domingo, 24 de maio de 2020

TÍTULOS 11989 a 12020 (1 nos 465 LP). INÍCIO de 1993.


11.989) Tainted Blood (Sangue Contaminado). BRASIL: A morte Como Herança.
960) Gypsy (Gypsy). BRASIL: A Trajetória do Sucesso. Fuga que me incomoda: daquelas que retratam a vida de uma celebridade. 2041ª fuga. Já está na lista. Trouxe de volta porque na época eu não classificava fugas. E olha que mesmo naquele ano da postagem eu já reclamava da retirada de nomes.
128) Gettysburg. BRASIL: Anjos Assassinos. 2042ª fuga e esta narra a guerra na Pensilvânia de 1863. Fuga das brabas porque se trata de um momento da História. Está no início do Blog  pelo mesmo motivo do 960 acima.
11.990) Three of Hearts (Três de Copas). BRASIL: As Amantes.
11.991) Linda (Linda). BRASIL: As Aparências Enganam. 2043ª fuga, mas pelo menos essa não é da história e é somente uma protagonista qualquer. Não me incomoda tanto.
11.992) Blind Side (Lado Cego). BRASIL: Lado Cego.
11.993) Cold Sweat (Suor Frio). BRASIL: Desejo Assassino.
11.994) This Boy’s Life (A Vida Deste Menino). BRASIL: Despertar de Um Homem. Que título real mais sem graça! Deste quem? Fica incompleto, seco, sem graça. Essa mudança brasileira foi muito boa.
11.995) The Baby Doll Murders (Os Assassinatos de Bonecas). BRASIL: Fúria Assassina.
11.996) Searching for Bobby Fischer (Procurando por Bobby Fischer). BRASIL: Lances Inocentes. Mesmo lendo a sinopse não entendi se este filme é baseado na história do grande jogador de xadrez, ou se é uma história qualquer com a pessoa dele. Parece ser somente um trecho de sua vida e mesmo assim me ficou a dúvida se aconteceu mesmo ou inventaram. Eu não creio que inventaria algo na história de alguém. Deve ser baseado em um momento de sua vida, portanto, 2043ª fuga, e essa, daquelas que me irritam, retirar o nome de uma celebridade.
11.997) Bound by Honor (Preso por Honra). BRASIL: Marcados Pelo Sangue.
647) Matinee (Matinê). BRASIL: Matinee – Uma Sessão Muito Louca. GRRRRR!!! Mais um para a lista dos “muitolouca”. Ô coisa insuportável! Tenho de trazer os outros da lista. Os últimos foram no 11409 e 11517, este último lá em 1988. E pensar que eu estava tão contente de não ver mais isso! Mas sabia que retornaria. Lista: uma… ESCOLA; ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e Uma DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco. E este último, MATINÊ. Por sinal… por que manter em inglês? Isso é tradução? Vou te contar, viu! Cada uma!
11.998) Love Bites (Mordidas de Amor). BRASIL: Meu Namorado é um Vampiro. Uau! Já ia até dizendo que não sabia que tinha aparecido um filme desse na década de 90, mas depois me lembrei que o outro é Meu Namorado É um Zumbi. E ei, tradutores, “é” minúsculo? Não suporto ver isso. Então esse filme recente do zumbi foi copiado deste do Vampiro? Eu nem duvido. Eles vivem copiando títulos.
11.999) A family Torn Apart (Uma Família Despedaçada). BRASIL: Noite de Fúria.
12.000) Hades, Vida Despues de la Muerte (Hades, Vida Após a Morte). Já já digo a escolha brasileira. Quero antes parabenizar o título real. Hades? Muito massa! Esse complemento? Espetacular. Agora o original… Pior Pleonasmo do que esse? Impossível! Vejam o título: O Inferno em Chamas. Sério? Nunca pensei isso. Eu pensava que nevava no inferno. Fica em 1º lugar por isso principalmente, mas também há outro motivo. A adaptação brasileira faz parecer um filme de Ação ou de catástrofe natural. Sinopse: depois que um jovem ficou entre a vida e a morte em um acidente, sua alma cheia de maldade o conduz ao inferno. Todas as pessoas que ele maltratou, roubou, violentou e desprezou chegam para um ajuste de contas. Eu não entendi porque no site acusa o gênero como Aventura, pois o filme mais parece o Senhor dos Dramas. Enfim, Lista de Piores com esse inferno em chamas. E torna-se mais grave porque é literalmente o inferno. Nem sentido figurado (que não perderia mesmo assim o sentido de redundância) é. Em breve trarei todos os Pleonasmos que existem em meu Blog. Que belo início de 12 mil.
12.001) Dangerous Game (Jogo Perigoso). BRASIL: Olhos de Serpente.
12.002) Chained Heat II (Calor Acorrentado II). BRASIL: Prisão do Inferno. O problema aqui não foi a tradução que eu praticamente considero sinônimo. O problema foi algo que vem sendo recorrente na década de 90. Cadê o 2???
12.003) Lost in Yonkers (Perdido em Yonkers). BRASIL: Proibido Amar. 2044ª fuga por não conter o nome do lugar.
12.004) Wayne’s World 2 (O Mundo de Wayne 2). BRASIL Quanto Mais Idiota Melhor 2. Já está na lista e é o 824. Pus de volta por causa da fuga que não havia antes. 2045ª fuga.
12.005) Wrestling Ernest Hermingway (Luta Livre Ernest Hemingway). BRASIL: Recordações / Recordações e Algumas Mentiras que Seus Amigos Deixam Passar. Não há fuga aí porque não existe personagem com o nome de Ernest H., que é um famoso escritor. Isso é só uma referência. A Mudança brasileira gostei dos dois casos: o longo título e totalmente inovador. A 1ª opção é um resumo com uma palavra só. Gostei bastantes dos dois casos.
12.006) Hot Shots! Part Deux (Tiros Quentes! Parte Dois). BRASIL: Top Gang 2! – A Missão. Tá, desta vez os tradutores acertaram porque o filme satiriza outros de Ação, e como um deles é Rambo, colocar A Missão no fim ficou massa, mesmo parecendo uma redundância. Não que A Missão seja igual a “2”, mas em se tratando de filmes até que entoa parecido. Por se tratar de sátira fica bem mais massa fazer trocadilho com outros filme, apesar de ter sido o 1º que satirizava Top Gan. O 2º  já foge disse, mas já fica eternizado como Top Gang e nem por isso perde a graça. Outro fato curioso é que o nome do protagonista é Topper e acho que eles nem perceberam isso. Mas suponho que tenha sido proposital no 1º filme com os redatores americanos. O título real nem teve tanta graça e parece ser natural lá essa coisa de “hot” associado a alguma palavra ou “hot shot”. Para nós é que não tem sentido, porém, por mais que fique sem graça, achei curioso o complemento em francês. Qual o motivo não sei, mas provavelmente é alguma piada que não captei. Só devo acrescentar mais um comentário aqui nada a ver com o filme. No site em que pego os filmes tem comentários de pessoas abaixo. Vi algo que muitas pessoas cometem este erro: atropelar o caso infinitivo. Alguém comentou: “Ótimo assistir na seção da tarde e amei”. AAARRGHHH!!! BOTA ESSA CRIATURA DE VOLTA AO ENSINO FUNDAMENTAL! UM erro atrás do outro! Não respeita pontuação. Assistiu Sessão da Tarde inúmeras vezes e nunca prestou atenção como se escreve? Aí vem o pecado do infinitivo. É! Deve ter sido ótimo mesmo o filme. Mim assistir várias vezes. Mim achar bom. Mim gostar de ver… Nada mais a declarar. E quando não  erram no infinitivo, erram na conjugação matando o infinitivo: “Essa criatura estar mal hoje. Ela estar péssima em não saber conjugar as coisas”. AAARRGH!!!
12.007) Needful Things (Coisas Necessárias). BRASIL: Trocas Macabras.
12.008) Mr. Wonderful (Sr. Maravilhoso). BRAIL: Um Amor de Verdade.
12.009) They (Ele). BRASIL: Um Olhar na Escuridão.
12.011). So I Married na Axe Murderer (Então Eu Casei com um Assassino de Machado). BRASIL: Uma Noive e Tanto.
12.012) Prison Heat (Calor na Prisão). BRASIL: Vítimas do Destino.
12.013) The Heartbreak Kid (O Garoto Desgostoso). BRASIL: Loucuras de uma Paixão. Nossa! Que porcaria de título real!
12.014) There Was a Little Boy (Havia um Menino). BRASIL: A Sombra de um passado. Nossa! Que título real massa! Eu mal vi e já deduzi a trama do filme. Não vou citar nada sobre o filme aqui. Quero que você também deduza e ver se acerta como eu. E vamos combinar que é um título muito bom e inédito. Bem inovador. Aí você se depara com a versão brasileira. É um título bom também, mas deixar de lado o original tão excelente? E se observar bem, até o sentido muda. Fica parecendo um filme de Suspense, Drama, Ação. O filme é Drama, mas existe uma grande diferença para o Drama original comparado ao Drama do título brasileiro. Até o foco muda. Pesquisem a sinopse do filme que irão me entender. Já disse, não vou relatar o que é.
12.015) The Hour of the Pig (A Hora do Porco). BRASIL: Entra a Luz e as Trevas. Não entendi. O título real é isso, mas na capa do filme é outro: The Advocate. O filme, acredite se quiser, narra realmente a trama sobre rumo a uma pequena cidade mergulhada em superstição e por isso terá a inacreditável missão de defender um porco acusado de assassinato. O filme é Policial, Drama, Suspense, e acredite também, Épico. Suspense até que se aproxima da escolha brasileira, mas vendo os gêneros, os títulos reais e a sinopse, podemos perceber que a versão brasileira foi bem exageradinha. Fica até parecendo Terror ou um filme no estilo de Anjos e Demônios. Longe disso. E no final das conta até A Hora da Porca ficou melhor do que esse exagero brasileiro.
12.016) Only the Strong (Apenas os Fortes). BRASIL:Esporte Sangrento.
12.017) Cool Runnings (Corredores Legais). BRASIL: Jamaica Abaixo de Zero. Não sabia que esse excelente filme tinha um título real bem diferente. O original parece até fraquinho, mas o filme é baseado exatamente nisso: os corredores eram tão legais que conquistaram a simpatia de todo o mundo, e a forma como venceram foi o ápice da simpatia e respeito. Mesmo tendo sentido, não vamos mentir que seria fraquinho de qualquer jeito. Não chama a atenção. A versão brasileira foi genial ao destacar um país seco e quente como abaixo de zero, porque isso está no sentido figurado, representativo. E é até a cara dos americanos: apelidarem alguém pela sua localidade. Acho que quando os produtores tomaram conhecimento do nosso título pode até terem se perguntado: como não pensamos nisso antes?
12.018) The Nightmare Before Christmas (O Pesadelo Antes do Natal). BRASIL: O Estranho Mundo de Jack. Eu sei que o filme é Animação, Aventura e Musical. O que parece a adaptação brasileira combinar mais que o original; também sei que o original fica parecendo Terror, porém, observem bem que é um pesadelo antes do Natal, o que fica parecendo que tudo acaba bem, foi só uma fase. E ainda temos uma Fuga Infversa, a 324ª e 2046 no geral. Todavia, eu teria preferência pelo título real somente por detectar a festa natalina e digo isso porque nossos tradutores têm a mania de apontar o evento em seus títulos, só que eu não entendo quando há no original e eles deixam de apontar isso. Gostaria muito de saber qual é regra desses caras que nunca é clara.
12.019) King of the Hill (Rei da Colina). BRASIL: O Inventor de Ilusões.
744) Carlito’s Way (Caminho de Carlito). BRASIL: O Pagamento Final. 2047ª Fuga de Nome Próprio nas versões brasileiras, mas… oi??? Caminho de Carlito? Fica parecendo um filminho de Aventura, mas a versão brasileira não condiz com isso. E vejam só, o filme narra a história de um ex-chefão da droga… logo quem? Al capone. A sinopse é até grande, mas não ficou claro se Al capone e Carlito são a mesma pessoa ,ou se Carlito trabalha pra ele. Deram mancada nessa sinopse. Mas vamos combinar que esse título real é horrível!  Muito sem graça e pobre. E eu nem acredito também que este filme já está em minha lista e eu não tinha comentado nada. É muito ruim. Já está na lista. Voltou por causa da fuga e resolvi fazer mais comentários.
12.020) Full Eclipse (Eclipse Total). BRASIL: Operação Nervos de Aço.
Semana anterior
Títulos de Filmes
9671
The Walking Dead
3665
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9691
The Walking Dead
3676
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
24-20
The Walking Dead
35- 11
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4044
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4049
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
3-5
Censo de Torcida
0-0



Nenhum comentário:

Postar um comentário