11.104) Fraternity Vacation (Férias da
Fraternidade). BRASIL: A Primeira Transa de Um Nerd / Quando a Turma Sai de
Férias / Férias da Pesada. Apesar de a terceira escolha ser quase um sinônimo
para o original, pus na lista porque no Brasil foram considerados três títulos,
e o primeiro, bem diferente do real.
11.105) Mesmerized (Hipnotizado).
BRASIL: Choque de Paixão e Morte.
11.106) Between the Darkness and the
Dawn (Entre a Escuridão e o Amanhecer). BRASIL: Depois do Amanhecer. Mais outro
que eu teria deixado de lado por ser quase sinônimo, mas pus na lista por causa
das informações que os tradutores teimam em dizer o contrário. É “Entre”, não
“Após”! Grrr.
11.107) Pi Li Shi Jie (Mundo Pi).
BRASIL: Discípulos da Câmara 36. Há muitos filmes chineses e praticamente TODOS
são “traduzidos” diferente no Brasil. Uma boa parte tem a palavra “dragão” e eu
tenho fortes suspeitas que não há nenhum dragão no original. Se eu suspeito,
por que não ponho na lista? Porque como eu disse não dá para ter certeza a
respeito da tradução, pois os títulos chineses são por monossílabos e o Google
Tradutor sempre traz uma tradução estranha com geralmente duas letras em
maiúsculos juntas. Neste não trouxe tais letras em maiúsculo, mas elas ficaram.
E se nada sei, por que pus na lista? Bom, se tem uma cosia que não se traduz é
número, e se na nossa versão trouxeram uma câmara, a 36, isso não consta no
real, por esse motivo eu pus na lista, pois está na cara que modificaram o
título no Brasil. E se temos uma câmara, a 36, então temos um nome de um lugar,
logo, temos uma fuga, a 1883ª.
11.108) Deceptions (Decepções). BRASIL:
Estranhas Irmãs.
11.109) Poison Ivy (Hera Venenosa).
BRASIL: Férias Muito Loucas.
11.110) Hostage Flight (Voo Refém).
BRASIL: Horas de Angústia. Eu quase não colocava este filme na lista. Não que
eu considerasse sinônimo, mas a ideia fora mantida. Porém… bom… Horas de
angústia pode indicar qualquer coisa e não se dirige a um público específico ou
a um problema específico. Mas dizer ‘voo refém” já nos leva a imaginar um
sequestro em um voo e que também nos induz a pensar em ato terrorista. De fato
é isso o que o filme é. Muita gente gosta desse tipo de filme e é aí onde está
a falha de não informar o título real. Mesmo que a escolha brasileira vá mais
além, abrangendo qualquer problema, eu acho que o original seja mais atrativo,
por mais que diminua os problemas para um assunto só.
11.111) Nine Deaths of the Ninja (Nove
Ninjas da Morte). Essa tradução foi minha porque o Google Tradutor deu uma
combinação bem estranha: Nove Mortes do Ninja. Estão percebendo que o do GT não
tem sentido? Agora vejam que a adaptação brasileira deu algumas mancadas.
BRASIL: Ninja – Programado Para Matar. Primeiro que retirou os nove ninjas para
focar um só. Segundo que eu senti uma leve redundância. Não que ser ninja seja
sinônimo de morte, mas é inevitável que em filmes não venhamos a associar a
isso. Por isso que digo que é levemente redundante. Terceiro que houve leve
(também) cópia de outros títulos de sucesso, especialmente Rambo. Quarto que
fica parecendo que o ninja é programado, ou seja, robô??? O mesmo vale para
Rambo. Programado? Como é que se programa um ser humano? E por último e menos
importante… Para é preposição. Fica com P minúsculo.
11.112) Jagged Edge (Borda Irregular).
BRASIL: O Fio da Suspeita.
11.113) The Long Hot Summer (O Longo e
Quente Verão). BRASIL: O Mercador de Almas.
11.114) Into the Night (Pela Noite a
Dentro). BRASIL: Um Romance Muito Perigoso.
11.115) Letting Go (Deixando ir).
BRASIL: Uma Maneira Diferente de se Apaixonar / Começar de novo. Eu me incomodo
muito com os “é” minúsculos no título, mas me incomodo tanto quanto quando é
pronome. “Se” é pronome! Fica maiúsculo, oras! E pra variar, mas uma para a
lista de frases normais sem sentido para título de filme. Vejam a lista dos
outros títulos estranho um pouco atrás, no exato filme 11157.
1002) The Journey of Natty Gann (A
Jornada de Natty Gann). BRASIL: Viagem Clandestina. 1884ª fuga de nomes
próprios em títulos de filmes. Já está na lista. Pus aqui porque na época não
havia Fuga.
11.116) Mischief (Travessura). BRASIL: A
Primeira Transa de Jonhatan. Além de termos uma Fuga Inversa, a 288ª e 1884 no
geral, temos aqui um famoso filme da década de 80, muito reprisado no SBT, mas
pareceu que passou primeiramente na Globo, se não me engano. Vejam a m* que os
tradutores fazem com seus títulos. Imagine para uma época em que sexo ainda era
tabu, daí os caras põem “primeira transa”? Quase nem há isso. Sequer o filme
foca que vai ser a primeira transa de alguém. Aliás, o filme é até light, sem apelo sexual. Por que os
tradutores fizeram isso? Para chamar a atenção? Até que atrai, ok, mas para os
seus filhos da época assistirem escondidos, pois os pais não deixavam. Exatamente
por causa disso parecia que o filme era Erótico, mas longe, muito longe,
galáxias de distância longe disso.
11.117) My Science Project (Meu Projeto
de Ciências). BRASIL: A Máquina do Outro Mundo.
11.118) The Park Is Mine (O Parque É
Meu). BRASIL: Nova York – Terra de Ninguém. Nem imaginava que esse filme
tivesse um título original tão diferente. E vamos combinar… que original mais
sem graça! Só não ponho na lista de frases normais para um título de filme
porque pode ter outros sentidos observáveis que até que faz…sentido.
388) Young Sherlock Holmes (O Jovem
Sherlock Holmes). BRASIL: O Enigma da Pirâmide. 288ª Fuga Inversa e 1885ª no
geral. Já está na lista. Trouxe de volta por causa da Fuga Inversa.
Coincidentemente o número do filme o 388 e da fuga é 288.
589) Ladyhawke (Senhora Falcão). BRASIL:
O Feitiço de Áquila. Já está na lista também. Trouxe de volta porque no Guia de
DVD aonde encontrei este filme citava Ladyhawke – O Feitiço de Áquila. Eu
comentei que quando passou no Sessão da Tarde repetidas vezes, e assisti todas,
não havia o título original. Somente O Feitiço de Áquila. Pelo menos aqui no site que pego os filmes mostrou somente
A versão brasileira mesma. Acho que está certo e o Guia de DVD se enganou.
Quanto ao título que não comentei no 589, gostei da versão brasileira, mas o
original é bem mais interessante e tem tudo a ver com o filme. A protagonista
se transforma em falcão. Ladyhawke é perfeito. Aí, neste caso, o Guia de DVD
estaria correto mantendo os dois títulos. Pena que somente no Guia é que estava
assim.
11.119) Moving Violations (Violações em
Movimentos). BRASIL: Um Trânsito Muito Louco. Mais um daqueles clichês mais do
que batidos que apontam Comédia e precisam exaustivamente, paranoicamente, desesperadamente
apontar a palavra exata que é? Louco. Eu até já comentei há poucos filmes mais
uns dois com essa mania, uma até que ficou deveras estranho para usar o termo.
Para mim o pior foi a tal da “estrada muito doida” (10949). Mas desta vez devo
até concordar que esse batido clichê valeu a pena. Esta excelente comédia tão
reprisada na Sessão da Tarde foi exatamente isso: uma loucura de trânsito.
Vários motoristas atrás de sua carteira, sendo cada um pior que o outro. Nota
alta para a velhinha que enxerga mal tentando tirar sua carteira. Por esses
motivos dou o braço a torcer pelo clichê.
11.120) American Flyers (Panfletos
Americanos). BRASIL: Competição de Destinos.
11.121) Tampopo (Tampopo). BRASIL: Tampopo, Os Brutos Também Comem Spaghetti
AAAARGGHH!!! LISTA DE PIORES! LISTA DE PIORES! Será que essa tortura de falta
de criatividade não tem fim??? Eu não aguento mais tantos títulos iguais à
primeira “cria”. Se um título faz sucesso, pode esperar que virá outros. E olha
que o primeiro de todos, Os Brutos Também Amam, tem um original bem diferente.
Vejamos as outras palavras até agora: assassinos; espiões; covardes; tiranos e
coisas parecidas como “Brutos se Defrontam”; “Viúvos Também Sonham”; “Heróis
Também Matam”. Enfim… é muita falta de criatividade. Eu sempre brinco que não
duvido que ponham “os demônios também amam”, mas em vez de “progredir”,
regrediram. Comer espaguete? E vamos combinar… que escolha brasileira mais sem
graça! Comem espaguete? Que ideia de jerico! Ops! Eu “falei” espaguete. Em
português! Por que os tradutores não fizeram o óbvio e… traduziram? Tudo doido
aí.
11.122) Starcrossed. Não há tradução
exata para as palavras juntas. Star = estrela e crossed = cruzada. Juntas pode-se
considerar como uma pessoa de má sorte. Sinopse: Na tentativa de fugir de
inimigos mortais, uma alienígena acaba se escondendo na Terra, onde conhece um
jovem mecânico, que ajuda a voltar para casa e libertar o seu povo – Duplo
sentido no título original? Provável. Pena que no Brasil deram dois títulos. E
nenhum prestou. O primeiro até que pode ser tolerável, mas o segundo… bom,
vamos ver. Visitante das Estrelas /Amor do Futuro. Como disse, o primeiro
pareceu bom, mas é tão óbvio. O segundo foi horrível. A Mania de “algo do
futuro”? Além de óbvio também, ficou com cara de Romance barato.
11.123) Demoni / Demons (Demônios). BRASIL: Demons – Filhos das Trevas.
Não! Para! Estou sem palavras. É sério que demônios são filhos das trevas? Esse
foi o pior Pleonasmo que já vi! Acho que vou pôr na Lista de Piores de tão
redundante que foi. E o bom é que os tradutores… não traduziram. Deixaram
Demons mesmo. Demons não é o nome de um grupo, mas quis dizer isso mesmo:
demônios. E tais demônios são simplesmente zumbis. Poderiam ter explicado isso,
mas não, não…não… eles simplesmente reforçaram a ideia que seriam literalmente
demônios, mas não são seres das trevas, conforme a versão brasileira quis
deixar, parecendo ser filme apocalíptico de possessão demoníaca. São somente
seres humanos… que não são mais humanos. Que porcaria!
11.124) Vision Quest (Questão de Visão).
BRASIL: Em Busca da Vitória.
11.125) The Boys Next Door (Os Meninos ao Lado). BRASIL: Jovens Assassinos /
Ódio Cego / O Garoto ao Lado / Os Desajustados. Dentre os quatro títulos, um
deles foi quase traduzido. Então se ficou quase fielmente traduzido, por que
pus na lista? Por que eu digo “quase”? Porque esse que foi quase traduzido
consta de UM garoto só, mas o título real está no plural. E dentre os quatro,
dois usaram plural, portanto, o exato título quase… traduzido, foi exatamente
neste em que errou. Mas o motivo de ir à lista não foi isso. Ainda não
respondi. Bom, falem sério, digamos que eu assisti o filme como Jovens
Assassinos. Você assistiu Ódio Cego. Seu amigo assistiu O Garoto ao Lado. O
primo do amigo assistiu Os Desajustados. Nós quatro nos encontramos, vamos
falar de filme, mas nenhum cita sobre a história, simplesmente só recomenda o
filme pelo título. Já imaginou se você compra ou aluga (ainda bem que hoje não
existe mais isso, mas vamos levar em conta a época, final dos anos 80 ou início
de 90. Aí você se surpreende ao ver que já tinha visto o filme. Pior! Já pensou
se os quatro resolvem narrar a trama e falam o título? Os quatro é certo que
vão discutir por besteira ao cada um afirmar o nome do filme. Pode até sair
briga à toa, quando os quatro estão corretos. Entenderam agora por que foi para
a lista? Aliás, vou pôr até na Lista de Piores. Será que os tradutores chegaram
a discutir para escolher o título e optaram pelos quatro? Esse foi o motivo:
QUATRO títulos aqui no Brasil? Isso sim é sem sentido.Precisam contratar
profissionais para isso, porque nem chegar a um denominador comum conseguem.
40
|
340º
|
277)
Confessions of a Serial Killer; 974)
Der Letzte; 1004) Altered States; 1225) Mafioso: The Father. The Son; 1231) Soul Plane; 1233) The Curse of the Komodo. 2442) Take Me Home Tonight. 2539) Hirokin. 2543) Breaking Wind. 2624)
Brincadeiras de Criança. 2638)
Jogos Infantis. 2655) Chernobyl
Diaries; 2808) We’re the Millers. 2847) Open Road. 2853) Anchorman 2: The Legend Continues. 2855) Embrance of the Vampire; 3059) Boss Baby. 3189)
The Second Best Exotic Marigold Hotel. 3252)
La Vache. 4771) The World’s in
Love. 4496) The Sphinx. 4506) Garotas Vampiras. 5422) Everything Happens at Night. 5483) Caminito de Gloria. 6080) Tartu. 6622) The Return of the Whistler. 8368) The Remarkable Mr. Pennypacker. 11.121) Tampopo
(Tampopo).
11.123) Demoni / Demons. 11.125)
The Boys Next Door.
|
Preguiça em pensar; burrice.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário