quarta-feira, 4 de março de 2020

TÍTULOS 11125 a 11150 (Um novo 1º lugar dos 457 Piores).

11.126) St. Elmo’s Fire (Fogo de São Elmo). BRASIL: O Primeiro Ano do Resto de Nossas Vidas. Sinopse: Sete amigos recém formados estão procurando um lugar no mundo real , enquanto enfrentam a definição de uma carreira e compromissos. Leslie e Alec tentam salvar seu romance em crise. Wendy, uma virgem tímida, esconde seu amor por Billy, um indeciso pai e marido ainda em busca de aventuras. Kevin é um cínico escritor que despreza o amor até descobrir que está apaixonado pela namorada de seu melhor amigo. Kirbo, um estudante de direito, persegue obsessivamente por uma mulher mais velha. A bela e neurótica Jules pinta um intenso quadro da vida sem meios termos. Tendo como cenário um bar chamado St. Elmo's, seu ponto de encontro habitual, eles se ajudam, traem e amam uns aos outros como só aos amigos íntimos é permitido. Temos uma Fuga porque é o nome do bar, a 1884ª. Vendo a sinopse dá para entender o título real e até faz sentido, mas também graças a sinopse deu para entender a escolha brasileira. E nem precisava de sinopse. A capa do filme já mostra isso: as sete pessoas reunidas na mesa do bar em muita alegria discutindo sobre o futuro… sobre o resto de suas vidas. Eu já tinha achado a mudança brasileira espetacular e totalmente inovadora, o que é um fato raro, mas vendo a sinopse aí sim que achei muito mais espetacular. Parabéns! Uma vez na vida se reuniram para realmente pensarem e acertarem. Finalmente fizeram jus ao que nunca fizeram: reunindo-se para perderem tempo e darem motivos para a perda de tempo. Pensaram.
11.127) Explorers (Exploradores). BRASIL: Viagem ao Mundo dos Sonhos.
11.128) The Bride (A Noiva). BRASIL: A prometida. Quem não conhece inglês vai pensar que The Bride é A Prometida. Eu estava com dúvidas entre Noiva e Ponte, mas ponte é bridge.
11.129) Schiave Bianche: Violenza in Amazzonia (Escravos Brancos: Violência na Amazônia). BRASIL: Cannibal Holocaus 2 – A História de Catherine Miles. Nem sei por onde começar com minhas broncas. 1) Temos Fuga Inversa, pois no original não se preocupa em informar nome de ninguém. 290ª Fuga Inversa e 1885 no geral. 2) No momento em que os tradutores puseram “A história de Fulano de Tal”, já me deu a certeza de achar que o filme narrava a história real de alguém. A sinopse não informou nada disso. Pesquisei no Google e parece realmente não existir. Fui enganado pelos tradutores grrr. 3) O filme italiano se passa no Brasil, e os caras, que costumam apontar erradamente os países, principalmente sendo o Brasil, não informaram? 4) Um título italiano e os caras põem inglês com subtítulo em português? Tudo errado aí, mas babar os americanos para mim foi a gota d’água. Mataram a língua original e ainda por cima deixou o português depois, com destaque para a babança americana. Deu nojo! 5) Cannibal Holocaust 2? E cadê o 1º??? Os comentaristas abaixo informaram que o 1 foi bom, mas a sinopse não aponta que é continuação. Esse filme é continuação mesmo???.
11.130) National Lampoon’s European Vacation (Férias Europeias em Lampoon). BRASIL: Férias Frustradas II / Loucas Aventuras de uma Família Americana na Europa / Férias Frustradas na Europa. Repetindo os comentários no filme 11123… Entrou na lista não por ter somente a Fuga de Nome Próprio (1886ª), entrou na lista por causa do mesmo motivo do 11123: perderem tempo para se reunirem e decidirem o título, para no final das contas optarem em três? Não chegam a um denominador comum? E dá até para analisar os três títulos. A começar pela fuga. Trocaram o nome do lugar pela longa descrição de loucas aventuras de uma família americana na Europa. Nossa! Precisava de tudo isso? E trocaram o lugar pelo continente. Já que fizeram o segundo filme pelo primeiro, Férias Frustradas, até que vale manter logo o 2 ou ainda aumentar para Férias Frustradas na Europa, que gosto mais ainda por trocar o 2 por outra situação. Sempre gosto de manter algo sem precisar de usar um 2. Mas comparando ao 11123, a vantagem deste aqui é porque os três são quase a mesma coisa. No outro foram quatro e todos diferentes.
11.131) Red Sonja (Red Sonja). BRASIL: Guerreiros de Fogo. Temos uma Fuga, a 1887ª. Mas não foi uma mera fuga. Foi erro grosseiro dos nossos “queridos” (fazia tempo que eu não os chamava ironicamente assim) tradutores. Não traduzi para “Vermelho” porque faz parte do nome, ou apelido de guerra, da protagonista. Essa foi uma das fugas que muito me irritou, pois trata-se de uma das personagens do universo Marvel dos tempos de Conan. E vejam a coincidência. No cinema quem fez Conan foi Arnold Schwarzenegger. Neste de Sonja ele é o protagonista, mas não é Conan. Se você pesquisar no Wikipedia o nome Sonja vai ver que até o site diz que os tradutores mudaram o título erroneamente para Guerreiros de Fogo, tirando o brilho do nome da Marvel. Os produtores deveriam ter processado os tradutores. Estão vendo que não exagero em minhas críticas? Se até o Wikipedia reclama, por que eu não?
11.132) Clue (Pista). BRASIL: Os 7 Suspeitos.
11.133) Brazil (Brazil). BRASIL: Brazil, O Filme Primeiro que deveria haver uma Pontuação Final devido a Vírgula. Não é “O Filme Primeiro”. Só não coloquei pontuação separando igual ao que os tradutores fizeram. Agora vamos aos títulos. Você estranhou tanto “Brasil” aí? Mas é isso mesmo. Este curioso filme do Reino Unido deixou meu Blog bem louco e parecendo um eco. O filme não se passa no Brasil, mas o país fictício, segundo o escritor, é porque  havia muita semelhança da localidade com nosso país, mas não é literalmente Brasil. Por que pus na lista? É sério… precisava citar “O Filme”? Eu sempre me incomodo com esse acréscimo. A não ser que fosse um longa metragem de uma séria ou um desenho animado transformado para cinema, mas não é nada disso! Por que isso? Para dizer que esse Brazil é um filme? Oooohh!!! Se não me avisam! Não precisa esse acréscimo desnecessário. Se o filme tem o título Brazil, não precisa explicar que não é o Brasil. Deixa a gente assistir! Seria por temer a época do filme, bem em meio a ditadura militar e que por coincidência combinava com os acontecimentos em nossas terras tupiniquins? O fato de acrescentar isso nada muda! O “Brasil” continuou. E o fato de indicar “O Filme” fica parecendo que terá um segundo filme. Outra vez nada a ver. Que ideia de jerico essa de porem “O Filme”! Para mim nunca fez sentido, principalmente porque se queriam explicar algo aí, não tenho dúvidas que não explicou nada. Desnecessário.
11.134) Fletch (Fletch). BRASIL: Assassinato por Encomenda.
11.135) The Lightship (O Lightship). BRASIL: Ataque em Alto-Mar. 1888ª fuga. O nome do navio.
11.136) Secret Weapons (Armas Secretas). BRASIL: Atração Fatal.
11.137) Better off Dead… (Melhor Morto…). BRASIL: Minha Vida é Um Desastre. Não, tradutores, desastre é ver um verbo conjugado, o “é”, ser tratado como um artigo. ARGH! Foi pior que isso! Inverteram a ordem gramatical correta! Os tradutores (ou seria os donos do site de onde pego isso?) sabem demais que artigos ficam minúsculos, daí, eles veem uma vogal isolada, o “é”, e acham que é um artigo? Daí, o que era para ser maiúsculo, o verbo, ficou minúsculo, e o artigo, que era pra ser minúsculo, ficou maiúsculo? ARGH! Erros absurdos!
11.138) And the Children Shall Lead (E as Crianças Liderarão). BRASIL: Mississippi em Choque.
11.139) Teen Wolf (Lobo Adolescente). BRASIL: O Garoto do Futuro. Não… PARAAAAA!!! LISTA DE PIORES!!! QUE PORCARIA FOI ESSA??! Fica em primeiríssimo lugar dos piores! Eu pus lobo, mas o filme é de um lobisomem adolescente. Curioso, fui ver como ficou em Portugal. Batizaram de Lobijovem. Excelente! Que belo trocadilho, analogia ou shipagem (para o mundo de hoje)! Talvez até nos EUA fosse nesse sentido. Mas o que nossos queridos e amados tradutores fizeram? O Garoto do Futuro. O que cargas d’água tem a ver??? Só porque o filme é com Michael J. Fox? Só porque meses antes teve o estrondoso sucesso dele: De Volta para o Futuro? Só em ver a propaganda na época, eu, adolescente, não entendia o título. Lobisomem? Futuro? Aí você vê o filme e piora. Não tem nada de futuro. Um adolescente de uma família de lobisomem e depois torna-se o mais popular da escola. É Aventura e Comédia. Além de o filme ser ruinzinho, o título conseguiu ser pior com nada a ver com futuro. QUE PORCARIA DE TÍTULO! Quem criou esse título é demente???
11.140) Guilty Conscience (Consciência Culpada). BRASIL: O Reverso de Um Crime. Um maiúsculo? Errado.
11.141) Nudo e Selvagem (Nua e Selvagem). BRASIL: Perdidos no Vale dos Dinossauros / A Baixada dos Dinossauros. Agora fiquei dividido. Eu não gosto quando os tradutores apontam o gênero nos títulos, mas no caso de dinossauros, um item de gênero, vale sempre a pena apontar. Entretanto, neste filme NÃO HÁ dinossauros, porém, não foi propaganda enganosa. Está nas entrelinhas do título. É só um vale, uma baixada, igual à cidade paraibana de Sousa. É um filme nacional em parceria com a Itália. Só achei estranho, por incrível que pareça, o original, que pode nos levar a outros… pensamentos, mas a versão brasileira ficou interessante. Como eu disse, fico entre o elogio e a crítica negativa, pois coisas desse tipo sem ser (dinossauros), é interessante, ao mesmo tempo pode enganar os desavisados e causar decepção. Uma observação final: No segundo título está dinossauros com um “s”. Meu Blog pode haver erro porque é só para mim, mas um site que é feito para todos? Parece insignificante, mas já vi tantos erros que até influenciaram negativamente meus comentários. Teve alguns que até não deu para entender nada.. Erros também que eu tive de apontar sem ter certeza se foi erro de digitação ou por não saber gramática.
11.142) Once Bitten (Uma Vez Mordido). BRASIL: Procura-se um Rapaz Virgem. O que você pensa do filme analisando os dois títulos? Aqueles típicos filmes de Comédia dos anos 80 no estilo Porkys. Como costumava a Sessão da Tarde propagar: jovens a busca de azaração. E se eu disser que é Terror? Tá… tem Comédia também. Vejam a sinopse e tirem suas conclusões: O filme é com Jim Carrey, mas quem procura rapazes virgens é uma vampira que precisa do sangue de três rapazes virgens para permanecer viva – E aí? Qual chega mais perto? O original com certeza. Já nossa adaptação, bom, parece certa, mas não está. Ela precisa de TRÊS, não UM rapaz. Da forma como ficou no Brasil fica parecendo somente uma comediazinha de baixo calão em um colégio cheio de hormônios prestes a explodir. Mudando de assunto… que vampirinha mequetrefe. Nunca vi imortalidade de vampiro se acabar porque precisa de três mordidas específicas. Que roteiro sem sentido!
11.143) A Room with a View (Um Quarto com Vista). BRASIL: Uma Janela Para o Amor. Começo logo reclamando do “Para” maiúsculo. Agora vamos ao que interessa… ou não interessa. AFF! Não aguento essas cópias exaustivas de títulos melosos. E esse é Drama + Romance. Meloso mais ainda. Só uma correção, o meloso a que me refiro não é a trama, mas, claro, o título. Chega dessa coisa de uma porta, uma janela, alguma coisa para o amor, ou um lugar para alguma coisa, etc. Torna-se insuportável esses títulos copiados de outros mudando alguma coisa, e olhe se não mudar nada.
11.144) Biohazard (Risco Biológico). BRASIL: Vale da Morte.
11.145) Trouble in Mind (Problema em Mente). BRASIL: Vidas Sem Destino.
11.146) Volunteers (Voluntários). BRASIL: Voluntários da Fuzarca. Já estava de bom tamanho o título real. Para que essa coisa de fuzarca? Era uma palavra daquela época… aliás fazia tempo que tal termo não aparecia e era mais comum (será que era comum mesmo?) nas décadas de 50, 60. No meio dos anos 80 ainda usavam isso? Eu já era criança na época e nunca tinha ouvido falar. Parece que era usado nas épocas de guerra. Não me lembro mais. Enfim, somente o original já estava bom até demais e bem interessante, mas para que esse acréscimo? Por isso que não sou de acordo com o uso de determinadas palavras de época. O tempo passa e elas perdem sentido. E como saber o que fica e o que vai? É simples! Palavras e expressões que surgem do nada e viram febre, como a expressão que não gosto nenhum pouco como o sqn, me erra, shipar, mas que a gente percebe que não vai durar a eternidade. Não gosto desse tipo de coisa em títulos de filmes.
11.147) Lust in the Dust (Luxúria na Poeira). BRASIL: A Louca Corrida do Ouro. Uau! Gostei do trocadilho do título original. Até a tradução é boa. Só não gostei da mania de sempre dos tradutores: apontarem os gêneros, pois é Comédia e Faroeste. Apontou logo os dois em uma cajadada só.
11.148) Cementerio del Terror (Cemitério do Terror). BRASIL: Zombie Apocalypse. Sinopse: um maníaco psicopata é morto pela polícia. Na noite de Halloween, adolescentes roubam o corpo para realizar um ritual demoníaco de brincadeira num velho cemitério. Só que o maníaco desperta e recomeça sua carreira de crimes – Leram bem? Temos UM maníaco que recomeça SEUS crimes, portanto, temos somente uma pessoa. O que se entende por apocalipse zumbi? Um hecatombe zumbi, feitos por vários, claro. A sinopse não deixa claro que é um filme de zumbiS, mas que temos somente um que fora ressuscitado. O título real tem um pouco de redundância também. Cemitério já associamos a Terror. Se bem que o filme começa e é no cemitério. Ainda assim, é redundante.
11.149) Harimu Ogen. BRASIL: O Último Americano Virgem 2. Eu queria entender por que esses caras fazem isso. Este filme não é continuação nenhuma. E esse suposto 2 é de Israel. O primeiro filme, que não é primeiro, é americano. Aliás, se o filme é israelense e se passa lá, por que os tradutores indicaram Americano??? Mas acreditem, esse segundo erro ainda considero menos pior do que o primeiro. Dar essa falsa informação de que é um segundo filme é pior ainda. E abaixo deste filme há somente um comentário: alguém relata que foi o pior filme que já assistiu. Daí já se tira o como a informação é enganadora porque chega até a prejudicar o primeiro filme… que não é o primeiro filme. Não pus tradução porque no Google Tradutor não há o idioma israelita. O idioma dado pelo GT foi indonésio.
11.150) La Gabbia (A Gaiola). BRASIL: A Armadilha dos Desejos.
1
2356) Mongolian Death Worms; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 525) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 2533) Capitão América: O Herói de Todos; 649) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 678) Novecento; 705) A Mulher de Satã; 726) Nattevagten; 813) Psicose Mortal; 837) A Rainha Imortal; 967) The Adventures of Tom Sawyer; 1018) Sweet 15 (Doce 15); 1362) Categoria 7: The End of the World; 1406) Brothers of the Head; 1410) The Snake King; 1607) In Her Line of Fire.1693) Shanghai Kiss. 3768) Ai, Que Calças!; 3802) Dawn (Alvorecer). 4706) A Nave de Satã. 4721) Assassinato Sem Culpa. 6392) Malacarne. 9421) Sherlock de Saias. 9744) Bang! Bang! You’re Dead! 11.139) Teen Wolf
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário