11.841) Class Action (Ação de Classe).
BRASIL: Julgamento Final.
11.842) Stop at Nothing (Pare no Nada ). BRASIL: Justiça Fora da Lei.
11.843) Guilt as Charged (Culpado como
Dobrado). BRASIL: Justiceiro a Domicílio.
11.844) Do or Die (Faça ou Morra).
BRASIL: Linha de Fogo.
11.845) Lunatics: A Love Story (Lunáticos: Uma História de Amor). BRASIL: Loucos
Muito Loucos. Não! Não acredito que li isso! Vou logo direto ao assunto, a
lista de “muito loucos” dos títulos brasileiros… Escola; Escola de Arte (ooh!
Acrescentou arte!); Férias; eleição (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a
ideia é a mesma); noite mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa.
Já andam até exagerando na loucura); Madrugada; Dia; Sexta-Feira; Verão;
Surfista; Morto; Natal; Primavera Maluca (palavra diferente, mas dá no mesmo
também); Escola; Escola Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no
mesmo de novo… e ainda exageraram no ‘muita’); Dupla; Noite; Sequestro… mas o
penúltimo teria sido o pior, só que este último igualou. O penúltimo
literalmente disse que é o… “Filme Muito Louco” Essa foi a pior da falta de
criatividade e clichê que já vi. Agora vão até opinar o filme no título? Quando
eu achava que não viria nada igual, engano-me. Se a PSICOSE de MUITO LOUCO
estava exagerada e além dos limites, o próximo louco foi o próprio louco? Eu
entendi o que quiseram dizer e já poria na lista mesmo assim, mas sem muita
crítica, só que não percebi o “muito louco”. Vi depois. O título real inclusive
é muito bom. Pra que trocar? Vou pôr em 1º lugar junto a outros 36 títulos e ao
lado do “Filme Muito Louco”. A psicose paranoica de “muito louco” não tem
limites. Chegamos a ver o próprio “filme” no filme e “louco” no louco!
11.846) Kiss and Be Killed (Beije e Seja Morto). BRASIL:
Lua-de-Sangue – Pesadelo Mortal na Primeira Noite. Nossa! Depois de uma ameaça
assim nesse título original fiquei até com medo. É um título perfeito e
muuuuito diferente do usual que costumamos ver em tantas centenas de filmes. A
versão brasileira não estaria ruim, mas ignorar um título real bom desses não
foi legal. No original nem fazemos ideia que se trate de um casamento recém
acontecido e que a noite de “lua-de-mel” será um pesadelo, e neste caso devo
dar um ponto positivo aos tradutores, quase inusual também, mas ainda assim com
certo tom de título clichê por ter de apontar pesadelo e mortal. Aliás, Pesadelo
Mortal? Não acham que exageraram? Só pesadelo já é suficiente ou então mortal,
mas os dois ficaram um pouco redundante. Pensando bem, redundância tripla bem
reforçada, pois já temos no título principal o “lua-de-sangue”. Pois é, o que
parecia no Brasil ser um bom título soou como uma desnecessária repetição de
sentido ou gênero ao filme.
11.847) Long Road Home (Longo Caminho
para Casa). BRASIL: Lutando para Viver.
11.848) My Daughter’s Keeper (Guardião
da Minha Filha). BRASIL: Malícias de uma
Governanta.
11.849) Only the Lonely (Apenas o
Solitário). BRASIL: Mamãe Não Quer que Eu Case.
11.850) Sweet Talker (Doce Falante).
BRASIL: Meu Querido Golpista.
11.851) Dead and Alive: The Race for Gus Farace (Morto ou Vivo). BRASIL: Na Mira
do Perigo.
11.852) Presumed Guilty (Presume-Se
Culpado). BRASIL: Nada Mais Que a Verdade.
11.853) Night of the Day of the Dawn of the Son of the Bride of the
Return of the Terror (Noite do Dia do Amanhecer do Filho da Noiva do Retorno do
Terror). BRASIL:
Terror. Pior é que não sei se eu critico ou elogio um ou os dois títulos. E
nunca vi tanto “of the” em um título só. Críticas… no original o título fica
até sem sentido de tão tosco que é, entretanto, o filme é Terror e Comédia.
Então o Comédia se encaixa para esse exagero. Na escolha brasileira resumiram
deixando somente Terror. Que absurdo! Batizaram o filme pelo gênero que é?
Porém… Elogios… Comédia. Como já dito, essa foi a intenção do original. No
Brasil resumiram para o gênero, ok, todavia, também a intenção do filme foi
isso: quase satirizar. Mas o mais curioso de tudo é que na capa do filme está
intitulado: Zombies! Não entendi. Mas até que seria melhor a capa… ou não. Sei
lá. Não sei o que dizer, elogiar ou criticar. Talvez nem sejam todos os três
tão ruins assim. Foram curiosos.
11.854) Mrs. Lambert Remembers Love (Sr.
Lambert Se Lembra do Amor). BRASIL: O Cavalheiro de Branco. Título real sem
graça. 2014ª Fuga de Nomes Próprios.
11.855) Stepping Out (Pisando Fora).
BRASIL: O Despertar do Sucesso.
11.856) In Broad Daylight (Em Plena Luz
do Dia). BRASIL: O Dono do Medo.
11.857) Keeper of the City (Guardião da Cidade). BRASIL: O
Exterminador da Máfia. Esse não faz parte da lista dos títulos brasileiros de
“alguma coisa do futuro”, mas segue a mesma linha do Exterminador. Na boa, mas
kkkkk… nem sei se rio ou se choro com essas ideias. É inevitável que você não
venha a pensar em o Exterminador do Futuro. Não seria mais simples ter deixado
como Guardião mesmo, já que é um filme das ruas e máfia? Daí eles botam
Exterminador. Por culpa do filme de Schwarzenegger, por mais que não tenha nada
a ver com ciborgue, mas queiram ou não a gente já associa a isso. Que ideia
péssima desses tradutores aqui! KKKK Exterminador da Máfia não tem NADA A VER!
11.858) The Resurrected (O
Ressuscitado). BRASIL: O Filho das Trevas.
11.859) The Rapture (O Arrebatamento).
BRASIL: O Juízo Final.
11.860) Twenty Dollar (Estrela de Vinte
Dólares). BRASIL: O Outro Lado de Lisa Brandon. 320ª Fuga Inversa e 2015ª no
geral.
11.861) Talent for the Game (Talento
para o Jogo). BRASIL: O Preço de um Campeão.
11.862) Let Him Have It (Deixe-O Tê-lo). BRASIL: O Segredo de uma
Sentença.
11.863) Trancers II: The Return of Jack Deth (Trancers II: O Retorno de Jack Deth). BRASIL: O Tira
do Futuro. ARGH!!! Tem coisa demais aí! Vou pôr na Lista de Piores! Primeiro
que temos a mania clichê do “algumacoisadofuturo”. Vamos ver os anteriores: Trapalhões;
Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; Gladiadores (de novo); Destruidor.
Já teve até um exterminador do passado. Recentemente teve algo diferente sem
ser do futuro, mas era Exterminador… da Máfia. Mais um para a lista agora. O
TIRA. E logo o quê? Algo que muito me incomoda, essa palavra “tira” indicando
policial americano e que só existem nas versões brasileiras. Temos também uma
fuga, a 2016º. Temos também outra coisa que tem surgido muito ultimamente:
filmes com II que é ignorado pelos nossos “queridos” tradutores. Só uma coisa
salva aí. Pelo menos o cara veio mesmo do futuro, mas depois de tantos outros,
nem tem mais graça se veio realmente de lá.
11.864) Ghoulies III: Ghoulies Go to
College (Ghoulies III: Os Goes Vão ao Colégio). BRASIL: Os Ghoulies vão ao
Colégio. De novo? Nem deu tempo eu reclamar no título anterior e já surge
outro? Como eu falei no 11815, erradicar a enumeração, a identificação de
continuação no filme tem surgido ultimamente. O título foi quase todo mantido.
Quase, pois retiram a enumeração. E olha que é o 3! Cadê o 2? Aliás, eu nem
tinha conhecimento desse filme, quanto mais que são três! Mas foi exatamente
isso o que os nossos “queridos” tradutores (fazia tempo que eu não digitava essa
ironia entre aspas) fizeram… deceparam a enumeração de continuação. Só sei que
teve 3 por causa do título real, pois se depender de nossos “inteligentes”
tradutores (que parece que sofrem de cegueira também), nunca saberemos que é o
3º de uma franquia.
11.865) By the Sword (Pela Espada). BRASIL: O Último Duelo.
11.866) A Seduction in Travis County
(Uma Sedução no Condado de Travis). BRASIL: Paixão E Loucura. 2017ª fuga. E
esse “E” maiúsculo? ERRO!
11.867) Black Magic Woman (Mulher da
Magia Negra). BRASIL: Paixão Satânica.
11.868) Yes Virgina, There Is a Santa
Claus (Sim Virgina, Existe um Papai Noel). BRASIL: Papai Noel Existe! Mais uma
fuga em que o título foi quase mantido. Só quase, pois decapitaram o nome da
garotinha. 2018ª fuga. E tem mais… por que será que esse povo nunca respeita as
pontuações? Por incrível que pareça acertaram na versão brasileira e com o ponto
final exato, a Exclamação. Ponto este que deveria ser no título real também por
se tratar de uma frase 101% exclamativa. E nem foi somente isso. No título real
está bem errado, pois é um título com vocativo, ou seja, chamamento. Tem de
separar o chamamento da pessoa: “Sim, Virgina! Papai Noel Existe!”. Não sei
como funciona nos EUA, mas eu acho que a pontuação deva ter a mesma regra,
especialmente com chamados.
11.869) Stranger at My Door (Estranho na
Minha Porta). BRASIL: Parceiros do Medo.
11.870) The Roler Blade Sven (A Lâmina
de Rolo Sete). BRASIL: Patinadores do Futuro.
11.871) Timebomb (Bomba-Relógio).
BRASIL: Programado Para Esquecer. E agora virou mania de “Programado”, foi?
Depois de Rambo de vez em quando surge um “programado para alguma coisa”. Mais
um candidato a título clichê. Para mim, programado é algo robótico. Todos os
“programados” estão longe de robótico. Nem o Robocop teve “programado” (Em
compensação, teve “do futuro”). E bom é que logo abaixo deste título já tem
outro “programado” e por incrível que pareça o complemento é “para matar”. Aí
sim que virou Rambo puro. Só não pus na lista porque é filme mexicano com o
mesmo título. E para encerrar, esse “Para” no título dever ser “p”. No título
anterior também. O “Procura-se” deveria ser “Procura-Se”. É pronome.
11.872) On My Own (Por Mim Mesmo).
BRASIL: Quando é Preciso Crescer. É preciso crescer mesmo para aprender que
esse “é” é um verbo conjugado, não um artigo, portanto, ficaria maiúsculo.
853) King Ralph (Rei Ralph). BRASIL: Rei
Por Acaso. Por acaso temos a 2019ª Fuga de Nomes Próprios no Título. Já está na
lista. É porque não havia Fuga naquela época, mas ali eu já destacava o temor
por nome, só não tinha feita uma lista ainda.
11.873) Last Call (Último Chamado).
BRASIL: Revanche.
11.874) The Linguini Incident (O
Incidente Linguini). BRASIL: Romance por Interesse.
11.875) Killing Streets (Matando Ruas).
BRASIL: Sequestro em Beirute. Matando Ruas? Não seria Matando nas Ruas? Bom, se
é lá em Beirute, palco de guerra e terrorismo e há no filme, até que faz
sentido o matando ruas. Não que ruas morram, mas podem ser destruídas. Mas
também não vou mentir que fica estranho esse título real para nós.
11.876) Blonde Fist (Punho Loiro).
BRASIL: Seu Maior Desafio. Outro original estranho para nós. E bem estranho
mesmo.
11.877) Necessary Roughness (Rugosidade
Necessária). BRASIL: Tirando o Time de Campo.
11.878) Virgin High (Alta Virgem).
BRASIL: Tudo por uma Virgem. Esse Alta deve ser Altamente. Título seria
praticamente a mesma coisa, mas para que esse clichê batido de título
brasileiro com “tudo por alguma coisa”? A trama tem uma virgem, mas não estão
disputando por ela a qualquer preço. Esses tradutores inventam cada uma!
11.879) Brother Future (Irmão Futuro).
BRASIL: Testemunha do Passado. Sinopse: O jovem negro T.J. já estava
envolvido no mundo do crime quando foi atropelado. Ao bater a cabeça e desmaiar
é "remetido" ao ano 1822, período em que os negros sofriam como
escravos. TJ sente na pele essa situação e, na medida o possível, revela aos
negros que um dia seu discurso de igualdade se tornariam real. – É sério, ô
raça complicada de compreender que é esses tradutores, viu! Eu agora estou
pondo a lista de todas as invenções “do futuro” que os cara fazem desde a ideia
original de O Exterminador do Futuro. Depois dele, todos os outros não se
encaixa com alguém vindo do futuro porque o filme já é do futuro. Neste aqui é
exatamente isso, futuro. O cara volta ao passado, ok, mas ele é do futuro.
Tanto é que no título real diz exatamente isso. O que fazem os tradutores? Não
informam que é do futuro. Por que isso? So porque o original informa eles não
gostaram de terem roubado a ideia já batida? Isso é só por pirraça mesmo? Só
pra contrariar? Eita, raça difícil de entender.
11.880) Salmonberries. BRASIL: Um Amor
Diferente. Salmonberries é um tipo de amora americana.
11.881) A Climate for Killing (Um Clima
para Matar). BRASIL: Um Crime Quase Perfeito.
11.882) Aujourd’hui peut-être… (Hoje
Talvez…). BRASIL: Um Dia Para Não Esquecer.
11.883) Toto the Hero (Toto o Herói).
BRASIL: Um Homem Com Duas Vidas. Com é com c minúsculo. “Toto o Herói” é Aposto
e pede vírgula após o nome. 2020ª Fuga de Nomes Próprios nos Títulos dos
Filmes.
11.884) Shakes the Clown (Shakes o
Palhaço). BRASIL: Um Palhaço Suspeito). BRASIL: Outro título real com Aposto,
ao qual pede também uma vírgula. Aposto é explicação de algo. Tem de ficar
separado.
11.885) Another You Outro Você). BRASIL:
Um Sem Juízo, Outro Sem Razão Sem razão é ter pontuação no meio sem pontuação
final e um “Sem” maiúsculo. Fora isso, gostei bastante dessa versão brasileira.
11.886) Enchanted April (Abril
Encantado). BRASIL: Um Sonho de Primavera.
11.887) La Pagaille (A Bagunça). BRASIL:
Uma Família de Pernas para o Ar.
11.888) Reason for Living: The Jill
Ireland Story (Razão para Viver: A História de Jill Ireland). BRASIL: Uma Razão
Para viver. Aqueles casos que me incomodam com força: fuga de nome próprio e
especialmente quando se trata de celebridade, neste aqui, uma atriz. 2021ª
fuga. E vejam que curioso… “for” minúsculo corretamente. NO Brasil, “Para”
maiúsculo incorretamente.
11.889) The Challenger (Os
Desafiadores). BRASIL: Uma Turma do Barulho.
11.890) The Boys (Os Garotos). BRASIL:
Uma Vida Quase a Dois.
11.891) Close to Eden (Perto do Éden). BRASIL: Urga – Uma Paixão no Fim
do Mundo. Que raios de invenção foi essa de Urga? É nome de gente? De lugar?
Nem colocar na lista de fugas eu posso porque não sei o que é. Quem vai no
Brasil se interessar em um tal de Urga? Eita, tradutores sem noção, viu! E é
porque fogem de nomes.
11.892) 29th Street (29ª Rua). BRASIL:
Virado para a Lua.
Nenhum comentário:
Postar um comentário