domingo, 31 de maio de 2020

12120 a 12170. INÍCIO de 1994.


12.120) The War (A Guerra). BRASIL: A Árvore dos Sonhos. O protagonista (Kevin Costner) vem de uma guerra do Vietnã para reconstruir sua família (com Elijah Wood). Devo reconhecer que o título real, mesmo fazendo sentido, pode nos induzir a pensar em filme de guerra, mas esta já houve. É só um agradável Drama para assistir (também Comédia e Aventura).
12.121) Jason’s Lyric (Líricos de Jason). BRASIL: A Face da Verdade.2069ª Fuga.
12.122) Picture Bride (Noiva da Foto). BRASIL: A Mulher Prometida.
12.123) Nostradamus. BRASIL: As Profecias de Nostradamus. Assim que li a escolha brasileira, parei. Tinha algo a se comentar e eu não detectava direito. Olhei bem e percebi. Vamos lá… pelo título real o que você deduz? Espero que o mesmo que eu, que vai narrar a história, a vida de Nostradamus, não as profecias dele. A versão brasileira nem precisa dizer o que é o filme, não é? A sinopse não revela que fala sobre as profecias. Não contente, vejo os comentários logo abaixo das pessoas que assistiram. Por que será que não me surpreendi? Isso mesmo, é uma biografia de Nostradamus, não das profecias. Quem gosta de pesquisar as profecias dele vai se decpcionar com o filme. Não assisti, mas suponho que fale alguns fatos de suas profecias, mas o filme foca a vida dele, não as profecias dele. A versão brasileira não diz exatamente o que diz. Pois é, pra você isso pareceu nada demais. E agora? Que bom que tenho uma visão além do alcance.
12.124) When the Bough Breaks (Quando o Ramo Quebra). BRASIL: Assassinatos Macabros / O Silêncio Mortal.
12.125) Vanishing Son (Filho Desaparecido). BRASIL: Dragões de Sangue.
12.126) Snowbound: The Jim and Jennifer Stopa Story (Snowbound: A História de Jim e Jennifer Stolpa). BRASIL: Encurralados no Inferno. Fuga dupla: 2070 e 2071. Snowbound não se traduz, mas separadas as palavras ficam Limite da Neve. Parece também significar que é um evento natural na neve que fica como obstáculo impedindo transição de pessoas e veículos.
12.127) Camp Nowhere (Acampamento em Lugar Nenhum). BRASIL: Férias em Alto Astral.
12.128) Summertime Switch (Mudança de Verão). BRASIL: Férias Trocadas / Férias Radicais.
12.129) It Runs in the Family (Isso Acontece na Família). BRASIL: Loucas Férias de Verão.
12.130) Trick of the Eye (Truque do Olho). BRASIL: Mistérios do Passado / Segredos do Passado.
12.131) Nobody’s Fool (Ninguém É Tolo). BRASIL: O Indomável – Assim é Minha Vida. Assim não é minha vida quando vejo um “é” minúsculo.
12.132) Swimming with Sharks (Nadando com Tubarões). BRASIL: O Preço da Ambição.
12.133) Moment of Truth: To Walk Again (Momento da Verdade: Caminhar de Novo). BRASIL: O Renascer de um Homem.
12.134) Greedy (Ávido). BRASIL: Os Puxa-Sacos.
12.135) Relative Fear (Medo Relativo). BRASIL: Os Segredos de Adam. 328ª Fuga Inversa e 2072 no geral.
12.136) A Dangerous Place (Um Lugar Perigoso). BRASIL: Punhos Assassinos.
12.137) Lightining Jack. BRASIL: Rapidinho no Gatilho. Apesar de Lightining ser traduzido para relâmpago, neste caso é apelido. Fica em inglês mesmo. Mas não seria erro traduzir. 2073ª fuga.
12.138) Motorcycle Gang (Gangue da Moto). BRASIL: Reação Mortal.
12.139) Roadracers. BRAIL: Revanche Rebelde. Não se traduz, mas separadas ficaria ‘corredores de rua’.
12.140) The Air Up There (O Ar Lá em Cima). BRASIL: Um Gigante de Talento.
12.141) The Companion (O Companheiro). BRASIL: Um Homem Mais Que Perfeito.
12.142) Chasers (Caçadores). BRASIL: Uma Loira em Apuros.
12.143) Bad Blood (Sangue Mal). BRASIL: Viper. De onde surgiu esse viper???
12.144) Flinch. BRASIL: Vitrine da Morte. O Google Tradutor deu duas traduções. Não sei qual se encaixa: vacilar ou recuar.
12.145) Clifford. BRASIL: Meu Sobrinho é um Terror. 2074ª fuga. Terror é ver um “é” minúsculo.
12.146) The Shawshank Redemption (A Redenção de Shawshank). BRASIL: Um Sonho de Liberdade. Uau! Eu não sabia que esse famoso filme tinha um título real assim! Como é o nome da prisão, 2075ª fuga. Eu nunca assisti esse filme todo, mas não compreendia muito bem o título porque o filme não se baseia somente na liberdade. Tem muita trama na história. Aí você vem dizer que a mudança brasileira é muito melhor. Claro! Já se acostumou com o título e foi assim que no Brasil ganhou conhecimento. Mas da mesma forma se fosse traduzido ou outro título adaptado você se acostumaria de todo jeito. Eu não, confesso que nunca me acostumei com esta escolha brasileira. Agora está explicado.
12.147) Speechless (Sem Palavras). BRASIL: Apenas Bons Amigos.
12.148) Blown Away (Deslumbrado). BRASIL: Contagem Regressiva.
12.149) Exit to Eden (Saída para o Éden). BRASIL: O Amor é Uma Grande Fantasia. ARGH! Detesto ver isso! Trocaram a gramática. Era para o “é” ser maiúsculo por ser um verbo conjugado e o “Uma” ser minúsculo por ser artigo!
12.150) North. BRASIL: O Anjo da Guarda. 2076ª fuga, pois North é o nome do menino (Elijah Wood).
12.151) Leon. BRASIL: O Profissional. 2077ª fuga.
12.152) Botte di Natale / The Night Before Christmas (Barril de Natal / A Noite Antes do Natal). BRASIL: Os Encrenqueiros.
12.153) Hellbound. BRAIL: Perigo Mortal. Não pus tradução porque não há, mas separadas as palavras indica, Inferno e Limite.
12.154) The Secret of Roan Inish (O Segredo de Roan Inish). BRASIL: A Lenda da Vida / O Mistérioda Ilha.
12.155) Disclosure (Divulgação). BRASIL: Assédio Sexual.
12.156) No Escape (Nenhuma Escapatória). BRASIL: Fuga de Absolom.
12.157) Clean Slate (Ardósia Limpa). BRASIL: Memória Curta.
12.158) Once Were Warriors (Era uma Vez Guerreiros). BRASIL: O Amor e a Fúria.
12.159) Little Big League (Pequena Grande Liga). BRASIL: Um Jogo Divertido.
12.160) Bad Girls (Garotas Más). BRASIL: Quatro Mulheres e Um Destino. Eu – não – aguento… quando esses tradutores inventam títulos embarcando (para não dizer copiando, em outros títulos de sucesso. Só porque é um filme de Faroeste, sendo que com 4 mulheres, os tradutores resolveram fazer o mesmo com o grande sucesso do passado: Sete Homens e um destino. Ah! E esse “Um”, artigo, tradutores, fica minúsculo. Você pode até achar uma escolha genial e pensar que os americanos gostaram também, e pelo fato de ser a primeira vez que copiam, pode até ser aceitável para mim também, porém, o que me incomoda é que já há tantos clichês e cópias, como Loucademias; do Futuro; da Pesada; Implacável; Explosiva; Dupla e etc, que nem sendo copiado pela primeira vez não me agrada mais.
12.161) Scarlett. BRASIL: E o Vento Levou 2. Como aprender a não fazer besteira. Não é que não seja exatamente uma besteira, pois de fato esse 2 continua direto de onde o primeiro parou, e eu sei também que somente “Scartlett” poderia não associar ao primeiro filme… correção, dizer primeiro filme subentende-se que houve outro, mas na verdade Scarlett não é um filme… é uma série, e foi aí onde erraram os caras. Repito, não que erraram 100%. Eles fizeram o que julgaram ser certo e para situar os telespectadores, mas não deixa de ser erro sim. E vamos confessar que somente Scarlett não é tão dolorido assim, pois o nome já associamos ao filme, por sinal, uma fuga que me incomodou, a 2078ª, já´que a personagem é emblemática. Agora vamos às explicações deste segundo… “filme”. E o Vento Levou teve quase 4 horas de filme, o que equivale a 240 minutos. Mas lógico que este filme foi um caso à parte, pois um filme normal tem a média normal de 120 minutos. Scarlett teve 360 minutos, o que equivale a 6 horas, e 6 horas já não é mais considerado filme. Geralmente um filme pode ser tolerado até 4 horas Mais do que isso é uma série. O excelente A Tempestade do Século, de Stephen King, teve 4 horas e 20 minutos, mas ele já é em formato para a TV. Você percebe mesmo as paradas (cena escurecendo devagar) de uma cena para a outra equivalendo ao intervalo. Se dividir Scarlett segundo E o Vento Levou, teremos um filme e um terço. Um filme de 4 horas já é o limite. Se dividirmos pela média de um filme hoje em dia teremos 3 filmes. Agora, se dividirmos os 360 para 45 minutos (Geralmente um episódio de série é 42) teremos 8 divisões, o que equivale sim a uma mini série feita para a TV. Isso prova que não é exatamente um filme, mas um formato de série para TV. Se fossem transformar em filme com certeza teriam evitado dezenas de cenas para ficar menos de 4 horas. E o que isso prova? Está na cara que para uma mini série o nome da protagonista seriam mais viável, pois vai narrar exatamente o resto da história dela. Enfim, iniciei o comentário com o não aprender a fazer besteira. Repito, não é que tenha sido um total erro e não tão besteira assim, pois os tradutores julgaram o que era certo e óbvio para eles e muita gente, que o digam os telespectadores, mas vamos falar a verdade, melhor teria sido batizar pelo título real, até porque, E o Vento Levou faz sentido para a primeira parte. A segunda é uma reconstrução. Um novo começou. O vento já era, agora era hora de reconstruir. Esquece o passado, o vento, a destruição, e foca o presente… Scarlett, a recomeço, a reconstrução.
12.162) Mesmer. BRASIL: Magnetismo Selvagem. Essa é uma daquelas Fugas que me incomoda por se tratar de uma pessoa importante da História, principalmente no ramo da Psicologia, e aí me incomoda mais, pois sou apaixonado por Psicologia. Faço até citação indireta a Mesmer nas duas Trilogias infantojuvenis que escrevi. 2079ª Fuga. E não gostei nem um pouco dessa escolha brasileira porque engana, faz você pensar ser um filme de Ação, Drama, Suspense, por aí. O filme é realmente Drama, mas te faz pensar outro tipo de Drama. Querem uma prova disso? No site em que pego esses títulos uma pessoa comentou que o filme é cansativo e péssimo. De início respondi o comentário contestando, mesmo sem ter assistido ao filme. Não importa se é cansativo, o que importa é ter um acervo sobre alguém importante e muito bom para estudantes universitários, especialmente no ramo da mente. Depois respondi mais abaixo que talvez a pessoa que deu péssimo tivesse razão não pelo filme, mas pelo título, pois ela foi induzida a esperar muito pelo filme por culpa dos tradutores. Se tivessem batizado somente como Magnetismo já estaria de bom tamanho, mas claro, os caras costumam sempre enfeitar e aí fazem com que a pessoa espere demais por um filme que não terá nada do que ela foi induzida a esperar. Para tal pessoa o filme foi péssimo por culpa dos tradutores.
12.163) Trois Couleurs: Blanc (Três Cores: Branco). BRASIL: A Igualdade é Branca. Eu ia ignorar esse título, mas eu tive a impressão de ter visto algo parecido recentemente, então, para não ter de pesquisar os filmes anteriores, 25 por página e mais de 120 páginas, pesquisei na internet. Vai que seja continuação. Eu tinha visto mesmo. Foi em 1993 e o filme foi Trouis Couleurs: Bleu (Três Cores: Azul). No Brasil ficou A Liberdade é Branca. Pela lógica do “Três Cores”, então seria uma Trilogia. Bingo! É isso mesmo. Por esse motivo vou logo trazer o terceiro que é Vermelho e do ano de 1994 também, ficando no Brasil como A Fraternidade é Vermelha. Vou deixar os três em uma só enumeração por seguir o mesmo ritmo. Apesar da mudança, eu achei até genial a sacada brasileira… porém… é claro que vai ter meu porém… será que os tradutores sabiam disso? Desta vez eu acho que sabiam, pois o filme é baseado no lema e representação das três cores da bandeira da França. O problema de citar as palavras é porque o primeiro filme foi logo da “liberdade; Branca”, o que nos levaria a pensar em questão racial. Foi boa mesma a menção das representações, mas acho que seria melhor ter traduzido mesmo para evitar esse impacto inicial do primeiro filme.
12.164) Caroline at Midnight (Caroline à Meia-Noite). BRASIL: A Sombra de Um Passado.
12.165) Criminal Passion (Crime Passional). BRASIL: Anjo do Desejo.
12.166) The Glass Shield (O Escudo de Vidro). BRASIL: Conduta Imprópria.
12.167) Raw Justice (Justiça Bruta). BRASIL: Desejo Fatal.
12.168) The Club (O Clube). BRASIL: Dimensão Diabólica.
12.169) Possessed by the Night (Possuído Pela Noite). BRASIL: Fluídos do Mal.
12.170) City Slickers. BRASIL: Amigos, Sempre Amigos Claro que faltou a pontuação final, mas é o de menos. É… foi comprovado que os caras nem acharam o primeiro. O filme é de 1990.
Semana anterior
Títulos de Filmes
9691
The Walking Dead
3676
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9715
The Walking Dead
3698
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
20-24
The Walking Dead
11- 22
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4049
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4051
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
5-2
Censo de Torcida
0-0




Nenhum comentário:

Postar um comentário