terça-feira, 26 de maio de 2020

12021 a 12060 (2 na Lista dos 467 Piores).


12.021) What’s Love Got to Do with It (O que o Amor Tem a Ver com Isso). BRASIL: Tina – A Verdadeira História de Tina Turner. Essa foi a adaptação mais sem lógica que eu já vi! Primeiro devo dizer que observem que não precisa citar o nome da pessoa para dizer que o filme é dela. Mas não vou negar também que é interessante informar, portanto, 325ª Fuga Inversa e 2048 no geral. Agora as ilógicas. 1) Se o título principal já tem o nome de Tina, para que repetir no subtítulo? Repetição “completotalmente” desnecessária. 2) Dou valor quando os tradutores mantém o título real e põem um acréscimo explicativo, porém… de novo… pra que repetir o nome de Tina??? João – A História de José. Entenderam? Se é Tina, pra que repetir Tina? Claro que será dela, não de outro. Sem sentido isso. 3) A verdadeira história??? E teve alguma mentirosa? Mais sem sentido ainda! Fica até com cara de redundância. “Completotalmente” desnecessário esse “verdadeira”. Agora quem pergunta sou eu… O que é que Tina tem a ver com Tina? Tudo, uai! Só não tem sentido repetir. Por falar nisso… esse título real não deveria terminar com Ponto de Interrogação? Acho que vou pôr na Lista de Piores.
12.022) The Beverly Hillbillies (Os Beverly Hillbillies). BRASIL: A Família Buscapé. Chocado! Já assisti tantas vezes esse filme e nunca tinha prestado atenção no título real! Esses anos todos que passaram e eu jurava que o nome da família era Buscapé mesmo. Eu posso até entender que Buscapé seja no sentido de caipira, mas é um filme de Comédia que já foi até usado em nomes de personagens de desenho animado, história em quadrinhos, série de TV (filme baseado na série) e novela (O Cravo e a Rosa), por esse motivo eu acreditei que Buscapé fosse mesmo o sobrenome da família, mas nunca foi! Não vou negar que foi boa a adaptação, mas não é o nome ou sobrenome de verdade. E o mais curioso é que o sobrenome é Campleto no filme, não Hillbillies. Qual a origem de Hillbillies? Isso é o de menos. Estou mais focado no sobrenome que depois de anos vim saber que não era Buscapé no original. 2049ª Fuga.
12.023) Sliver. BRASIL: Invasão de Privacidade. Fui procurar se havia algum Sliver no elenco de personagens. Não. Tem tradução: Lasca. Mas o que significaria se for isso? Seria no sentido de farpa (espinho na carne)? No sentido de trava (no olho)? Seja lá o que for e se houver tradução com algum sentido, que bom que os tradutores souberam fazer um título melhor. Não que não fosse difícil fazer qualquer coisa melhor que o original, é porque já vi tantos caso assim em que os caras fizeram uma adaptação tão ruim quanto.
12.024) The Dance with the White Dog (A Dança com o Cachorro Branco). BRASIL: O Amor é para Sempre. Não estranhe, mas é isso mesmo, um senhor que acha que sua esposa que morreu encarnou em um cachorro branco. Mas é bem estranho o título para nós, convenhamos. Só tem uma coisa que é para sempre: o “é” minúsculo dos tradutores GRRRR!!! Serve de consolo o “para” que não ficou maiúsculo.
12.025) Anything for Love (Tudo por Amor). BRASIL: Uma Garota Muito Especial. Sinopse: Chris (Haim), um jovem estudante universitário, não suporta mais ser provocado por um brutamontes que insiste em perturbar os alunos. Para fugir das perseguições e assistir às aulas, se disfarça de mulher. As coisas ficam complicadas quando se apaixona por uma bela garota (Eggert), justamente a irmã de seu inimigo. – Que bagunça! Vejam a sopa desses títulos. O 11785 de 1992 trazia o filme Tudo por Amor, título brasileiro de um bom filme de Julia Roberts. O título real não era esse e por isso que eu nunca entendia aquela escolha brasileira, pois mesmo adolescente eu percebia que não havia nada de “tudo por amor”. Este 12028 sim, tem mais cara de tudo por amor. Em vez de deixar assim mesmo, os caras optam por “Uma Garota Muito Especial”? Eu até pensei que fossem daqueles filmes adolescentes da década de 90 em que em meio aos estudantes, um faz aposta com outra para conquistar a mais feia, ou mais CDF, ou mais tímida, ou mais ingênua… por aí. Tem coisas parecidas, mas graças a esses clichês de títulos brasileiros a gente já cria um preconceito sobre um filme sem nem ser.
