11.691) IT ((Isto). BRASIL: It – Uma
Obra-Prima do Medo. Não sabia que tinham feito uma primeira versão desta
literalmente obra-prima do medo. Não que faça tanto medo assim. Já já explico.
Sobre a 2ª versão que é recente foi intitulado como IT – A Coisa. Este segundo
acréscimo foi mais feliz, já que IT é um pronome para coisas. Corretíssimo. Na 1ª
versão aquela mania de apontar o gênero no título, mas sabem que vi
outra…coisa? Assim que li o título fui enganado e juro a vocês que quano li
“uma obra-prima do medo” eu escutei em minha cabeça o filme sendo divulgado na
TV e o narrador dizendo essa frase como se estivesse falando do filme, não que
fosse um subtítulo. Na verdade eu nem percebi esse subtítulo. Quanto ao
literalmente, agora explico. Por outro lado, até que foi feliz por levar ao
duplo sentido. O filme é Drama, Terror e Suspense e de certa forma é uma
obra-prima do medo tanto para o filme quanto para a trama, pois a Coisa se
alimenta do medo. Mas não vou mentir que o filme, apesar de trabalhar bastante
no medo, não me causou tanto medo assim. E parecia tão fácil derrotar o
palhaço, principalmente da forma como o derrotam no capítulo 2 da 2ª versão
(2019) que não me convenceu o como o palhaço foi enganado tão fácil pelos
protagonistas. Ele nem parecia forte, pelo contrário, parecia bem fraquinho.
Enrolam demais para chegar a sua aparente fácil derrota.
255) The Two Jakes (Os Dois Jakes). BRASIL: A Chave do Enigma. 1987ª fuga.
Já está na lista. Voltou por causa da fuga.
11.692) Pale Blood (Sangue Pálido). BRASIL:
A Marca do Vampiro. Gostei do título real. Às vezes dá pra dizer que um filme é
de vampiro sem identificar no título a palavra vampiro.
11.693) The Suckling (O Aleitamento).
BRASIL: A Semente da Maldição. Não sei se o Google Tradutor traduziu certo, mas
gostei da escolha brasileira. Só não gostei da trama. Vejam que tosco. Sinopse:
Um casal de adolescentes decide realizar um aborto, e descartam o feto num beco
contaminado por uma substância tóxica. O feto contaminado pelo lixo tóxico se
torna um terrível mutante, matando todos com o seu cordão umbilical e fome
animal!
11.694) The Sleeping Car (O Carro
Adormecido). BRASIL: Expresso Macabro.
11.695) Bright Angel (Anjo Brilhante).
BRASIL: Estranhos Encontros.
11.696) Twisted Justice (Justiça
Torcida). BRASIL: Justiceiro do Futuro. ARGH! Eu não esperava que ainda fosse
encontrar uma presepada dessas. Mais uma cópia barata de “do Futuro”? E o bom é
que o filme, de 1990, se passa em que ano mesmo? Olhem a coincidência! 30 anos
depois, ou seja, nosso agora 2020 (15/04/2020, data desta postagem). Não
assisti ao filme, mas parece não ser futurista como os outros, pelo
contrário, uma lei proibia o uso de
armas e só podia usar tranquilizantes. Se nem o filme é futurista, por que o
título nosso ficou? Daí vou repetir o comentário de sempre. Ele NÃO É um
justiceiro do futuro! É do presente! Por mais que a trama seja de 30 anos à
frente, mas o filme é exatamente isso, de 30 anos à frente. Todo ele! Fica
parecendo que o justiceiro e somente ele é do futuro. É NÃO! É do presente! Não
importa se o filme é de anos à frente. Tudo é do determinado ano, logo, é presente,
JAMAIS futuro. Vou trazer a lista dos outros “do Futuro” de volta: Trapalhões;
Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; teve até Exterminador, mas do
passado.
11.697) Robot Jox (Robô Jox). BRASIL:
Robô Jox – Os Gladiadores do Futuro. ARGH! DE NOVO! Deu nem tempo esfriar o
prato! A postagem anterior foi sobre o “algumacoisadofuturo” que se repetiu em
um espaço de títulos tão curto? Nem sequer teve espaço. Desta vez parece que
esse ‘futuro’ é no sentido figurado. A sinopse não revela nenhum ano à frente
ou de alguém que veio do futuro. Então por que essa mania que não acaba mais
desde o Exterminador? Vamos aos “do futuro” anteriores: Trapalhões; Amor;
Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; Gladiadores (de novo? Mas esse 11700
teve acréscimo, porém, a falta de criatividade é tamanha que os poucos “do
futuro” já teve “reprise”); Justiceiro; teve até Exterminador, mas do passado.
11.698) Miami Blues. BRASIL: O Anjo
Assassino.
11.699) Everybody Wins (Todo Mundo
Ganha). BRASIL: O Crime Que o Mundo Esqueceu.
11.700) Point of No Return (Ponto Sem
Retorno). BRASIL: O executor.
11.701) Mirror Mirror (Espelho Espelho).
BRASIL: Reflexo do Demônio.
11.702) State of Grade (Estado de
Graça). BRASIL: Um Tiro de Misericórdia.
512) Hardware.
BRASIL: Hardware – O Destruidor do Futuro. “Véi”! Na boa mas o mesmo
“algumacoisadofuturo” em três postagens seguidas? Vai pedir música no
Fantástico? Tem de pedir! Sentimos falta, já que futebol parou devido a COVID-19.
Quem são os outros “dofuturo”? Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores;
Caçador; Vingador; Justiceiro; Gladiadores (de novo). Já teve até um
exterminador do passado. Sinopse:
Holocausto nuclear. Robots. Cyber-punk. Ar, comida e moradia de menos.
Violência e radioatividade demais. Assim é o mundo do futuro. Dentro do seu
apartamento, que é uma verdadeira fortaleza, a escultora Jill se prepara para
transformar o crânio metálico, encontrado no deserto, para confeccionar mais um
de seus trabalhos. Na verdade, o crânio é uma arma secreta desenvolvida pelos
militares para controlar a caótica situação do planeta matando impiedosamente
os humanos.
– Viram algo curioso aí? Não revela o ano, mas fica claro que é um bem à frente
de 1990, portanto o Destruidor não é do futuro, porque tudo é do futuro para
nós, todavia, presente para eles, portanto, o subtítulo brasileiro é falso,
porém, algo piora a situação. Se um crânio metálico fora encontrado no deserto,
implica dizer que ele já existia e estava perdido, logo… ele é DO PASSADO!
Ooooohhh! Os tradutores erraram feio duas vezes! Como é bom vê-los metendo os
pés pelas mãos. Vou até pôr na Lista de Piores. Já está no Blog, mas vi mais
coisas a se comentar e a ponto de agora pôr na Lista de Piores por causa dos
“do Futuro” anteriores.
11.703) The Stranger Within (O Estranho Interior). BRASIL: A
Psicose de Mark. 315ª Fuga Inversa. 1987 no geral.
11.704) Blind Vengeance (Justiça Cega).
brasIL: Vingança a Qualquer Preço.
11.705) Black Stab (Facada Traseira).
BRASIL: Traição. Traseira? Não seria Faca por Trás, Google Tradutor?
11.706) The Rift (A Fenda). BRASIL:
Inferno Submarino.
11.707) The Court-Martial of Jack Robinson (A Corte Marcial de Jack
Robinson). BRASIL:
A corte Marcial. Título mantido, guilhotinando apenas o nome do protagonista.
1988ª fuga.
11.708) Class of 1999 (Classe de 1999).
BRASIL: A Guerra dos Donos do Amanhã. Gostei bastante dessa versão brasileira,
independente da trama.
11.709) The Incident (O Incidente).
BRASIL: A Justiça Fala Mais Alto.
11.710) The Loolalike (A Sósia). BRASIL:
A Outra Face da Verdade. Uau! Gostei dessa adaptação brasileira. Poderia até
ter tolerado pôr na lista por considerar praticamente um sinônimo, mas eu
gostei mais da nossa versão, só que o título real é tão bom quanto. Eu sei que
parece redundância, mas se olhar bem, nem tanto. Eu optaria unir os dois
títulos: O Sósia – A Outra Face da Verdade. Não somente por ser um sósia, mas
por ter aglo obscuro por trás desse sósia.
11.711) La Seconde (A Segunda). BRASIL:
A Outra Mulher. Mesmo caso aqui, sinônimo, mas mais uma vez os tradutores foram
melhores. A ‘Segunda’ pode ser qualquer coisa, inclusive o dia da semana.
11.712) … Almost (… Quase). BRASIL: As
Loucuras de Wendy. 315ª Fuga Inversa e 1989 no geral.
11.713) Hollywood Hot Tubs 2: Educating
Crystal (Banheiras de Hidromassagem de Hollywood 2: Educando Crystal. 1990ª
Fuga de Nome Próprio em pleno ano 1990. Curioso que o filme é o 2 e os
tradutores não informaram isso.
11.714) The Bride in Black (A Noiva de
Preto). BRASIL: Busca da Razão.
11.715) Mr. & Mrs. Bridge (Sr. & Sra. Bridge). BRASIL: Cenas de
uma Família. Correm com medo dos nomes e vão direto para a “família”.
1991ªfuga.
11.716) The Last Best Year (O Último
Melhor Ano). BRASIL: Começando a Viver. Interessante adaptação brasileira.
Parece sinônimo, mas foi literalmente adaptada.
11.717) The Misadventures of Mr. Wilt
(As Desventuras do Sr. Wilt). BRASIL: Como se Livrar de Sua Mulher. “Se” é
pronome. S maiúsculo.
11.718) Step Across the Border
(Atravesse a Fronteira). BRASIL: Conexões Desconexas.
11.719) The World’s Oldest Living
Bridesmaid (A Dama de Honra Mais Antiga do Mundo). BRASIL: Confusões do Amor
11.720) The Miles Ahead (As Milhas
Adiante). BRASIL: Davis – O Pé Quente. 316ª Fuga Inversa. 1992 fuga no geral.
11.721) Grand Slam (Grande Êxito).
BRASIL: Dois Detetives Fora do Sério. Não sei se está traduzido corretamente.
Parece até torneio de tênis. Há um leve clichê nesta escolha brasileira.
11.722) After Dark, My Sweet (Depois de
Escurecer, Meu Doce). BRASIL: Dominados Pelo Desejo.
11.723) May Vine (Vinho de Maio).
BRASIL: Doutor es Sedução.
11.724) Paper Mask (Máscara de Papel).
BRASIL: Dr. Impostor.
377) Lonely in America (Sozinho na
América). BRASIL: Em Busca do Paraíso. Eu me incomodo por demais quando os
tradutores vêm com essa babança toda para cima dos americanos. Por que somente
os brasileiros têm essa visão de que os EUA é um paraíso? Vejam a sinopse: Os sonhos e aspirações sobre a América e a vida de
Arun, um jovem indiano de 20 e poucos anos, mudam à medida que ele se esforça
para se encaixar em uma cultura nova e alienígena. Sua relação tensa com seu
tio rigidamente tradicional, Max, complica ainda mais seu dilema. – percebam que
era o sonho do personagem, mas não quer dizer que é paraíso. Paraíso? Forçaram
demais! Se era para batizar aqui no Brasil melhor seria Em Busca de um Sonho,
mas paraíso foi demais para mim. Cruz, credo! Sai pra lá com tanta babança! Já
estava na lista. Acrescentei uns comentários.
574) Bail Jumper.
BRASIL: Joe & Elaine Como Bonnie E Clyde. Lista de Piores e digo já o
motivo, antes devo falar da tradução. O Google Tradutor não reconheceu a
tradução. As palavras separadas são: Fiança e Saltador. Agora vamos à crítica.
Se tem uma coisa que me incomoda é os tradutores inventarem coisa que não
existem e ainda fazerem propaganda enganosa. Não que haja propaganda enganosa
aí, pois citar “Como” está somente dizendo que são parecidos, mas o casal não é
o que está sendo comparado, porém, engana de qualquer forma porque você espera
ver um filme achando que tenham algo a ver, mesmo que informe que é “Como”. Os
tradutores informaram Bonnie E Clyde, o famoso sucesso dos cinemas, só para
dizer que Joe & Elaine (por sinal, duas Fugas Inversas, 317 e 318; 1993 e 1994 no geral) é como se você
assistisse a Bonnie E Clyde. MENTIRA! Não é! GRRRR!!! E o filme é Comédia, não
o Drama de B E C. Fiz questão de Frisar esse E maiúsculo por causa dos
tradutores (ou site dos filmes,
provavelmente), mas eles sabem demais que isso é errado. E eles não aprendem
nunca, pois entre Joe e Elaine tem um E Commerce (&). Por que não fizeram
isso entre o falso Bonnie E Clyde para evitar exatamente esse E maiúsculo?
Eita, povo que não aprende! Já está na lista. Acrescentei mais uns comentários
bem interessantes.
11.725) Rich Men, Single Women (Homens
Ricos, Mulheres Solteiras). BRASIL: Elas são um Perigo. Ver um “é” minúsculo
incomoda-me, agora avalie um “são”. E eles sabem que fica maiúsculo. Não foi
erro de digitação, senão, o “um” também ficaria maiúsculo. Confundir uma letra
isolada como artigo só por ser uma letra isolada, vá lá, agora confundir o
“são” para mim foi a gota d’água. E já que falei de erro, os títulos reais
11728 e este 11731 pedem pontuação no meio, logo, pede pontuação final.
Nenhum comentário:
Postar um comentário