domingo, 17 de maio de 2020

TÍTULOS 11920 1 11940 (1 na Lista dos 462 Piores).


11.921) The Unnamable II: The Statement of Randolph Carter (O Inominável: A Declaração de Randolph Carter). BRASIL: O Inominável – O Retorno. Além da fuga, 2029ª, ficou estranho para mim esse “O” duplo no título. O Inominável – O retorno. Fica parecendo ser dois filmes e não um.
11.922) A Midnight Clear (Uma Meia-Noite Clara). BRASIL: Patrulha Sem Nome / Noites Calmas. Gostei do quase paradoxo do original. E no Brasil foram dois títulos diferentes.
11.923) Knight Moves  (Cavaleiro em Movimento). BRASIL: Face a Face com o Inimigo.
11.924) Brainded (Morte Cerebral). BRASIL: Fome Animal.
11.925) The Lawnmower Man (O Cortador de Grama). BRASIL: O Passageiro do Futuro. GAAAACKKKK!!!! Que *%¨¨$%¨#$$$!!! Tem momentos desse ETTF que me estressa!!! Essa $%&E&&@E de FUTURO não acaba mais não?! E segundo a sinopse não deixa claro nada sobre tempo. Trata-se de uma viagem em uma realidade virtual. Se é do futuro, que parece que não, não sei, mas eu não suporto mais essa mania de “algumacoisadofuturo”! Quais são os outros “doFuturo”? Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; Gladiadores (de novo); Destruidor. Já teve até um exterminador do passado. Recentemente teve algo diferente sem ser do futuro, mas era Exterminador… da Máfia. Teve também de androides e de alien. Já teve até “Testemunha do Passado” e segue esse estilo, pois esse (pelo menos) viaja de fato no tempo. Falta ideia para esses caras???
11.926) Unlawful Entry (Entrada Ilegal). BRASIL: Obsessão Fatal. GAAAACCKKK!!! Agora foi a vez da OBSESSÃO. No capítulo anterior… tivemos o “algumacoisadofuturo”. Agora… bom vejamos todas as outras obsessões por OBSESSÃO: Misery (Miséria). BRASIL: Louca Obsessão. E a onda de Obsessão definitivamente voltou. Segue a lista: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34) Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 38) Obsessão Fatal. Também já é o segundo Fatal. Item 9, o 1650. São 38 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!!
11.927) Sidekicks. BRASIL: Unidos Para Vencer. Esse “Para” seria minúsculo, mas quero falar sobre a tradução. Como é um filme de luta de artes marciais, faria sentido o sidekick que não tem tradução, porém, separando as palavras teríamos Side Kicks, ou “chutes laterais”.
11.928) Army of Darknes (Exército da Escuridão). BRASIL: Uma Noite Alucinante 3. Aí eu perguntaria onde está o 3 que no título original não informa nada. Acreditem, esse é mesmo o 3. Então os tradutores acertaram? Pode ter certeza que NÃO! Esse é um dos piores filmes em que os tradutores fizeram uma mer… cadoria geral. Para entenderem a bagunça peço que visitem o início de meu Blog lá no 62 para não ter de repetir toda a bagunça aqui. Inclusive esse 3º filme é citado lá, mas eu não tinha posto na lista ainda. Fico até surpreso de não ter posto na Lista de Piores, pois merece sim, e por esse motivo somente anos depois resolvo colocar na lista entre os primeiros daqueles bem confusos. Apesar de eu ter citado no 62 o filme era outro. No Guia de DVD o 3 não havia. Agora que chego ao ano 1992 ele entra na lista, por isso que somente também agora ele aparece. Repito leia, o 62 que explica (ou tenta explicar) muito mais a bagunça dessa trilogia.
11.929) Perfect Family (Família Perfeita). BRASIL: A Morte Vem Morar com a Gente.
11.930) A Murderous Affair: The Carolyn Warmus Story (Um Caso Assassino: A História de Carolyn Warmus. BRASIL: Amante Mortal. 2030ª Fuga de Nomes Próprios nas versões brasileiras.
11.931) The Harvest (A Colheita). BRASIL: Anatomia de um Crime.
11.932) Ironheart (Coração de Ferro). BRASIL: Confronto Mortal.
11.933) Passed Away (Falecido). BRASIL: Este Velório é Uma Parada. Não! Sepultamento é o que vemos quando assassinam a gramática. Já é a segunda vez em menos de poucas postagens (o anterior foi o 11857) que aparece o mesmo erro duplo em um mesmo título. Os tradutores, correção, o site de onde pego esses títulos, sabe que artigo fica minúsculo. Neste, indefinido como o de outro caso recente, ficou erradamente maiúsculo. E o que ficou maiúsculo foi o que não era pra ser: o verbo “é”. E temos um pouco de palavra-clichês neste títulos bem típico das propagandas dos filmes da Sessão da Tarde da década de 90: “esse alguma coisa é uma parada”.
11.934) Blackbelt (Cinto Preto). BRASIL: Fúria Sangrenta. Eu entendi o cinto preto, referente à luta de artes marciais. Poderia até ser Cinturão, mas confesso que não é tão atrativo assim, só que a mudança brasileira também não me agradou tanto. Título clichê. Motivo simples.
624) Honeymoon in Vegas (Lua-de-Mel em Vegas). BRASIL: Lua-de-mel a Três. Quase que eu nem colocava na lista porque é quase a mesma coisa. Até a Fuga de Nome Próprio eu ia tolerar, mas já que pus, vem a fuga, 2031ª fuga. O motivo de colocar foi porque gostei dos dois casos. No original informa logo o quê? Las Vegas? Considero um pecado não informar isso. Só o fato de ter tal localidade, sonho turístico de muitos, já é motivo de assistir. Daí a escolha brasileira comete o deslize de retirar isso, mas acertam no “a três”, que chama a atenção. Já que fizeram esse bom acerto, deveriam ter deixado os dois: Lua-de-Mel a Três em Vegas. Tão mais inteligente, não acham? Só uma dúvida: Esse “-mel” no site não seria com M maiúsculo? Eu pus. E no fim das contas já estava no Blog.
11.935) Evil Toons (Toons do Mal). BRASIL: Magias do Mal… O Verdadeiro Humorror. Eu suponho que esse Toons seja referência a filmes em animação (cartoon). E de certa forma há animação também no filme. Eu achei a adaptação brasileira genial!  Só não gostei do início. Bastava a segunda metade. Quanto ao genial… eu não gosto quando os tradutores apontam gêneros nos títulos dos filmes. E neste caso é literalmente “gêneros”, plural, pois aponta Comédia e Terror, entretanto, eu gostei dessa junção de palavras formando humor e horror. Foi muito bem criativo. Por esse motivo eu elogio em vez de criticar. Só espero que por conta dessa criatividade, conforme acontece com tantos outros títulos espetaculares, não comecem a vir outros “humorror”, igual ao que aconteceu com Loucademia de Polícia, que depois da brilhante ideia, surgiu vários loucadmeias. Aí neste caso a criatividade se torna asco.
11.936) Blind Vision (Visão Cega). BRASIL: Mistério, Sedução E… Morte! Erros e acertos, Vamos lá… O título real tem quase uma redundância. Ser cego só pode ser pela visão, não é? Porém, nos EUA não existe redundância e determinadas palavras têm outros significados. Porém 2… apesar de ser redundante, também não é tanto assim. A visão pode estar com qualquer problema. Só especificou qual. Poderia ter colocado somente “Cego”? Poderia. Mas deu um ar mais poético, digamos assim. Brasil… não é uma escolha ruim, mas a impressão que me dá é que parece estar propagando o filme: Mistério, sedução e morte neste eletrizante Suspense de Shuki Levy. Perceberam? E até soa um pouco spoiler. Apesar de temos um conectivo “e”, que não pede vírgula, neste caso seria interessante ter uma antes dele. Ah! Ia esquecendo! “E” maiúsculo? Que mancada!
11.937) The Nutt House (A Casa Nutt). BRASIL: Nutt – Nasceu Burro, Não Aprendeu Nada, Esqueceu a Metade UAU! Que escolha brasileira MASSA!!! Totalmente inusitada e muito diferente a todos os outros que já vi! Não importa se citou a trama, se fez uma sinopse em pleno título ou se quis brincar com o título, mas foi uma senhora brincadeira. Eu achei muito hilário. E não sei nem por onde falar sobre essa escolha. Como é que alguém já nesce burro e não aprende nada se é burro? E o que sequer aprendeu esqueceu a metade? Kkkkk muito boa! Gostei mesmo da inovação, mesmo sendo um título longo. Há dois errinhos besta. Pontuação no meio que pede ponto final e o outro erro foi na sinopse, na verdade, não no título, pois ali o nome está correto. Na sinopse puseram Nutt com um “t”. Mas isso é o de menos. Erro de digitação ou falta de atenção mesmo. O que importa é esta versão brasileira que merece meus aplausos.
11.939) Netherworld (Mundo Inferior). BRASIL: O Retorno.
11.939) Body Chemistry II: Voice of a Stranger (Química Corporal 2: Voz de um Estranho). BRASIL: Uma Paixão Incontrolável2.
11.940) Bad Lieutenant (Tenente Mau). BRASIL: Vícío Frenético.
 
12
117º
26) Wrong Turn 4. Ver filme 26. Uma confusão total. 205) Puppet Master (mesmo caso do filme acima); 10) How to Lose Friends & Alienate People; 22) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 19, 20 e 21); 993) Strictly Ballroom; 1194) Walking Tall; 1197) Lautlos; 1198) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen.1857) Long Khong 2; 2008) The Morgue &2009) Unrest; 2302) Frozen; 4195) Le Petit Café. 4418) Abraços Traiçoeiros. 5566) The Lone Wolf Meets a Lady. 5608) The Lone Wolf Strikes. 5800) A Desperate Chance for Ellery Queen. 5989) After Midnight with Boston Blackie. 6266) My Friend Flick. 11.928) Army of Darknes
Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.
 
Semana anterior
Títulos de Filmes
9647
The Walking Dead
3630
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9671
The Walking Dead
3665
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
12-24
The Walking Dead
13- 35
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4041
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4044
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
6-3
Censo de Torcida
0-0


Nenhum comentário:

Postar um comentário