716) Amos & Andrew (Amos & Andrew). BRASIL: Não Chame a Polícia. 2050ª e 2051ª Fuga.
12.026) Flesh and Bone (Carne e Osso). BRASIL: A Força de um Passado.
12.027) I Can Make You Love Me (Eu Posso Fazer Você Me Amar). BRASIL: Assédio Mortal.
12.028) Undercover Blues (Blues Disfarçados). BRASIL: Dois Espiões e um Bebê. Curioso… o título real, que é uma fuga por se tratar de uma família (2052ª), seria até sem graça e a escolha brasileira melhor, todavia, se prestar bem atenção tal família trata-se de um casal de espiões que vão em uma missão levando seu bebê a tiracolo. Então neste caso tal família trata-se somente de três, mas a sacada interessante do original foi isso, pois está incluindo o bebê (inclusive na capa do filme) como também agente da missão. Pode ser sem graça o título real, mas faz sentido. A adaptação brasileira fica até parecendo cópias de outros de sucesso, mas também não vou criticar tanto assim. Encaixou bem para o… caso.
12.029) Doppelganger (Sósia). BRASIL: Enigma Mortal.
12.030) Joshua Tree (Árvore de Josué). BRASIL: Fuga Mortal. “Ué? Se você vive pregando que nomes não se traduzem, por que desta vez fez isso?”. Na verdade eu não traduzi. O nome correto seria “Árvore de Joshua” mesmo, porém, a origem de nome é de fato no personagem bíblico Josué, e neste caso não foi tradução, mas adaptação do nome para outra língua. Por se tratar de um personagem da Bíblia que teve tradução e adaptação para todos os países, então neste caso Josué é válido. E por que Árvore de Joshua? O que tem a ver com a trama? Bom, eu não sei, só sei que a locação é neste lugar específico dos EUA onde tal árvore só nasce naquela região em todo o planeta. Eu me lembro de já ter visto este filme e o título real e não entendia o Árvore de Joshua. Sobre a árvore, pesquise no Wikipedia que irá entender. Uma curiosidade eu vi aqui. O filme anterior é Doppelganger e o protagonista deste aqui é Dolph Lundgren. Quase interessante anagrama. E pra finalizar, outro caso curioso. Na capa do filme consta Army of One (Exército de Um). Afinal, qual o título real correto? Deve ser a Árvore, pois no filme mostra esse título.
12.031) Deadly Relations (Relações Mortais). BRASIL: Sangue do Meu Sangue.
193) Mrs. Doubtfire. BRASIL: Uma Babá Quase Perfeita. Já está na lista. Voltei para apresentar a fuga: 2053ª.
12.032) Nowhere to Run (Nenhum Lugar para Correr). BRASIL: Vencer ou Morrer.
12.033) Official Denial (Negação Oficial). BRASIL: Contato Extraterrestre.
12.034) Point of No Return (Ponto sem Retorno). BRASIL: A Assassina.
12.035) The Real McCoy A Verdadeira McCoy). BRASIL: O Grande Assalto.
12.036) The Vanishing (O Desaparecimento). BRASIL: O Silêncio do Lago.
812) Donato and Daughter (Donato e Filha). BRASIL: A Próxima Vítima. Já está na lista. Voltou por causa da fuga. 2054ª fuga.
12.037) Beyond the Law (Além da Lei). BRASIL: À Sombra de um Disfarce. Desnecessário essa mudança tendo um título real tão bom.
12.038) Bonecos em Guerra. O que você pensa a respeito deste filme? Aventura, claro! Algum filme infantil com crianças e bonecos. BEEEEENNNN!!! ERROR (inglês mesmo)!!! ERROU! (Faustão mesmo). Acreditem, é Terror. Tem aventura também, mas passa longe do que deduzimos somente pela escolha brasileira.  Todavia… é pior do que isso. Você já ouviu falar da famosa franquia de Terror O Mestre dos Brinquedos? É esse mesmo. Confiram o título real: Puppet Master 4 (Mestre das Marionetes 4). É pior do que isso DUAS VEZES! Já perceberam, né? Esse é simplesmente o QUATRO! Cadê a informação, tradutores??? Nem na sinopse revela continuação, que dirá do 4? MAN-CA-DA!
12.039) Magic Kid (Garoto Mágico). BRASIL: Dragões Ninja.
12.040) Slaughter of the Innocents (Matança dos Inocentes). BRASIL: Dupla Fatal.
12.041) Blown Away (Deslumbrado). BRASIL: Envolvidos com o Perigo.
12.042) Lake Consequence (Consequência do Lago). BRASIL: Mais Forte que o Desejo.
12.043) Mother’s Boys (Os Meninos da Mãe). BRASIL: O Retorno da Maldade / Paixão Assassina. Sinopse: Após largar marido e filhos, Jamie Lee opta pela volta ao lar. E, se não for por bem, ela está disposta a passar sobre uns tantos cadáveres. – Precisei da sinopse para entender e explicar. No Brasil foram dois títulos, mas eu nunca gosto da palavra “Retorno” porque dá a entender, e eu pensei isso, ser um segundo filme. A sinopse aponta que é a protagonista retornando para o lar. Está correto, mas engana. Outro detalhe que observei de cara… retorno da maldade? Como uma maldade retorna? Meio tosco isso. E fica até parecendo que maldade é um ser concreto. O título real deve ser no sentido de “filhinhos da mamãe” ou outra expressão, mas é fraco.
12.044) The Cool Surface (A Superfície Fresca). BRASIL: Paixão Perigosa. O Google Tradutor quem deixou assim, ‘fresca’, que soa bem estranho. Seria ‘Legal”, que não muda nada. Estranho também. Talvez a tradução seja outra que nem o GT acertou.
12.045) Private Wars (Guerras Privadas). BRASIL: Reação Violenta.
12.046) Martial Outlaw (Fora da Lei Marcial). BRASIL: Reencontro Mortal.
12.047) Acting on Impulse (Agindo por Impulso). BRASIL: Rosas Não Falam.
12.048) Hear No Evil (Não Escute o Mal). BRASIL: Tortura Silenciosa.
12.049) Bitter Harvest (Colheita Amarga). BRASIL: Três Desejos.
12.050) Mad Dog and Glory (Cachorro Louco e Glória). BRASIL: Uma Mulher Para Dois. Mad Dog é um apelido, portanto temos duas Fugas de Nomes Próprios, a 2055 e 2056ª. E esse “Para” é com p minúsculo.
12.051) The Mummy Lives (A Múmia Vive). BRASIL: Vingança Eterna. Se o filme é de uma múmia revivida por acidente, porque essa escolha brasileira se o original é perfeito? Diga-se de passagem, é direto ao ponto e atrai para quem gosta de filme do gênero. Da forma como nossos brilhantes tradutores deixaram pode ser qualquer coisa e cometem o erro de deixar a múmia de lado. Péssimo.
12.052) Daybreak (Aurora). BRASIL: Amanhecer Sem Futuro.
12.053) Killing Zoe (Matando Zoe). BRASIL: Parceiros do Crime.
12.054) Desperate Journey / The Allison Wilcox Story (Jornada Desesperada / A História de Allison Wilcox). BRASIL: A Viagem Infernal. Entrou na lista somente por causa da fuga em um dos títulos, a 2057ª fuga. Não sei por que dois títulos. Bastava uni-los em um só.
12.055) Entanged (Emaranhada). BRASIL: Impulso Fatal.
12.056) Wilder Napalm (Napalm Selvagem). BRASIL: O Fogo da Paixão. Napalm é um pseudônimo do personagem, mas não deixa de ser um nome próprio, portanto, 2058ª fuga.
12.057) Witchboard 2: The Devil’s Doorway (Witchboard 2: A Porta do Diabo. BRASIL: Witchboard – Entrada Para o Inferno. Ai como eu tenho raiva disso. Um título que nem merecia estar aqui, contudo, entrou na lista só por causa de algo que tem acontecido muito na década de 90. Tradutores… CADÊ A DROGA DO 2??? Atrapalha até para quem for assistir e não sabe que teve o 1. Não vi o filme, mas se tem conexão com o 1º, os caras melaram tudo! Se não tiver tanta conexão e gostarem do filme, nem vão saber que houve outro antes.
