido). BRASIL:
Este Velório é Uma Parada. Não! Sepultamento é o que vemos quando assassinam a
gramática. Já é a segunda vez em menos de poucas postagens (o anterior foi o
11857) que aparece o mesmo erro duplo em um mesmo título. Os tradutores,
correção, o site de onde pego esses
títulos, sabe que artigo fica minúsculo. Neste, indefinido como o de outro caso
recente, ficou erradamente maiúsculo. E o que ficou maiúsculo foi o que não era
pra ser: o verbo “é”. E temos um pouco de palavra-clichês neste títulos bem
típico das propagandas dos filmes da Sessão da Tarde da década de 90: “esse
alguma coisa é uma parada”.
11.934) Blackbelt (Cinto Preto). BRASIL:
Fúria Sangrenta. Eu entendi o cinto preto, referente à luta de artes marciais.
Poderia até ser Cinturão, mas confesso que não é tão atrativo assim, só que a
mudança brasileira também não me agradou tanto. Título clichê. Motivo simples.
624) Honeymoon in Vegas (Lua-de-Mel em
Vegas). BRASIL: Lua-de-mel a Três. Quase que eu nem colocava na lista porque é
quase a mesma coisa. Até a Fuga de Nome Próprio eu ia tolerar, mas já que pus,
vem a fuga, 2031ª fuga. O motivo de colocar foi porque gostei dos dois casos.
No original informa logo o quê? Las Vegas? Considero um pecado não informar
isso. Só o fato de ter tal localidade, sonho turístico de muitos, já é motivo
de assistir. Daí a escolha brasileira comete o deslize de retirar isso, mas
acertam no “a três”, que chama a atenção. Já que fizeram esse bom acerto,
deveriam ter deixado os dois: Lua-de-Mel a Três em Vegas. Tão mais inteligente,
não acham? Só uma dúvida: Esse “-mel” no site
não seria com M maiúsculo? Eu pus. E no fim das contas já estava no Blog.
11.935) Evil Toons (Toons do Mal).
BRASIL: Magias do Mal… O Verdadeiro Humorror. Eu suponho que esse Toons seja
referência a filmes em animação (cartoon). E de certa forma há animação também
no filme. Eu achei a adaptação brasileira genial! Só não gostei do início. Bastava a segunda
metade. Quanto ao genial… eu não gosto quando os tradutores apontam gêneros nos
títulos dos filmes. E neste caso é literalmente “gêneros”, plural, pois aponta
Comédia e Terror, entretanto, eu gostei dessa junção de palavras formando humor
e horror. Foi muito bem criativo. Por esse motivo eu elogio em vez de criticar.
Só espero que por conta dessa criatividade, conforme acontece com tantos outros
títulos espetaculares, não comecem a vir outros “humorror”, igual ao que
aconteceu com Loucademia de Polícia, que depois da brilhante ideia, surgiu
vários loucadmeias. Aí neste caso a criatividade se torna asco.
11.936) Blind Vision (Visão Cega).
BRASIL: Mistério, Sedução E… Morte! Erros e acertos, Vamos lá… O título real
tem quase uma redundância. Ser cego só pode ser pela visão, não é? Porém, nos
EUA não existe redundância e determinadas palavras têm outros significados.
Porém 2… apesar de ser redundante, também não é tanto assim. A visão pode estar
com qualquer problema. Só especificou qual. Poderia ter colocado somente
“Cego”? Poderia. Mas deu um ar mais poético, digamos assim. Brasil… não é uma
escolha ruim, mas a impressão que me dá é que parece estar propagando o filme:
Mistério, sedução e morte neste eletrizante Suspense de Shuki Levy. Perceberam?
E até soa um pouco spoiler. Apesar de
temos um conectivo “e”, que não pede vírgula, neste caso seria interessante ter
uma antes dele. Ah! Ia esquecendo! “E” maiúsculo? Que mancada!
11.937) The Nutt House (A Casa Nutt).
BRASIL: Nutt – Nasceu Burro, Não Aprendeu Nada, Esqueceu a Metade UAU! Que
escolha brasileira MASSA!!! Totalmente inusitada e muito diferente a todos os
outros que já vi! Não importa se citou a trama, se fez uma sinopse em pleno
título ou se quis brincar com o título, mas foi uma senhora brincadeira. Eu
achei muito hilário. E não sei nem por onde falar sobre essa escolha. Como é
que alguém já nesce burro e não aprende nada se é burro? E o que sequer
aprendeu esqueceu a metade? Kkkkk muito boa! Gostei mesmo da inovação, mesmo
sendo um título longo. Há dois errinhos besta. Pontuação no meio que pede ponto
final e o outro erro foi na sinopse, na verdade, não no título, pois ali o nome
está correto. Na sinopse puseram Nutt com um “t”. Mas isso é o de menos. Erro
de digitação ou falta de atenção mesmo. O que importa é esta versão brasileira
que merece meus aplausos.
11.939) Netherworld (Mundo Inferior).
BRASIL: O Retorno.
11.939) Body Chemistry II: Voice of a
Stranger (Química Corporal 2: Voz de um Estranho). BRASIL: Uma Paixão
Incontrolável2.
11.940) Bad Lieutenant (Tenente Mau).
BRASIL: Vícío Frenético.
12
|
117º
|
26) Wrong Turn 4.
Ver filme 26. Uma confusão total. 205) Puppet
Master (mesmo caso do filme acima); 10)
How to Lose Friends & Alienate People; 22) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 19, 20 e 21); 993) Strictly Ballroom; 1194) Walking Tall; 1197) Lautlos; 1198) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen.1857) Long Khong 2; 2008) The Morgue &2009) Unrest; 2302) Frozen; 4195) Le
Petit Café. 4418) Abraços
Traiçoeiros. 5566) The Lone Wolf
Meets a Lady. 5608) The Lone Wolf
Strikes. 5800) A Desperate Chance
for Ellery Queen. 5989) After
Midnight with Boston Blackie. 6266) My Friend Flick. 11.928)
Army of Darknes
|
Títulos totalmente confusos por terem
continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9647
|
The Walking Dead
|
3630
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9671
|
The Walking Dead
|
3665
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
12-24
|
The Walking Dead
|
13- 35
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4041
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4044
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
6-3
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário