domingo, 2 de outubro de 2016

FILMES 2111 a 2130.

2111) Double Cross (Dupla Cruz). BRASIL: Amizade Criminosa.

2112) The Gravedancers (Os Dançarinos de Sepulturas). BRASIL: Carta Para a Morte. Não entendi a carta, porque realmente o filme foca nos dançarinos que atraem uma maldição ao dançarem em cima da sepultura, revivendo mortos.

2113) I’m Redd Fish (Eu Sou Reed Fish). BRASIL: E Agora, O que Eu Faço Ai, que essa doeu! Aqui está a prova definitiva do que já citei em vários outros títulos que tem pontuação no meio do título em não encerram com pontuação final. Eu sempre digo que regra de pontuação não existe em títulos, mas também eu sempre venho dizendo aqui, e é uma ideia minha, de que se um título tem pontuação no meio deveria ter pelo menos uma pontuação no fim. Não é regra, eu sei, mas para mim soa estranho, mesmo que em título não seja obrigado terminar com pontuação, mas que quando há meio, para mim, pelo menos para mim, o título se transforma em uma frase, e se vira frase, fica mais estranho ainda não ter ponto final, como no exemplo abaixo…

O gato correu atrás do rato, mas não conseguiu alcançar

Eu sou tão acostumado em seguir à risca a pontuação que quase ponho um ponto final na frase acima, quando o que eu queria era deixar sem ponto final mesmo para vocês perceberem a estranheza. Aí você poderia dizer que mesmo com pontuação no meio e sem pontuação final daria muito bem para sobreviver como título. É mesmo? Pois chegamos à minha prova definitiva do que já citei outras vezes. Soa normal mesmo pra você e não vê nada de amis nisso? Pois você já viu uma frase INTERROGATIVA sem PONTO DE INTERROGAÇÃO no fim indicando a pergunta? DUVIDO! É o que vemos nesse título brasileiro: E Agora, O que Eu Faço. E eu sou tão acostumado em não deixar preposições, artigos e até alguns advérbios com inicial minúscula, que na verdade a frase no site de onde pego os filmes está “E Agora, O Que Eu Faço. “Que” maiúsculo. Pois aí está a prova de que pontuação no meio deve terminar com pontuação no fim, se bem que nem precisa de pontuação no meio se a frase, ou melhor, título, é interrogativo. É ERRADÍSSIMO frase interrogativa sem ponto de interrogação no encerramento. Quem já viu isso. Ops! Quem Já viu isso? Melhor… Quem já viu isso??? Quanto mais. Melhor pecar pelo excesso do que pela ausência. Excesso enfatiza muito mais. E só pra encerrar, aquilo que sempre faço quando o título deveria encerrar com pontuação final. Se não há nele, eu também não ponho, mas em respeito ao que deveria ter, eu começo meu comentário com letra maiúscula como se houvesse algo ali que era pra estar. Pode causar confusão ao leitor, mas o título não é E Agora, O Que Eu Faço Ai. O correto deveria ser E Agora, O Que Eu Faço. Aí, que essa doeu! AH! E essa minha última digitação do título fez eu perceber outro erro tão drástico quanto a falta do ponto de interrogação. Quem já viu a palavra seguinte após uma vírgula começar maiúsculo??? Eita, que essa doeu mais ainda! É um AAAAAIII prolongado. Mesmo que em títulos tudo fica com inicial maiúscula, até os cara do site de onde pego os filmes sabem que artigos e preposição ficam TODOS com inicial minúscula (exceto “sem”. “Com” eles sabem que é maiúscula assim como qualquer outra preposição. A única exceção é o “sem”. E ainda mais sendo uma proposição antônima ao “com”. Como é que “com” fica minúsculo e “Sem” maiúsculo? Bom, o caso do “sem” aqui não está sendo julgado, mas sim o artigo. Como eu disse, o pessoal do site sabe que a conjunção aditiva “e” fica minúscula. Mesmo que em títulos, iniciais fiquem maiúsculos, eles sabem que aqui os dois casos acusam o erro, pois além de ser um “e” que eles sabem que fica minúsculo, o “e” vem logo após a vírgula, Eita, que é erro demais em um título só!!! Cruz, credo! Quem diria que no simples título teria tanto comentário. E olha que ainda não terminei! Falta só mais um pequeno detalhe: a Fuga de Nome Próprio. 423ª Fuga. Tá bom! Chega! Rendeu demais isso. FIM!

2114) State’s Evidence (Evidências do Estado). BRASIL: Pacto de Morte.

2115) Little Children (Filhinhos). BRASIL: Pecados Íntimos.

2116) Séance (Sessão). BRASIL: Quarto do Medo.

2117) Fingerprints (Impressões Digitais). BRASIL: Almas Condenadas.

2118) Troubled Waters (Águas Turbulentas). BRASIL: Sequestro Sem Provas.

2119) Off the Black. BRASIL: Tempo de Aprender, Não sei como fica a tradução, porque até o Google Tradutor não me convenceu com esse “Fora do Preto”? Deve ser alguma expressão. Não achei significado. Fica registrado por causa das diferenças.

2120) In 3 Tagen bist du Tot (Em 3 Dias Você Estará Morto). BRASIL: Morto em 3 dias. Sinônimo total. Eu nem deveria ter posto nesta lista porque NÃO É estranha tradução, todavia, analisei três casos. Eu sei que “em” refere-se a tempo e/ou lugar, contudo, nem todo mundo sabe disso, o que pode confundir muitas pessoas e pensar que ele está morto há 3 dias. Se fosse por causa do tempo e lugar, o ´titulo seria “morto HÁ 3 dias”, mas vá explicar isso a todo mundo. 2ª análise: pode-se subentender também que ele foi morto em 3 dias… como? É… eu sei. Isso não existe. Mas vá explicar ao português. Brecha é brecha. E filme tudo é possível. Ficção, tempo… tudo é possível. A 3ª análise é exatamente pelo título inglês que é PERFEITO! Um aviso do que poderá acontecer ou que certamente vai acontecer. Por que os tradutores perdem tempo matutando em modificar um título tão bom para dizer quase a mesma coisa, porém, minimizando o suspense? É isso o que não me entra na cabeça. É como eu já disse, não havia necessidade de mudança. Bem desnecessário. Eu sei que você acha que não vê nada de mais nessa adaptação brasileira, mas vai mentir que depois que leu minha 3ª análise não começou a pensar que a perda de tempo matutando em uma troca de seis por quase meia dúzia foi desnecessária?

2121) Thr3e (Tr3s). BRASIL: 3 Desculpas Para matar. Nossa! Coincidência! Esse 2121 segue a mesmíssima ideia do anterior. Um bom jogo de palavras com o número no meio da palavra, bem a cara do que se faz hoje em dia (data da atualização da postagem: 14/12/21) nas redes sociais. Claro que não existe tradução, mas utilizei da mesma ideia em português. A coincidência não é no jogo de palavras, mas no que poderíamos chamar de adaptação ou sinônimo do que ficou no Brasil e eu até também ia tolerar pôr na lista, mas havia algo que estava me chamando a atenção. Resolvi ler a sinopse e descobri o problema. E desta vez realmente esse 2121 está bem diferente do 2120 e não chega bem a ser sequer quase a mesma coisa conforme o anterior. Na sinopse mostra que o protagonista recebe um telefonema e que tem exatamente TRÊS MINUTOS para confessar seus pecados. Leram bem? O 3 refere-se aos minutos, não em 3 desculpas.  Sequer na ligação cita “três pecados”, mas sim “seus pecados”, o que já nos leva a entender que são muitos. Enfim, “completotalmente” errado esse título. Modificaram até o sentido real da trama.

2122) Freedomland. BRASIL: A Cor de um Crime. Não traduzi porque o Google Tradutor não reconheceu a palavra única, mas separadas eu sabia que daria Terra da Liberdade, contudo, algo me diz que esse Freedomland seja o nome do lugar. Tudo indica ser isso, pena que a sinopse não revelou nada, daí nem posso colocar na lista de Fuga de Nomes Próprios.

2123) Quand J’étais Chanteur (Quando Eu Era Cantor). BRASIL: Quando Estou Amando. Graças a Deus que… e o que tem Deus a ver com isso? Nome de Deus em vão? Enfim... melhorando o comentário… ainda bem que eu sempre desconfio dos tradutores, porque eu não conheço francês, mas vejo o título bem parecido com o português e, desconfiado, vou verificar mesmo se tudo é o que aparenta ser. Só aparenta mesmo. Tradutores e suas manias de ensinarem língua estrangeira errada, porque se eu não uso o Google Tradutor, vou achar mesmo que Chanteur seja Amando.

2124) Bonneville (Bonneville). BRASIL A Força da Amizade. Não é Fuga de Nome Próprio porque não é nome de lugar, mas de tipo de carro. Mas marca de carro também não é nome próprio? É, mas não vou considerar como fuga.

2125) Memory (Memória). BRASIL: Alucinações.

2126) The Treatment (O Tratamento). BRASIL: Divã do Amor.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio. Eu analiso somente os títulos brasileiros, mas tem horas que não dá para tolerar os americanos. Frase normal para eles… é normal. Para nós soa estranho para um título de filme, só que tem horas que essas frases normais soam tão tosca que dá vontade de pôr na Lista de Piores, mas não posso, porque a lista é para as modificações brasileiras. Como não há lista, vou pôr fora da tabela, abaixo dela. Permanece os mesmos 5,4% de minha aprovação brasileira com os mesmos arredondamentos.

2128) Coeurs (Corações). BRASIL: Medos Privados em Lugares Públicos. Que título TOSCO foi esse? E esses tradutores ainda se irritam quando os criticamos? Piada.

2129) Fast Track (Faixa Rápida). BRASIL: O Ex-namorado da Minha Mulher.

2130) Living Death (Morte Viva). BRASIL: Renascido do Inferno. Eu pensava que a tradução era Vivendo a Morte.

Nenhum comentário:

Postar um comentário