12.058) Fire on Amazon (Fogo na Amazônia). BRASIL: Inferno Selvagem. Um filme que traz Sandra Bullock e nada mais nada menos do que uma locação chamada Amazônia e os tradutores ignoram isso? Sério, o que é atração para esses caras? O filme é americano e eles vem focar nossa floresta amazônica e os caras simplesmente cortam isso do título. Não, não dá, eu não consigo compreender esses caras. Daí tem filmes americanos que eles destacam a nação no título da forma mais babança possível, como por exemplo, “paraíso Americano” ou coisas assim, se não há o menor sentido de citar o local se o filme é no local. Muita babança. Aí os americanos trazem um título que foca nossa região e os caras matam a informação. Na boa, mas não dá para aceitar uma coisa dessas não.
12.059) Relentless 3 (Implacável 3). BRASIL: Estrela Negra. PARA PORQUE ESSA ESTOU DEVERAS CONFUSO! LISTA DE PIORES. Nem sei como começar de tanta confusão. Relentless 3 já está na lista do Blog e é o 695. Por sinal já está na Lista de Piores. Então por que trouxe de volta e não mantive a enumeração? Por causa da confusão. Esse Relentless 3 do 695 tem duas diferenças. A primeira é que o título brasileiro é Mortes em Ação. Então não é o mesmo filme que encontrei no Guia de DVD 2001??? O mesmo Relentless 3? A segunda é que o 695 é de 1994 e este 12059 é de 1993. Anos vizinhos. Pode ser um erro de data, mas e o título? Vou ter que rever o Guia. Esperem algumas palavras. Pronto. Chequei. Pois se preparem que a confusão só tende a aumentar. As duas tramas falam sobre um serial killer. Então é o mesmo filme? Não fiquei satisfeito. Pode ser coincidência. O diretor do filme é diferente no de 1993 e no de 1994. Não é o mesmo filme? Ainda tinha algo que não batia e eu precisava pesquisar mais. Fui ver o elenco e TODOS eram diferentes… EXCETO um, o protagonista. Voltou a serem o mesmo filme? Que efeito gangorra é esse? Então só sobrou uma hipótese: esse não seria o 3, mas sim o 2. E só pensei nessa possibilidade porque ainda bem que mantiveram o protagonista. PORÉM, os próprios donos do filme vão errar e não vão saber a sequência? Fala sério, né! São nossos queridos, inteligentes, e amados tradutores que erram, claro. Esses caras são tão ruins que causa essa confusão toda, pois se o filme é de sequência qual é o 1 e o 2? Pelo menos tanto neste 12059 como o 695 têm título diferentes, isso implica dizer que com certeza os três são diferentes e nossos queridos, inteligentes e amadores… ops… amados tradutores sequer perceberam. Mas aí venho com outra indagação… se o 12059 e o 695 do Guia de DVD 2001 têm como título real o Relentless 3, então quem está errado? Volto aos próprios produtores do filme de novo? Não acredito que eles tenham errado. Quem errou então? O Guia ou o site? Ou nenhum dos dois e o problema esteja na confusão? E olha que eu nem destaquei uma das coisas que vem me incomodando nesses filmes da década de 90: a falta de identificação da sequência do filme. Cadê o 3??? Nem dá para saber porque sequer sabemos qual é o 3. Parabéns, tradutores! Conseguiram a incrível façanha de estar duas vezes na Lista de Piores pelo mesmo filme ou não. O filme que era, não foi, acabou sendo, sem ser. Entendeu? Nem eu.  Só quero saber qual será minha próxima surpresa vindo desses caras, porque sempre acho que não terá uma surpresa maior… e sempre me engano.
12.060) Body Bags (Sacos para o Corpo). BRASIL: Trilogia do Terror. Eu acho que o Google Tradutor se equivocou. A tradução correta deve ser: Corpos em Sacos. Mesmo sabendo a tradução quase todos os filmes eu recorro ao GT. Pode ter expressões que não conheço e que não deva ser traduzido ao pé da letra. Agora vamos à escolha brasileira. Pode ter sentido, mesmo assim eu não aprovo. São três história de terror, todavia, vejam que no original englobou as três tramas distintas em um título único. Aí vem os tradutores e até que fazem correto, porém, está mais parecendo uma propaganda em pleno título. Citar que são três filmes e, pra variar, dizer o gênero? Não sou de acordo não. O original foi bam mais sacado, bem mais criativo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário