segunda-feira, 24 de outubro de 2016

FILMES 2259 a 2300 (1 entre os 203 Piores). INICIANDO 2007.

2259) Arranged (Arranjado). BRASIL: Alguém que me Ame de Verdade. Esse “me” é pronome pessoal do site! Deve ficar com M maiúsculo!

2260) Ten Inch Hero (Herói de Dez Polegadas). BRASIL: Amor e Sanduíches.

2261) You’ve Got a Friend (Você Tem um Amigo). BRASIL: Construindo um Vencedor.

2262) Redacted (Editado). BRASIL: Guerra sem Cortes. Tem horas que eu me encabulo demais com o que esses tradutores fazem. Não é a primeira vez que os tradutores dizem o inverso do que está no título real. Mesmo que seja um dos dois títulos, geralmente o estrangeiro, com ironia, ainda assim me encabula essa mania de os caras contrariem o título original, não importa se com os brasileiros irem direto ao ponto, mas às vezes uma ironia soa até interessante para um título. No entanto, de todas as contradições dos tradutores, acho que essa foi a que mais me incomodou. O que é EDITADO? É um vídeo SEM cortes. Daí já mata direto a “invenção” dos tradutores. Mas essa me encabulou mais porque eu li a sinopse e não fala NADA de cenas de guerras sem cortes, e pelo que percebi, NÃO é uma única gravação de guerra, o que nos leva ao “sem cortes”. São várias cenas, logo, obviamente será editado. Por mais que não corte as cenas chocantes e não assisti ao filme para confirmar isso, mas de certa forma terá cortes sim, não importa se não cortando as cenas da guerra. TODA gravação tem edição, tem cortes. Aliás, se os próprios donos do filme deixam claro no título que há edição de imagens, por que os tradutores contrariam os donos e alegam não ter cortes??? Essas caras são uma piada sem fim! Merece Lista de Piores.

2263) The Inner Life of Martin Frost (A Vida Interior de Martin Frost).  BRASIL: Kimera – Estranha Sedução. Eu nunca entendo o pavor dos tradutores em ignorar o nome do personagem no título, pois se era para colocar “Kimera”, deveriam ter colocado “Martin Frost”. E para variar, algo que também mais parece “obsessão”, já que ‘estranha sedução” leva ao sentido também de “obsessão”, que é uma das palavras campeãs na escolha dos tradutores. 444ª Fuga de Nome Próprio nos títulos brasileiros.

2264) Half Broken Things (Metade das Coisas Destruídas). BRASIL: Mudança de Rumo.

2265) The Perfect Holiday (O Feriado Perfeito). BRASIL: No Natal a Gente se Encontra.

2266) The Gathering (A Coleta). BRASIL: O Chamado das Bruxas. 2ª vez que surge esse título americano em meu Blog. O 1º foi no 1240.

2267) Dòng máu anh húng (Sangue de Herói). BRASIL: O Rebelde.

2268) Brave (Bravo). BRASIL: O Último Desafio.

2269) Straightheads. BRASIL: Olho Por Olho. Não achei tradução. Procurei no Google por expressão e parece, se não pesquisei errado, que o título inglês signifique Direto ao Ponto.

2270) Hush Little Baby (Shh Bebezinho). BRASIL: Pesadelos do Passado. Até que faria sentido pela trama e ser um título real inovador, mas é estranho para nós. Desta vez prefiro o original. É estranho a cultura dos americanos com certos títulos. Isso é atraente mesmo para eles lá? Fico até intrigado. Cai para 5,4% de minhas aprovações.

2271) Finding Rin Tin Tin (Encontrando Rin Tin Tin). BRASIL: Rin Tin Tin – O Filme. Tradutores e essa mania de colocar “O Filme”. A gente sabe que é O Filme, não precisa anunciar. Mesmo que exista a antiga série do famoso cachorro, mas acho “completotalmente” desnecessário dizer que é um filme, pois ESTAMOS VENDO que é um filme. Além do mais, houve mais filmes dele. Outra observação que incomoda: O filme é “encontrando”, logo, é MAIS UM filme de título diferente, o que entendemos que é OUTRO filme e ainda por cima com tons de drama e aventura, mas é somente Aventura. E é assim que os tradutores adaptam? De “encontrando” para “o filme? Que piada!

2272) Rennschwein Rudi Rüssel 2 – Rudi Rennt Wieder! / Rudi. BRASIL: Rudy – O Porquinho Corredor. Deixei a tradução por último porque o Google Tradutor mostrou a primeira parte em inglês e assim preferi manter: Racing Pig Rudi Rüssel 2 – Rudi Está Correndo de Novo! / Rudy. Racing Pig é exatamente “o porco corredor”. Pus na lista porque vemos um 2 e os tradutores, para variar, mais uma sequência omitida, contabilizando 32 já nesses 2.272. No título real temos dois títulos considerados. Um deles, o 2º, mostra somente Rudy. Isso até que serviria de álibi para os caras em omitir o 2, entretanto, com certeza eles viram o 1º título. E além disso, o próprio subtítulo reforça mais ainda algo que nem precisava reforçar, porque não existe informação mais certa, precisa, direta, óbvia… do que um DOIS! “Está correndo DE NOVO”, ou seja, já correu outras vezes, ou melhor, houve outro filme. Enfim, melhor falar mais nada. Cada vez que vejo essas mais me encabulo.

2273) Trade (Troca). BRASIL: Desaparecidos.

2274) Shelter (Abrigo). BRASIL: De Repente, Califórnia. Mais um clichê e títulos brasileiros: De repente alguma coisa. O 1º foi recente, no 2083, mas está só começando.

2275) Partition (Partilha). BRASIL: Entre Dois mundos.

2276) Shake Hands with the Devil (Aperto de Mãos com o Diabo). BRASIL: História de um Massacre.

2277) Music Within (Música Interior). BRASIL: O Poder da Esperança.

2278) The Bucket List (A Lista do Balde). BRASIL: Antes de Partir. Os protagonistas portadores de câncer seguram taças de champanhe, então suponho que esse “balde” é no sentido de “cooler” de bebida. Poderiam ter adaptado como lista de alguma coisa, mas confesso uqe a escolha brasileira foi boa. Por enquanto ainda mantendo os 5,4% de minha aprovação.

2279) Roman de Gare (Romance de Estação). BRASIL: Crimes do Autor.

2280) Eagle vs Shark (Águia vs Tubarão). BRASIL: Loucos por Nada. Narra a história de dois nerds que se apaixonam e se fantasiam um de águia e outro de tubarão em uma festa à fantasia, o qual, aprontam de tudo que for esquisitice, inclusive se vingar de quem zoava deles na época do colegial. Título real perfeito para ser trocado no Brasil… por nada.

2281) The Water Horse (O Cavalo da Água). BRASIL: Meu Monstro de Estimação.

2282) August Rush. BRASIL: O Som do Coração. 445ª Fuga.

2283) Giuseppe Moscati: L’amore Che Guarisce (Giuseppe Moscati: O Amor que Cura). BRASIL: Moscati: o Doutor que Virou Santo.

2284) The Last Sin Eater (O Último Devorador de Pecados). BRASIL: O Último Espírito. Título real massa trocado por algo bem mais simples e não detalhado.

2285) The Game Plan (O Plano de Jogo). BRASIL: Treinando o Papai. Na boa, mas… essa coisa de “alguma coisa papai” já encheu o saco. Não está na hora de terem criatividade para algo melhor? Povo sem criatividade e que só vive embarcando nas ideias já realizadas em outros títulos! Isso é o quê? Preguiça de pensar? E como sempre, palavras-chave para indicar o gênero do filme, coisa que me incomoda um pouco.

2286) Who’s Your Caddy? (Quem é o Seu Caddy?). BRASIL: Tudo Pela Honra do Meu Pai. 446ª Fuga.

2287) Meet the Robinsons (Conheça the Robinsons). BRASIL: A Família do Futuro. 447ª Fuga.

2288) The 11th Hour (A 11ª Hora). BRASIL: A Última Hora. Tentei ver pela sinopse, mas não entendi por que o título é 11ª hora, mas uma coisa é certa, por que os tradutores brasileiros adaptaram para ‘a última hora”? Até onde eu saiba, a última hora é a 24ª. A não ser que tenha a ver com a trama, ainda assim, fica estranho essa adaptação quando o original fala de um número exato, não o último. E até as 24 horas é relativo, porque tudo depende do ponto de vista do dia, semana, mês, ou até um prazo. Pode ser a deste título cujo prazo era em 11 horas? Ainda assim, prefiro identificar o tempo, não o fim dele.

2289) Ballet Shoes (Sapatilhas). BRASIL: Dançando para a Vida. “Tá”! OK! O título original seria estranho, mas a adaptação brasileira também me incomoda, pois eu não gosto dessa coisa de dramatização demais em um título. “Para a Vida”… quanto exagero. Só não vai ser para a morte, não é mesmo?

2290) Taking 5 (Tomada 5). BRASIL: Dando Um Tempo. Esse “tomada” é no sentido da gravação de uma cena em teatro, TV ou cinema.

2291) Sidney White. BRASIL: Ela e Os Caras. 448ª Fuga. Esse “Os” é artigo, pessoal do site. Deveria ficar minúsculo.

2292) Lost in the Dark (Perdida no Escuro). BRASIL: Aos Olhos do Inimigo.

2293) Ghost Imagem (Imagem Fantasma). BRASIL: Contatos do Além.

2294) Suburban Girl (Garota Suburbana). BRASIL: Sedução em Manhattan. Ninguém veio de outro lugar para Manhattan. O filme É EM Manhattan. O título original tem mais peso que a escolha brasileira que mais parece preguiça para os tradutores pensarem qual título ficar no Brasil. Precisava pensar. O original está perfeito!

2295) Martian Child (Criança Marciana). BRASIL: Ensinando a Viver. A história de um homem aprendendo a ser pai e adota uma criança problemática aprendendo a ser filho. O menino diz que é de outro planeta (será?). O filme é Comédia, Drama e Aventura e o título original está perfeito, mas a adaptação brasileira ganhou tons de somente Drama… aliás, Drama até parecendo forte.

2296) Egon & Donci (Egon & Donci). BRASIL: Perdidos na Galáxia. Por que eu me incomodo pelo pavor que os tradutores têm em colocar o nome do (s) protagonista (s) no título do filme? A adaptação brasileira não ficou ruim, mas custava pelo menos terem feito Egon & Donci – Perdidos na Galáxia??? Desculpem-me, mas não aguento ver esse tipo de coisa. Irritante! 449 e 450ª Fugas.

2297) Daddy’s Little Girls (As Meninas do Papai). BRASIL: Por Uma Vida Melhor. Outra coisa irritante e sem sentido. Os tradutores têm a mania de batizarem no Brasil títulos como “alguma coisa do papai”… agora que tem isso no título original… eles ignoram??? Que regra existe na cabeça desses tradutores??? E pode ser pior, pois a adaptação brasileira ganhou um tom tão forte que nem o pior Drama mexicano perde pra esse. Vou te contar, viu!

2298) Le Deuxième Souffle (O Segundo Vento). BRASIL: Os Profissionais do Crime. Título inglês estranho? Pois algo me diz que é uma expressão americana e que tem versão aqui no Brasil. Eu não sei, mas acho que tenha a ver com “bons ventos que trazem”, sendo que o segundo é turbulento, ou algo a ver com tempestade ou depois da tempestade, entretanto… Houston… temos um problema. Anos atrás quando postei este título pela primeira vez a tradução foi A Segunda Explosão. Faz sentido para a trama. Quando vim atualizar e corrigir em 2021 surgiu Vento. Troquei na tradução o Explosão pelo Vento para explicara suposição da expressão. Então resolvi ver a palavra isolada e Souffle tornou-se desta vez Respiração. Afinal, qual a tradução mesmo??? Bom, nem posso achar melhor a escolha brasileira porque temos três opções no Brasil e até a pior opção tem explicação boa e poder fazer uma adaptação de expressão caso seja, e se não for, encaixa. Inventa. Não custa nada! OS tradutores não vivem trocando drasticamente tudo?

2299) Illegal Tender (Proposta Ilegal). BRASIL: Plano de Vingança.

2300) Brick Lane. BRASIL: Um Lugar Chamado Brick Lane. Ai, como isso me incomoda! O milagre de os tradutores não fugirem de nome próprio, em compensação, o pavor é tão grande que se sentem na obrigação de explicar pra gente que é um nome próprio. Eu teria deixado de lado esse pavor, mas foi o título-clichê que não deu para segurar.  Mais um para a lista sem fim dos “umlugarchamadoalgumacoisa”. Grrrrr!!!

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

29

181º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted

Informação errada.

30

189º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

31

192º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

32

194ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds

Traduzir… em inglês?

33

201º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

34

203º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

Semana anterior
Frases em Veículos
808
Títulos de Filmes
3233
Censo de Torcida
3589
The Walking Dead
460
Semana seguinte
Frases em Veículos
818
Títulos de Filmes
3316
Censo de Torcida
3589
The Walking Dead
476
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
12-10
Títulos de Filmes
52-83
Censo de Torcida
1-0
The Walking Dead
26-16
 
Frases em Veículos teve 10 visualizações e nada postei semana anterior. Filmes aumentou em recorde de 52 para 83, mas eu postei mais um artigo no Blog, sexta-feira e ganhou mais um dia, hoje, já que geralmente posto no Blog nos domingos, ainda assim, foram muitas visualizações. TWD caiu de 26 para 16, mas achei até muito ainda, já que nada postei também semana passada.

Nenhum comentário:

Postar um comentário