sexta-feira, 1 de maio de 2020

11690 a 11725 (Dois na Lista dos 461 Piores).


11.691) IT ((Isto). BRASIL: It – Uma Obra-Prima do Medo. Não sabia que tinham feito uma primeira versão desta literalmente obra-prima do medo. Não que faça tanto medo assim. Já já explico. Sobre a 2ª versão que é recente foi intitulado como IT – A Coisa. Este segundo acréscimo foi mais feliz, já que IT é um pronome para coisas. Corretíssimo. Na 1ª versão aquela mania de apontar o gênero no título, mas sabem que vi outra…coisa? Assim que li o título fui enganado e juro a vocês que quano li “uma obra-prima do medo” eu escutei em minha cabeça o filme sendo divulgado na TV e o narrador dizendo essa frase como se estivesse falando do filme, não que fosse um subtítulo. Na verdade eu nem percebi esse subtítulo. Quanto ao literalmente, agora explico. Por outro lado, até que foi feliz por levar ao duplo sentido. O filme é Drama, Terror e Suspense e de certa forma é uma obra-prima do medo tanto para o filme quanto para a trama, pois a Coisa se alimenta do medo. Mas não vou mentir que o filme, apesar de trabalhar bastante no medo, não me causou tanto medo assim. E parecia tão fácil derrotar o palhaço, principalmente da forma como o derrotam no capítulo 2 da 2ª versão (2019) que não me convenceu o como o palhaço foi enganado tão fácil pelos protagonistas. Ele nem parecia forte, pelo contrário, parecia bem fraquinho. Enrolam demais para chegar a sua aparente fácil derrota.
255) The Two Jakes (Os Dois Jakes). BRASIL: A Chave do Enigma. 1987ª fuga. Já está na lista. Voltou por causa da fuga.
11.692) Pale Blood (Sangue Pálido). BRASIL: A Marca do Vampiro. Gostei do título real. Às vezes dá pra dizer que um filme é de vampiro sem identificar no título a palavra vampiro.
11.693) The Suckling (O Aleitamento). BRASIL: A Semente da Maldição. Não sei se o Google Tradutor traduziu certo, mas gostei da escolha brasileira. Só não gostei da trama. Vejam que tosco. Sinopse: Um casal de adolescentes decide realizar um aborto, e descartam o feto num beco contaminado por uma substância tóxica. O feto contaminado pelo lixo tóxico se torna um terrível mutante, matando todos com o seu cordão umbilical e fome animal!
11.694) The Sleeping Car (O Carro Adormecido). BRASIL: Expresso Macabro.
11.695) Bright Angel (Anjo Brilhante). BRASIL: Estranhos Encontros.
11.696) Twisted Justice (Justiça Torcida). BRASIL: Justiceiro do Futuro. ARGH! Eu não esperava que ainda fosse encontrar uma presepada dessas. Mais uma cópia barata de “do Futuro”? E o bom é que o filme, de 1990, se passa em que ano mesmo? Olhem a coincidência! 30 anos depois, ou seja, nosso agora 2020 (15/04/2020, data desta postagem). Não assisti ao filme, mas parece não ser futurista como os outros, pelo contrário,  uma lei proibia o uso de armas e só podia usar tranquilizantes. Se nem o filme é futurista, por que o título nosso ficou? Daí vou repetir o comentário de sempre. Ele NÃO É um justiceiro do futuro! É do presente! Por mais que a trama seja de 30 anos à frente, mas o filme é exatamente isso, de 30 anos à frente. Todo ele! Fica parecendo que o justiceiro e somente ele é do futuro. É NÃO! É do presente! Não importa se o filme é de anos à frente. Tudo é do determinado ano, logo, é presente, JAMAIS futuro. Vou trazer a lista dos outros “do Futuro” de volta: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; teve até Exterminador, mas do passado.
11.697) Robot Jox (Robô Jox). BRASIL: Robô Jox – Os Gladiadores do Futuro. ARGH! DE NOVO! Deu nem tempo esfriar o prato! A postagem anterior foi sobre o “algumacoisadofuturo” que se repetiu em um espaço de títulos tão curto? Nem sequer teve espaço. Desta vez parece que esse ‘futuro’ é no sentido figurado. A sinopse não revela nenhum ano à frente ou de alguém que veio do futuro. Então por que essa mania que não acaba mais desde o Exterminador? Vamos aos “do futuro” anteriores: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; Gladiadores (de novo? Mas esse 11700 teve acréscimo, porém, a falta de criatividade é tamanha que os poucos “do futuro” já teve “reprise”); Justiceiro; teve até Exterminador, mas do passado.
11.698) Miami Blues. BRASIL: O Anjo Assassino.
11.699) Everybody Wins (Todo Mundo Ganha). BRASIL: O Crime Que o Mundo Esqueceu.
11.700) Point of No Return (Ponto Sem Retorno). BRASIL: O executor.
11.701) Mirror Mirror (Espelho Espelho). BRASIL: Reflexo do Demônio.
11.702) State of Grade (Estado de Graça). BRASIL: Um Tiro de Misericórdia.
512) Hardware. BRASIL: Hardware – O Destruidor do Futuro. “Véi”! Na boa mas o mesmo “algumacoisadofuturo” em três postagens seguidas? Vai pedir música no Fantástico? Tem de pedir! Sentimos falta, já que futebol parou devido a COVID-19. Quem são os outros “dofuturo”? Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; Justiceiro; Gladiadores (de novo). Já teve até um exterminador do passado. Sinopse: Holocausto nuclear. Robots. Cyber-punk. Ar, comida e moradia de menos. Violência e radioatividade demais. Assim é o mundo do futuro. Dentro do seu apartamento, que é uma verdadeira fortaleza, a escultora Jill se prepara para transformar o crânio metálico, encontrado no deserto, para confeccionar mais um de seus trabalhos. Na verdade, o crânio é uma arma secreta desenvolvida pelos militares para controlar a caótica situação do planeta matando impiedosamente os humanos. – Viram algo curioso aí? Não revela o ano, mas fica claro que é um bem à frente de 1990, portanto o Destruidor não é do futuro, porque tudo é do futuro para nós, todavia, presente para eles, portanto, o subtítulo brasileiro é falso, porém, algo piora a situação. Se um crânio metálico fora encontrado no deserto, implica dizer que ele já existia e estava perdido, logo… ele é DO PASSADO! Ooooohhh! Os tradutores erraram feio duas vezes! Como é bom vê-los metendo os pés pelas mãos. Vou até pôr na Lista de Piores. Já está no Blog, mas vi mais coisas a se comentar e a ponto de agora pôr na Lista de Piores por causa dos “do Futuro” anteriores.
11.703) The Stranger Within (O Estranho Interior). BRASIL: A Psicose de Mark. 315ª Fuga Inversa. 1987 no geral.
11.704) Blind Vengeance (Justiça Cega). brasIL: Vingança a Qualquer Preço.
11.705) Black Stab (Facada Traseira). BRASIL: Traição. Traseira? Não seria Faca por Trás, Google Tradutor?
11.706) The Rift (A Fenda). BRASIL: Inferno Submarino.
11.707) The Court-Martial of Jack Robinson (A Corte Marcial de Jack Robinson). BRASIL: A corte Marcial. Título mantido, guilhotinando apenas o nome do protagonista. 1988ª fuga.
11.708) Class of 1999 (Classe de 1999). BRASIL: A Guerra dos Donos do Amanhã. Gostei bastante dessa versão brasileira, independente da trama.
11.709) The Incident (O Incidente). BRASIL: A Justiça Fala Mais Alto.
11.710) The Loolalike (A Sósia). BRASIL: A Outra Face da Verdade. Uau! Gostei dessa adaptação brasileira. Poderia até ter tolerado pôr na lista por considerar praticamente um sinônimo, mas eu gostei mais da nossa versão, só que o título real é tão bom quanto. Eu sei que parece redundância, mas se olhar bem, nem tanto. Eu optaria unir os dois títulos: O Sósia – A Outra Face da Verdade. Não somente por ser um sósia, mas por ter aglo obscuro por trás desse sósia.
11.711) La Seconde (A Segunda). BRASIL: A Outra Mulher. Mesmo caso aqui, sinônimo, mas mais uma vez os tradutores foram melhores. A ‘Segunda’ pode ser qualquer coisa, inclusive o dia da semana.
11.712) … Almost (… Quase). BRASIL: As Loucuras de Wendy. 315ª Fuga Inversa e 1989 no geral.
11.713) Hollywood Hot Tubs 2: Educating Crystal (Banheiras de Hidromassagem de Hollywood 2: Educando Crystal. 1990ª Fuga de Nome Próprio em pleno ano 1990. Curioso que o filme é o 2 e os tradutores não informaram isso.
11.714) The Bride in Black (A Noiva de Preto). BRASIL: Busca da Razão.
11.715) Mr. & Mrs. Bridge (Sr. & Sra. Bridge). BRASIL: Cenas de uma Família. Correm com medo dos nomes e vão direto para a “família”. 1991ªfuga.
11.716) The Last Best Year (O Último Melhor Ano). BRASIL: Começando a Viver. Interessante adaptação brasileira. Parece sinônimo, mas foi literalmente adaptada.
11.717) The Misadventures of Mr. Wilt (As Desventuras do Sr. Wilt). BRASIL: Como se Livrar de Sua Mulher. “Se” é pronome. S maiúsculo.
11.718) Step Across the Border (Atravesse a Fronteira). BRASIL: Conexões Desconexas.
11.719) The World’s Oldest Living Bridesmaid (A Dama de Honra Mais Antiga do Mundo). BRASIL: Confusões do Amor
11.720) The Miles Ahead (As Milhas Adiante). BRASIL: Davis – O Pé Quente. 316ª Fuga Inversa. 1992 fuga no geral.
11.721) Grand Slam (Grande Êxito). BRASIL: Dois Detetives Fora do Sério. Não sei se está traduzido corretamente. Parece até torneio de tênis. Há um leve clichê nesta escolha brasileira.
11.722) After Dark, My Sweet (Depois de Escurecer, Meu Doce). BRASIL: Dominados Pelo Desejo.
11.723) May Vine (Vinho de Maio). BRASIL: Doutor es Sedução.
11.724) Paper Mask (Máscara de Papel). BRASIL: Dr. Impostor.
377) Lonely in America (Sozinho na América). BRASIL: Em Busca do Paraíso. Eu me incomodo por demais quando os tradutores vêm com essa babança toda para cima dos americanos. Por que somente os brasileiros têm essa visão de que os EUA é um paraíso? Vejam a sinopse: Os sonhos e aspirações sobre a América e a vida de Arun, um jovem indiano de 20 e poucos anos, mudam à medida que ele se esforça para se encaixar em uma cultura nova e alienígena. Sua relação tensa com seu tio rigidamente tradicional, Max, complica ainda mais seu dilema. – percebam que era o sonho do personagem, mas não quer dizer que é paraíso. Paraíso? Forçaram demais! Se era para batizar aqui no Brasil melhor seria Em Busca de um Sonho, mas paraíso foi demais para mim. Cruz, credo! Sai pra lá com tanta babança! Já estava na lista. Acrescentei uns comentários.
574) Bail Jumper. BRASIL: Joe & Elaine Como Bonnie E Clyde. Lista de Piores e digo já o motivo, antes devo falar da tradução. O Google Tradutor não reconheceu a tradução. As palavras separadas são: Fiança e Saltador. Agora vamos à crítica. Se tem uma coisa que me incomoda é os tradutores inventarem coisa que não existem e ainda fazerem propaganda enganosa. Não que haja propaganda enganosa aí, pois citar “Como” está somente dizendo que são parecidos, mas o casal não é o que está sendo comparado, porém, engana de qualquer forma porque você espera ver um filme achando que tenham algo a ver, mesmo que informe que é “Como”. Os tradutores informaram Bonnie E Clyde, o famoso sucesso dos cinemas, só para dizer que Joe & Elaine (por sinal, duas Fugas Inversas, 317 e 318;  1993 e 1994 no geral) é como se você assistisse a Bonnie E Clyde. MENTIRA! Não é! GRRRR!!! E o filme é Comédia, não o Drama de B E C. Fiz questão de Frisar esse E maiúsculo por causa dos tradutores (ou site dos filmes, provavelmente), mas eles sabem demais que isso é errado. E eles não aprendem nunca, pois entre Joe e Elaine tem um E Commerce (&). Por que não fizeram isso entre o falso Bonnie E Clyde para evitar exatamente esse E maiúsculo? Eita, povo que não aprende! Já está na lista. Acrescentei mais uns comentários bem interessantes.
11.725) Rich Men, Single Women (Homens Ricos, Mulheres Solteiras). BRASIL: Elas são um Perigo. Ver um “é” minúsculo incomoda-me, agora avalie um “são”. E eles sabem que fica maiúsculo. Não foi erro de digitação, senão, o “um” também ficaria maiúsculo. Confundir uma letra isolada como artigo só por ser uma letra isolada, vá lá, agora confundir o “são” para mim foi a gota d’água. E já que falei de erro, os títulos reais 11728 e este 11731 pedem pontuação no meio, logo, pede pontuação final.

Nenhum comentário:

Postar um comentário