domingo, 16 de outubro de 2016

FILMES 2186 a 2220.

2186) The Front Line (A Linha de Frente). BRASIL: Passado de Sangue.

2187) Die Sturmflut (A Onda da Tempestade). BRASIL: Tempestade – Natureza em Fúria. Como aprender a não fazer besteira nas versões brasileiras. Os tradutores adaptaram, ou melhor, quase mantiveram o título original. Quase… pois eles perderam tempo matutando o que escolher no Brasil para escrever um Pleonasmo ridículo desses? 42 pleonasmos já. Tempestade é a natureza em fúria? Sério??? Jura??? Juro que eu nem imaginei. Eu pensava que era somente uma garoazinha. Precisa explicar em um subtítulo o que é uma tempestade? Pois é, quando eles parecem que vão acertar ou deixar quase igual, se sentem na obrigação de explicar que tempestade é a natureza em fúria. Obrigado por me avisarem. Eu nem fazia ideia. Se não me avisam…

2188) Fade to Black. BRASIL: Um Nome na Lista. Eu não sei como fica a tradução. O Google Tradutor deu Escurecer. Somente Fade é Desaparecer. Acho que neste caso não ficaria como verbo, mas sim como particípio: Escurecido.

2189) Stay / Sleeping Dogs Lie (Estada / Cachorros Dormindo Mentem). BRASIL: Um Segredo Animal.

2190) Summer Love (Amor de Verão). BRASIL: Uma Cabeça a Prêmio. O americano está parecendo filme brasileiro de adolescente a jovens. Eu não gosto que apontem o gênero nas versões brasileiras, uma delas é o Faroeste. Este filme é isso, mas devo admitir que no Brasil, mesmo apontando o bang bang, ficou melhor. E nas minhas aprovações a porcentagem caiu um pouco mais. Permanece nos 5,5%, mas por causa do arredondamento.

2191) Sakebi. BRASIL: Vítima de uma Alucinação. Vou te contar viu, ô japoneses para fazerem filmes com mesmo enredo em se tratando de Terror. Sempre tem a ver com aparições de meninas fantasmas e morte. Quase todos os filmes que vi em todas essas listas é sempre a mesma coisa. O único problema é a tradução. Ela sempre é muito esquisita que nem o Google Tradutor consegue chegar a um denominador comum, fazendo uma sopa de letras e sílabas separadas. Eu só pus este na lista porque desta vez traduziu para Gritar, o que eu acho que pode ficar Gritando, todavia, será mesmo que a tradução é isso? Só vou deixar na lista porque é uma palavra só e no Brasil é mais que isso. Queria muito pôr os filmes orientais no meu Blog, que são centenas, mas sem saber a tradução exata fica complicado. Se não fosse isso meu Blog teria uns mil título a mais até os 17 mil que foi de onde eu parei até 2020.

2192) Come Early Morning (Venha de Manhã Cedo). BRASIL: Encontros ao Acaso.

2193) The Fair Haired Child (A Criança de Cabelos Loiros). BRASIL: Pacto com o Demônio. Você vai me dizer que esse título real não tem nada a ver com Terror e que é melhor a adaptação brasileira que vai direto ao ponto, porém… vocês sabem que não gosto quando os tradutores se sentem obsessivamente na obrigação de apontar o gênero no título. E eu não preciso que digam no título que o filme é de terror. Não vamos assistir, oras? Sabendo que é de terror com este título brasileiro, sinceramente, deu mais medo do que dizer no título que o filme é de terror.

2194) Simon Says (Simon Diz). BRASIL: Siga o Mestre. 435ª Fuga. Achei muito melhor a indireta da brincadeira infantil do título real.

2195) Man of the Year (O Homem do Ano). BRASIL: Candidato Aloprado. Não ficou ruim a adaptação, mas como tem uma palavra que indique o gênero do filme, isso me incomoda. Prefiro o título original, pois ‘homem do ano’, mesmo que não indique Comédia, é exatamente isso que o filme quer dizer, não importa se seja Comédia.

2196) Moscow Zero (Moscow Zero). BRASIL: Cidade Sombria.

2197) Pick Me Up (Pegue-Me). BRASIL: Estrada para Morte. Um psicopata que gosta de matar caronistas, logo, o título real faz sentido, mas para nós é estranho. Desta vez fico com a adaptação brasileira. 5,5% fechado em minha aprovação.

2198) Incubus (Pesadelo). BRASIL: Pesadelos Mortais. Na boa… precisava explicar que era mortal? Será que não deduziríamos se tratar de terror? E aliás, pelo fato de ser Terror, acabamos tendo um Pleonasmo, pois se é pesadelo e em se tratando de filme de terror, inevitavelmente deduziremos se tratar de mortais… mesmo que não haja mortes.

2199) Engaged to Kill (Contratada para Matar). BRASIL: Ressentimento e Morte. Por um momento achei que tinha sido realmente traduzido, esquecendo que morte não é kill.

2200) Doves of War (Pombos de Guerra). BRASIL: Soldados de Sangue. O título original fez um belo trocadilho com a famosa pomba da paz para um filme de Drama e Suspense que tem a ver com guerra. O título brasileiro ganhou tons de filme de Ação.

2201) Desperation (Desespero). BRASIL (ou site?): Stephen King Desespero. Oi? Que loucura foi essa? Desta vez eu fiz totalmente diferente de todos os títulos até agora. Eu Pus BRASIL, só que interroguei logo ao lado entre parênteses porque eu tenho quase certeza que no Brasil não ficou assim. Provavelmente esse escolha no Brasil tenha sido somente no site (que nunca revelo) de onde pego os filmes, até porque, em se tratando de escritores famosos muitas vezes o título vem abaixo do autor, que é o caso aqui da capa deste filme, que há na capa do filme o nome Stephen King e logo abaixo o título. Então com certeza na capa o nome do filme não é Stephen King Desespero, mas sim somente o nome do autor e o título abaixo. No site de onde pego os filmes colocaram literalmente o que fica acima e abaixo na capa como um título só, quando não é. Eu tenho quase certeza que esse vacilo é somente no site. Está na cara que não há erro nenhum na capa do filme. Eu deveria tolerar este de colocar na lista porque em há estranha tradução e ainda por cima o título fora traduzido exatamente como ele é, mas achei isso tão tosco no site que resolvi deixar na lista, mas poupando desta vez os tradutores (momento raro). E ficou tão tosco mesmo que não faz o menor sentido nem sequer sabemos como chamar um título como Stephen King Desespero. Estranho, não?

2202) For Sale by Owner (À Venda pelo Próprio Dono). BRASIL: A Casa do Pânico. É… prefiro nossa versão. Não costumo criticar o título real e é normal para os americanos o pleonasmo, mas esse aí foi demais. Se está à venda é claro que é pelo dono. E até enfatizar “próprio” soa mais pleonástico ainda. Só não ponho na lista dos pleonasmos porque eles foram feitos para os títulos brasileiros. 5,5% de minhas aprovações.

2203) Blackwater Valley Exorcism (Exorcismo no Vale das Águas Negras). BRASIL: Exorcismo – A Execução. Alguém pode explicar isso? Exorcismo não combina com execução. Exorcismo tem cara de Terror e Execução de Ação. Além do mais, precisava exagerar mais ainda com a “execução” se “exorcismo” por si só já é forte? Outro detalhe: como se exorcismo não pudesse ter mortes. Agora tenho certeza… esses tradutores pensam demais. E só pensam mesmo.

2204) Chain Reaction (Reação em Cadeia). BRASIL: Casa de Sangue.

2205) The Last Winter (O Último Inverno). BRASIL: Colapso no Ártico.

2206) Legaturi Bolnavicioase. BRASIL: Louco Amor / Caindo de Amor. Não pus a tradução porque o Google Tradutor deu Gravatas Doentias. Claro que eu ia preferir pela escolha brasileira depois de um título horrível desses, entretanto, o idioma é romeno. Estaria a tradução errada? Ou estaria mesmo correta e o segredo estivesse nas palavras? Digo isso porque até mesmo no inglês já vi que duas palavras juntas dão uma tradução. Separadas dão outra. Então, desconfiado, resolvi deixar as palavras separadas. Somente a primeira a palavra é diferente. O GT deu Link, o que em português poderíamos considerar como Ligação, aí sim, pelo que vi na sinopse tem tudo a ver com Ligações Doentias, não Gravatas. E cai bem o título como Ligações Doentias, não Louco ou Caindo de Amor. Louco até combina mais.

2207) A Fost sal n-a Fost? (Foi ou Não Foi?). BRASIL: A Leste de Bucareste. Gostie da rima na modificação brasileira, mas não é isso o que importa, e sim a forma como vai atrair o cinéfilo, e sem dúvida nenhuma… a dúvida do título romeno deixa a gente com mais curiosidade em ver o filme. Além do mais, já sanem,

2208) Penny Dreadful (Terrível Penny). BRASIL: Encontro Com A Morte. 436ª Fuga de Nome Próprio. O site de onde pego estes filmes errou ao colocar uma preposição e artigo com letra maiúscula ou desta vez quiseram deixar tudo assim, mesmo sabendo que é errado pela regra de um título?

2209) Broken (Partido). BRASIL: Jogos Sangrentos. Mais uma escolha brasileira com cara de clichê de título.

2210) Ming Ming (Ming Ming). BRASIL: O Combate. Ming Ming é o nome da personagem. 437ª Fuga.

2211) Snakes on a Train (Serpentes em um Trem). BRASIL: Pânico a Bordo. Já é a 2ª vez que aparece este título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1423.

2212) Right at Your Door (À Direita de Tua Porta). BRASIL: Toque de Recolher.

2213) Safety in Numbers (Segurança em Números). BRASIL: A Ilha do Medo.

2214) Last Rites (Últimos Ritos). BRASIL: Cidade dos Mortos.

2215) The Tooth Fairy (A Fada do Dente). BRASIL: Lenda Maldita.

2216) Ghost Hunters: Point of  Contact (Caçadores de Fantasmas: Ponto de Contato). BRASIL: Mensageiro dos Mortos.

2217)  Confetti (Confete). BRASIL: Um Casamento Original.

2218) The 9/11 Comissary Report (11 de Setembro Relatório da Comissão). BRASIL: 11 de Setembro, Eles Já Sabiam. Pra que trocar o subtítulo? Eu, hein!

2219) The Other Half (A Outra Metade). BRASIL: Lua-de-Mel Atrapalhada.

2220) The Groomsmen (Os Padrinhos). BRASIL: Noivo em Fuga. Já é a 2ª vez que surge esse título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 1338.

Nenhum comentário:

Postar um comentário