12.021) What’s Love Got to Do with It (O que o Amor Tem a Ver com Isso).
BRASIL: Tina – A Verdadeira História de Tina Turner. Essa foi a adaptação mais
sem lógica que eu já vi! Primeiro devo dizer que observem que não precisa citar
o nome da pessoa para dizer que o filme é dela. Mas não vou negar também que é
interessante informar, portanto, 325ª Fuga Inversa e 2048 no geral. Agora as
ilógicas. 1) Se o título principal já tem o nome de Tina, para que repetir no
subtítulo? Repetição “completotalmente” desnecessária. 2) Dou valor quando os
tradutores mantém o título real e põem um acréscimo explicativo, porém… de
novo… pra que repetir o nome de Tina??? João – A História de José. Entenderam?
Se é Tina, pra que repetir Tina? Claro que será dela, não de outro. Sem sentido
isso. 3) A verdadeira história??? E teve alguma mentirosa? Mais sem sentido ainda!
Fica até com cara de redundância. “Completotalmente” desnecessário esse
“verdadeira”. Agora quem pergunta sou eu… O que é que Tina tem a ver com Tina?
Tudo, uai! Só não tem sentido repetir. Por falar nisso… esse título real não
deveria terminar com Ponto de Interrogação? Acho que vou pôr na Lista de
Piores.
12.022) The Beverly Hillbillies (Os
Beverly Hillbillies). BRASIL: A Família Buscapé. Chocado! Já assisti tantas
vezes esse filme e nunca tinha prestado atenção no título real! Esses anos
todos que passaram e eu jurava que o nome da família era Buscapé mesmo. Eu
posso até entender que Buscapé seja no sentido de caipira, mas é um filme de
Comédia que já foi até usado em nomes de personagens de desenho animado,
história em quadrinhos, série de TV (filme baseado na série) e novela (O Cravo
e a Rosa), por esse motivo eu acreditei que Buscapé fosse mesmo o sobrenome da
família, mas nunca foi! Não vou negar que foi boa a adaptação, mas não é o nome
ou sobrenome de verdade. E o mais curioso é que o sobrenome é Campleto no
filme, não Hillbillies. Qual a origem de Hillbillies? Isso é o de menos. Estou
mais focado no sobrenome que depois de anos vim saber que não era Buscapé no
original. 2049ª Fuga.
12.023) Sliver. BRASIL: Invasão de
Privacidade. Fui procurar se havia algum Sliver no elenco de personagens. Não.
Tem tradução: Lasca. Mas o que significaria se for isso? Seria no sentido de farpa
(espinho na carne)? No sentido de trava (no olho)? Seja lá o que for e se
houver tradução com algum sentido, que bom que os tradutores souberam fazer um
título melhor. Não que não fosse difícil fazer qualquer coisa melhor que o
original, é porque já vi tantos caso assim em que os caras fizeram uma
adaptação tão ruim quanto.
12.024) The Dance with the White Dog (A
Dança com o Cachorro Branco). BRASIL: O Amor é para Sempre. Não estranhe, mas é
isso mesmo, um senhor que acha que sua esposa que morreu encarnou em um
cachorro branco. Mas é bem estranho o título para nós, convenhamos. Só tem uma coisa
que é para sempre: o “é” minúsculo dos tradutores GRRRR!!! Serve de consolo o
“para” que não ficou maiúsculo.
12.025) Anything for Love (Tudo por
Amor). BRASIL: Uma Garota Muito Especial. Sinopse: Chris (Haim), um jovem estudante universitário, não
suporta mais ser provocado por um brutamontes que insiste em perturbar os
alunos. Para fugir das perseguições e assistir às aulas, se disfarça de mulher.
As coisas ficam complicadas quando se apaixona por uma bela garota (Eggert),
justamente a irmã de seu inimigo. – Que bagunça! Vejam a sopa desses títulos.
O 11785 de 1992 trazia o filme Tudo por Amor, título brasileiro de um bom filme
de Julia Roberts. O título real não era esse e por isso que eu nunca entendia
aquela escolha brasileira, pois mesmo adolescente eu percebia que não havia
nada de “tudo por amor”. Este 12028 sim, tem mais cara de tudo por amor. Em vez
de deixar assim mesmo, os caras optam por “Uma Garota Muito Especial”? Eu até
pensei que fossem daqueles filmes adolescentes da década de 90 em que em meio
aos estudantes, um faz aposta com outra para conquistar a mais feia, ou mais
CDF, ou mais tímida, ou mais ingênua… por aí. Tem coisas parecidas, mas graças
a esses clichês de títulos brasileiros a gente já cria um preconceito sobre um
filme sem nem ser.
716) Amos & Andrew (Amos &
Andrew). BRASIL: Não Chame a Polícia. 2050ª e 2051ª Fuga.
12.026) Flesh and Bone (Carne e Osso).
BRASIL: A Força de um Passado.
12.027) I Can Make You Love Me (Eu Posso
Fazer Você Me Amar). BRASIL: Assédio Mortal.
12.028) Undercover Blues (Blues
Disfarçados). BRASIL: Dois Espiões e um Bebê. Curioso… o título real, que é uma
fuga por se tratar de uma família (2052ª), seria até sem graça e a escolha
brasileira melhor, todavia, se prestar bem atenção tal família trata-se de um
casal de espiões que vão em uma missão levando seu bebê a tiracolo. Então neste
caso tal família trata-se somente de três, mas a sacada interessante do
original foi isso, pois está incluindo o bebê (inclusive na capa do filme) como
também agente da missão. Pode ser sem graça o título real, mas faz sentido. A adaptação
brasileira fica até parecendo cópias de outros de sucesso, mas também não vou
criticar tanto assim. Encaixou bem para o… caso.
12.029) Doppelganger (Sósia). BRASIL:
Enigma Mortal.
12.030) Joshua Tree (Árvore de Josué).
BRASIL: Fuga Mortal. “Ué? Se você vive pregando que nomes não se traduzem, por
que desta vez fez isso?”. Na verdade eu não traduzi. O nome correto seria
“Árvore de Joshua” mesmo, porém, a origem de nome é de fato no personagem
bíblico Josué, e neste caso não foi tradução, mas adaptação do nome para outra
língua. Por se tratar de um personagem da Bíblia que teve tradução e adaptação
para todos os países, então neste caso Josué é válido. E por que Árvore de
Joshua? O que tem a ver com a trama? Bom, eu não sei, só sei que a locação é neste
lugar específico dos EUA onde tal árvore só nasce naquela região em todo o
planeta. Eu me lembro de já ter visto este filme e o título real e não entendia
o Árvore de Joshua. Sobre a árvore, pesquise no Wikipedia que irá entender. Uma
curiosidade eu vi aqui. O filme anterior é Doppelganger e o protagonista deste
aqui é Dolph Lundgren. Quase interessante anagrama. E pra finalizar, outro caso
curioso. Na capa do filme consta Army of One (Exército de Um). Afinal, qual o
título real correto? Deve ser a Árvore, pois no filme mostra esse título.
12.031) Deadly Relations (Relações
Mortais). BRASIL: Sangue do Meu Sangue.
193) Mrs. Doubtfire. BRASIL: Uma Babá
Quase Perfeita. Já está na lista. Voltei para apresentar a fuga: 2053ª.
12.032) Nowhere to Run (Nenhum Lugar
para Correr). BRASIL: Vencer ou Morrer.
12.033) Official Denial (Negação
Oficial). BRASIL: Contato Extraterrestre.
12.034) Point of No Return (Ponto sem
Retorno). BRASIL: A Assassina.
12.035) The Real McCoy A Verdadeira
McCoy). BRASIL: O Grande Assalto.
12.036) The Vanishing (O
Desaparecimento). BRASIL: O Silêncio do Lago.
812) Donato and Daughter (Donato e
Filha). BRASIL: A Próxima Vítima. Já está na lista. Voltou por causa da fuga.
2054ª fuga.
12.037) Beyond the Law (Além da Lei).
BRASIL: À Sombra de um Disfarce. Desnecessário essa mudança tendo um título real
tão bom.
12.038) Bonecos em Guerra. O que você
pensa a respeito deste filme? Aventura, claro! Algum filme infantil com
crianças e bonecos. BEEEEENNNN!!! ERROR (inglês mesmo)!!! ERROU! (Faustão mesmo).
Acreditem, é Terror. Tem aventura também, mas passa longe do que deduzimos
somente pela escolha brasileira.
Todavia… é pior do que isso. Você já ouviu falar da famosa franquia de
Terror O Mestre dos Brinquedos? É esse mesmo. Confiram o título real: Puppet
Master 4 (Mestre das Marionetes 4). É pior do que isso DUAS VEZES! Já
perceberam, né? Esse é simplesmente o QUATRO! Cadê a informação, tradutores???
Nem na sinopse revela continuação, que dirá do 4? MAN-CA-DA!
12.039) Magic Kid (Garoto Mágico).
BRASIL: Dragões Ninja.
12.040) Slaughter of the Innocents
(Matança dos Inocentes). BRASIL: Dupla Fatal.
12.041) Blown Away (Deslumbrado).
BRASIL: Envolvidos com o Perigo.
12.042) Lake Consequence (Consequência
do Lago). BRASIL: Mais Forte que o Desejo.
12.043) Mother’s Boys (Os Meninos da
Mãe). BRASIL: O Retorno da Maldade / Paixão Assassina. Sinopse: Após largar marido e filhos, Jamie Lee opta pela
volta ao lar. E, se não for por bem, ela está disposta a passar sobre uns
tantos cadáveres.
– Precisei da sinopse para entender e explicar. No Brasil foram dois títulos,
mas eu nunca gosto da palavra “Retorno” porque dá a entender, e eu pensei isso,
ser um segundo filme. A sinopse aponta que é a protagonista retornando para o
lar. Está correto, mas engana. Outro detalhe que observei de cara… retorno da
maldade? Como uma maldade retorna? Meio tosco isso. E fica até parecendo que
maldade é um ser concreto. O título real deve ser no sentido de “filhinhos da
mamãe” ou outra expressão, mas é fraco.
12.044) The Cool Surface (A Superfície
Fresca). BRASIL: Paixão Perigosa. O Google Tradutor quem deixou assim, ‘fresca’,
que soa bem estranho. Seria ‘Legal”, que não muda nada. Estranho também. Talvez
a tradução seja outra que nem o GT acertou.
12.045) Private Wars (Guerras Privadas).
BRASIL: Reação Violenta.
12.046) Martial Outlaw (Fora da Lei
Marcial). BRASIL: Reencontro Mortal.
12.047) Acting on Impulse (Agindo por
Impulso). BRASIL: Rosas Não Falam.
12.048) Hear No Evil (Não Escute o Mal).
BRASIL: Tortura Silenciosa.
12.049) Bitter Harvest (Colheita
Amarga). BRASIL: Três Desejos.
12.050) Mad Dog and Glory (Cachorro
Louco e Glória). BRASIL: Uma Mulher Para Dois. Mad Dog é um apelido, portanto
temos duas Fugas de Nomes Próprios, a 2055 e 2056ª. E esse “Para” é com p
minúsculo.
12.051) The Mummy Lives (A Múmia Vive).
BRASIL: Vingança Eterna. Se o filme é de uma múmia revivida por acidente,
porque essa escolha brasileira se o original é perfeito? Diga-se de passagem, é
direto ao ponto e atrai para quem gosta de filme do gênero. Da forma como
nossos brilhantes tradutores deixaram pode ser qualquer coisa e cometem o erro
de deixar a múmia de lado. Péssimo.
12.052) Daybreak (Aurora). BRASIL:
Amanhecer Sem Futuro.
12.053) Killing Zoe (Matando Zoe).
BRASIL: Parceiros do Crime.
12.054) Desperate Journey / The Allison
Wilcox Story (Jornada Desesperada / A História de Allison Wilcox). BRASIL: A
Viagem Infernal. Entrou na lista somente por causa da fuga em um dos títulos, a
2057ª fuga. Não sei por que dois títulos. Bastava uni-los em um só.
12.055) Entanged (Emaranhada). BRASIL:
Impulso Fatal.
12.056) Wilder Napalm (Napalm Selvagem).
BRASIL: O Fogo da Paixão. Napalm é um pseudônimo do personagem, mas não deixa
de ser um nome próprio, portanto, 2058ª fuga.
12.057) Witchboard 2: The Devil’s
Doorway (Witchboard 2: A Porta do Diabo. BRASIL: Witchboard – Entrada Para o
Inferno. Ai como eu tenho raiva disso. Um título que nem merecia estar aqui,
contudo, entrou na lista só por causa de algo que tem acontecido muito na
década de 90. Tradutores… CADÊ A DROGA DO 2??? Atrapalha até para quem for assistir
e não sabe que teve o 1. Não vi o filme, mas se tem conexão com o 1º, os caras
melaram tudo! Se não tiver tanta conexão e gostarem do filme, nem vão saber que
houve outro antes.
12.058) Fire on Amazon (Fogo na Amazônia).
BRASIL: Inferno Selvagem. Um filme que traz Sandra Bullock e nada mais nada
menos do que uma locação chamada Amazônia e os tradutores ignoram isso? Sério,
o que é atração para esses caras? O filme é americano e eles vem focar nossa
floresta amazônica e os caras simplesmente cortam isso do título. Não, não dá,
eu não consigo compreender esses caras. Daí tem filmes americanos que eles
destacam a nação no título da forma mais babança possível, como por exemplo,
“paraíso Americano” ou coisas assim, se não há o menor sentido de citar o local
se o filme é no local. Muita babança. Aí os americanos trazem um título que foca
nossa região e os caras matam a informação. Na boa, mas não dá para aceitar uma
coisa dessas não.
12.059) Relentless 3
(Implacável 3). BRASIL: Estrela Negra. PARA PORQUE ESSA ESTOU DEVERAS CONFUSO!
LISTA DE PIORES. Nem sei como começar de tanta confusão. Relentless 3 já está
na lista do Blog e é o 695. Por sinal já está na Lista de Piores. Então por que
trouxe de volta e não mantive a enumeração? Por causa da confusão. Esse
Relentless 3 do 695 tem duas diferenças. A primeira é que o título brasileiro é
Mortes em Ação. Então não é o mesmo filme que encontrei no Guia de DVD 2001???
O mesmo Relentless 3? A segunda é que o 695 é de 1994 e este 12059 é de 1993.
Anos vizinhos. Pode ser um erro de data, mas e o título? Vou ter que rever o
Guia. Esperem algumas palavras. Pronto. Chequei. Pois se preparem que a
confusão só tende a aumentar. As duas tramas falam sobre um serial killer.
Então é o mesmo filme? Não fiquei satisfeito. Pode ser coincidência. O diretor
do filme é diferente no de 1993 e no de 1994. Não é o mesmo filme? Ainda tinha
algo que não batia e eu precisava pesquisar mais. Fui ver o elenco e TODOS eram
diferentes… EXCETO um, o protagonista. Voltou a serem o mesmo filme? Que efeito
gangorra é esse? Então só sobrou uma hipótese: esse não seria o 3, mas sim o 2.
E só pensei nessa possibilidade porque ainda bem que mantiveram o protagonista.
PORÉM, os próprios donos do filme vão errar e não vão saber a sequência? Fala
sério, né! São nossos queridos, inteligentes, e amados tradutores que erram,
claro. Esses caras são tão ruins que causa essa confusão toda, pois se o filme
é de sequência qual é o 1 e o 2? Pelo menos tanto neste 12059 como o 695 têm
título diferentes, isso implica dizer que com certeza os três são diferentes e
nossos queridos, inteligentes e amadores… ops… amados tradutores sequer
perceberam. Mas aí venho com outra indagação… se o 12059 e o 695 do Guia de DVD
2001 têm como título real o Relentless 3, então quem está errado? Volto aos
próprios produtores do filme de novo? Não acredito que eles tenham errado. Quem
errou então? O Guia ou o site? Ou
nenhum dos dois e o problema esteja na confusão? E olha que eu nem destaquei
uma das coisas que vem me incomodando nesses filmes da década de 90: a falta de
identificação da sequência do filme. Cadê o 3??? Nem dá para saber porque
sequer sabemos qual é o 3. Parabéns, tradutores! Conseguiram a incrível façanha
de estar duas vezes na Lista de Piores pelo mesmo filme ou não. O filme que
era, não foi, acabou sendo, sem ser. Entendeu? Nem eu. Só quero saber qual será minha próxima
surpresa vindo desses caras, porque sempre acho que não terá uma surpresa
maior… e sempre me engano.
12.060) Body Bags (Sacos para o Corpo).
BRASIL: Trilogia do Terror. Eu acho que o Google Tradutor se equivocou. A
tradução correta deve ser: Corpos em Sacos. Mesmo sabendo a tradução quase
todos os filmes eu recorro ao GT. Pode ter expressões que não conheço e que não
deva ser traduzido ao pé da letra. Agora vamos à escolha brasileira. Pode ter
sentido, mesmo assim eu não aprovo. São três história de terror, todavia, vejam
que no original englobou as três tramas distintas em um título único. Aí
vem os tradutores e até que fazem correto, porém, está mais parecendo uma
propaganda em pleno título. Citar que são três filmes e, pra variar, dizer o
gênero? Não sou de acordo não. O original foi bam mais sacado, bem mais
criativo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário