11.989) Tainted Blood (Sangue
Contaminado). BRASIL: A morte Como Herança.
960) Gypsy (Gypsy). BRASIL: A Trajetória
do Sucesso. Fuga que me incomoda: daquelas que retratam a vida de uma celebridade.
2041ª fuga. Já está na lista. Trouxe de volta porque na época eu não
classificava fugas. E olha que mesmo naquele ano da postagem eu já reclamava da
retirada de nomes.
128) Gettysburg. BRASIL: Anjos
Assassinos. 2042ª fuga e esta narra a guerra na Pensilvânia de 1863. Fuga das
brabas porque se trata de um momento da História. Está no início do Blog pelo mesmo motivo do 960 acima.
11.990) Three of Hearts (Três de Copas).
BRASIL: As Amantes.
11.991) Linda (Linda). BRASIL: As
Aparências Enganam. 2043ª fuga, mas pelo menos essa não é da história e é
somente uma protagonista qualquer. Não me incomoda tanto.
11.992) Blind Side (Lado Cego). BRASIL:
Lado Cego.
11.993) Cold Sweat (Suor Frio). BRASIL:
Desejo Assassino.
11.994) This Boy’s Life (A Vida Deste
Menino). BRASIL: Despertar de Um Homem. Que título real mais sem graça! Deste
quem? Fica incompleto, seco, sem graça. Essa mudança brasileira foi muito boa.
11.995) The Baby Doll Murders (Os
Assassinatos de Bonecas). BRASIL: Fúria Assassina.
11.996) Searching for Bobby Fischer
(Procurando por Bobby Fischer). BRASIL: Lances Inocentes. Mesmo lendo a sinopse
não entendi se este filme é baseado na história do grande jogador de xadrez, ou
se é uma história qualquer com a pessoa dele. Parece ser somente um trecho de
sua vida e mesmo assim me ficou a dúvida se aconteceu mesmo ou inventaram. Eu
não creio que inventaria algo na história de alguém. Deve ser baseado em um
momento de sua vida, portanto, 2043ª fuga, e essa, daquelas que me irritam,
retirar o nome de uma celebridade.
11.997) Bound by Honor (Preso por
Honra). BRASIL: Marcados Pelo Sangue.
647) Matinee (Matinê). BRASIL: Matinee –
Uma Sessão Muito Louca. GRRRRR!!! Mais um para a lista dos “muitolouca”. Ô
coisa insuportável! Tenho de trazer os outros da lista. Os últimos foram no
11409 e 11517, este último lá em 1988. E pensar que eu estava tão contente de
não ver mais isso! Mas sabia que retornaria. Lista: uma…
ESCOLA; ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso
foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca
(acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO;
SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA;
ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e Uma DUPLA
Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito
Louco. E este último, MATINÊ. Por sinal… por que manter em inglês? Isso é
tradução? Vou te contar, viu! Cada uma!
11.998) Love Bites (Mordidas de Amor).
BRASIL: Meu Namorado é um Vampiro. Uau! Já ia até dizendo que não sabia que
tinha aparecido um filme desse na década de 90, mas depois me lembrei que o
outro é Meu Namorado É um Zumbi. E ei, tradutores, “é” minúsculo? Não suporto
ver isso. Então esse filme recente do zumbi foi copiado deste do Vampiro? Eu
nem duvido. Eles vivem copiando títulos.
11.999) A family Torn Apart (Uma Família
Despedaçada). BRASIL: Noite de Fúria.
12.000) Hades, Vida Despues de la Muerte (Hades, Vida Após a Morte). Já já digo
a escolha brasileira. Quero antes parabenizar o título real. Hades? Muito
massa! Esse complemento? Espetacular. Agora o original… Pior
Pleonasmo do que esse? Impossível! Vejam o título: O Inferno em Chamas. Sério?
Nunca pensei isso. Eu pensava que nevava no inferno. Fica em 1º lugar por isso
principalmente, mas também há outro motivo. A adaptação brasileira faz parecer
um filme de Ação ou de catástrofe natural. Sinopse: depois que um jovem ficou
entre a vida e a morte em um acidente, sua alma cheia de maldade o conduz ao
inferno. Todas as pessoas que ele maltratou, roubou, violentou e desprezou
chegam para um ajuste de contas. Eu não entendi porque no site acusa o gênero como Aventura, pois o filme mais parece o
Senhor dos Dramas. Enfim, Lista de Piores com esse inferno em chamas. E torna-se
mais grave porque é literalmente o inferno. Nem sentido figurado (que não perderia
mesmo assim o sentido de redundância) é. Em breve trarei todos os Pleonasmos que
existem em meu Blog. Que belo início de 12 mil.
12.001) Dangerous Game (Jogo Perigoso).
BRASIL: Olhos de Serpente.
12.002) Chained Heat II (Calor
Acorrentado II). BRASIL: Prisão do Inferno. O problema aqui não foi a tradução
que eu praticamente considero sinônimo. O problema foi algo que vem sendo
recorrente na década de 90. Cadê o 2???
12.003) Lost in Yonkers (Perdido em
Yonkers). BRASIL: Proibido Amar. 2044ª fuga por não conter o nome do lugar.
12.004) Wayne’s World 2 (O Mundo de
Wayne 2). BRASIL Quanto Mais Idiota Melhor 2. Já está na lista e é o 824. Pus
de volta por causa da fuga que não havia antes. 2045ª fuga.
12.005) Wrestling Ernest Hermingway
(Luta Livre Ernest Hemingway). BRASIL: Recordações / Recordações e Algumas
Mentiras que Seus Amigos Deixam Passar. Não há fuga aí porque não existe
personagem com o nome de Ernest H., que é um famoso escritor. Isso é só uma
referência. A Mudança brasileira gostei dos dois casos: o longo título e totalmente
inovador. A 1ª opção é um resumo com uma palavra só. Gostei bastantes dos dois
casos.
12.006) Hot Shots! Part Deux (Tiros
Quentes! Parte Dois). BRASIL: Top Gang 2! – A Missão. Tá, desta vez os
tradutores acertaram porque o filme satiriza outros de Ação, e como um deles é
Rambo, colocar A Missão no fim ficou massa, mesmo parecendo uma redundância.
Não que A Missão seja igual a “2”, mas em se tratando de filmes até que entoa
parecido. Por se tratar de sátira fica bem mais massa fazer trocadilho com
outros filme, apesar de ter sido o 1º que satirizava Top Gan. O 2º já foge disse, mas já fica eternizado como Top
Gang e nem por isso perde a graça. Outro fato curioso é que o nome do
protagonista é Topper e acho que eles nem perceberam isso. Mas suponho que
tenha sido proposital no 1º filme com os redatores americanos. O título real
nem teve tanta graça e parece ser natural lá essa coisa de “hot” associado a
alguma palavra ou “hot shot”. Para nós é que não tem sentido, porém, por mais
que fique sem graça, achei curioso o complemento em francês. Qual o motivo não
sei, mas provavelmente é alguma piada que não captei. Só devo acrescentar mais
um comentário aqui nada a ver com o filme. No site em que pego os filmes tem comentários de pessoas abaixo. Vi
algo que muitas pessoas cometem este erro: atropelar o caso infinitivo. Alguém
comentou: “Ótimo assistir na seção da tarde e amei”. AAARRGHHH!!! BOTA ESSA
CRIATURA DE VOLTA AO ENSINO FUNDAMENTAL! UM erro atrás do outro! Não respeita
pontuação. Assistiu Sessão da Tarde inúmeras vezes e nunca prestou atenção
como se escreve? Aí vem o pecado do infinitivo. É! Deve ter sido ótimo mesmo o
filme. Mim assistir várias vezes. Mim achar bom. Mim gostar de ver… Nada mais a
declarar. E quando não erram no
infinitivo, erram na conjugação matando o infinitivo: “Essa criatura estar mal
hoje. Ela estar péssima em não saber conjugar as coisas”. AAARRGH!!!
12.007) Needful Things (Coisas
Necessárias). BRASIL: Trocas Macabras.
12.008) Mr. Wonderful (Sr. Maravilhoso).
BRAIL: Um Amor de Verdade.
12.009) They (Ele). BRASIL: Um Olhar na
Escuridão.
12.011). So I Married na Axe Murderer
(Então Eu Casei com um Assassino de Machado). BRASIL: Uma Noive e Tanto.
12.012) Prison Heat (Calor na Prisão).
BRASIL: Vítimas do Destino.
12.013) The Heartbreak Kid (O Garoto
Desgostoso). BRASIL: Loucuras de uma Paixão. Nossa! Que porcaria de título
real!
12.014) There Was a Little Boy (Havia um
Menino). BRASIL: A Sombra de um passado. Nossa! Que título real massa! Eu mal
vi e já deduzi a trama do filme. Não vou citar nada sobre o filme aqui. Quero
que você também deduza e ver se acerta como eu. E vamos combinar que é um
título muito bom e inédito. Bem inovador. Aí você se depara com a versão
brasileira. É um título bom também, mas deixar de lado o original tão
excelente? E se observar bem, até o sentido muda. Fica parecendo um filme de
Suspense, Drama, Ação. O filme é Drama, mas existe uma grande diferença para o
Drama original comparado ao Drama do título brasileiro. Até o foco muda.
Pesquisem a sinopse do filme que irão me entender. Já disse, não vou relatar o
que é.
12.015) The Hour of the Pig (A Hora do
Porco). BRASIL: Entra a Luz e as Trevas. Não entendi. O título real é isso, mas
na capa do filme é outro: The Advocate. O filme, acredite se quiser, narra
realmente a trama sobre rumo a uma pequena cidade mergulhada em superstição e
por isso terá a inacreditável missão de defender um porco acusado de
assassinato. O filme é Policial, Drama, Suspense, e acredite também, Épico.
Suspense até que se aproxima da escolha brasileira, mas vendo os gêneros, os
títulos reais e a sinopse, podemos perceber que a versão brasileira foi bem
exageradinha. Fica até parecendo Terror ou um filme no estilo de Anjos e
Demônios. Longe disso. E no final das conta até A Hora da Porca ficou melhor do
que esse exagero brasileiro.
12.016) Only the Strong (Apenas os
Fortes). BRASIL:Esporte Sangrento.
12.017) Cool Runnings (Corredores
Legais). BRASIL: Jamaica Abaixo de Zero. Não sabia que esse excelente filme
tinha um título real bem diferente. O original parece até fraquinho, mas o
filme é baseado exatamente nisso: os corredores eram tão legais que
conquistaram a simpatia de todo o mundo, e a forma como venceram foi o ápice da
simpatia e respeito. Mesmo tendo sentido, não vamos mentir que seria fraquinho
de qualquer jeito. Não chama a atenção. A versão brasileira foi genial ao
destacar um país seco e quente como abaixo de zero, porque isso está no sentido
figurado, representativo. E é até a cara dos americanos: apelidarem alguém pela
sua localidade. Acho que quando os produtores tomaram conhecimento do nosso
título pode até terem se perguntado: como não pensamos nisso antes?
12.018) The Nightmare Before Christmas
(O Pesadelo Antes do Natal). BRASIL: O Estranho Mundo de Jack. Eu sei que o filme
é Animação, Aventura e Musical. O que parece a adaptação brasileira combinar
mais que o original; também sei que o original fica parecendo Terror, porém,
observem bem que é um pesadelo antes do Natal, o que fica parecendo que tudo
acaba bem, foi só uma fase. E ainda temos uma Fuga Infversa, a 324ª e 2046 no
geral. Todavia, eu teria preferência pelo título real somente por detectar a
festa natalina e digo isso porque nossos tradutores têm a mania de apontar o
evento em seus títulos, só que eu não entendo quando há no original e eles
deixam de apontar isso. Gostaria muito de saber qual é regra desses caras que
nunca é clara.
12.019) King of the Hill (Rei da
Colina). BRASIL: O Inventor de Ilusões.
744) Carlito’s Way (Caminho de Carlito).
BRASIL: O Pagamento Final. 2047ª Fuga de Nome Próprio nas versões brasileiras,
mas… oi??? Caminho de Carlito? Fica parecendo um filminho de Aventura, mas a
versão brasileira não condiz com isso. E vejam só, o filme narra a história de
um ex-chefão da droga… logo quem? Al capone. A sinopse é até grande, mas não
ficou claro se Al capone e Carlito são a mesma pessoa ,ou se Carlito trabalha
pra ele. Deram mancada nessa sinopse. Mas vamos combinar que esse título real é
horrível! Muito sem graça e pobre. E eu
nem acredito também que este filme já está em minha lista e eu não tinha
comentado nada. É muito ruim. Já está na lista. Voltou por causa da fuga e
resolvi fazer mais comentários.
12.020) Full Eclipse (Eclipse Total).
BRASIL: Operação Nervos de Aço.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9671
|
The Walking Dead
|
3665
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9691
|
The Walking Dead
|
3676
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
24-20
|
The Walking Dead
|
35- 11
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4044
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4049
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
3-5
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário