11.221) Touch and Go (Toque e Vá). BRASIL: Encontro Fatal. Sinopse; romance
sobre um jogador de hóquei que se apaixona pela mãe do menino que o assaltou –
Tive de trazer a sinopse porque eu achei estranho esse título real. Toque e Vá?
O que significa? Seria alguma expressão americana? Se for, como seria adaptado
aqui no Brasil. Não é exatamente uma frase normal que fica estranho para um
título de filme, todavia, mesmo assim fica estranho e vou colocar entre as
frases normais. Só não trago a lista dos outros títulos porque pus comentário
deste 11120 e aí vai ficar prolongado o texto. Na próxima, se não tiver
comentário, trago tudo. Já esse escolha brasileira fez parecer ser Ação,
Suspense e/ou Drama, daqueles filme nos estilo Instinto Selvagem. Nada a ver.
Por que os tradutores pensaram em um título assim???
11.222) Vendetta del Futuro (Vingança do
Futuro). BRASIL: Keruak, O Exterminador de Aço Temos um Ponto no fim da
adaptação brasileira. Temos uma Fuga Inversa, já que não citou o nome do
protagonista. 294ª Fuga Inversa e 1902 no geral. O Exterminador de Aço? Cópia
do título do filme de Schwarzenegger?
11.223) Necropolis (Necropolis). BRASIL:
O Anel Maldito. Sinopse: Trezentos anos
atrás, Eva, uma bruxa malvada se prepara para sacrificar uma virgem, para,
assim, poder, ela e seu zumbi, aproveite o dom da vida eterna. Infelizmente ela
foi capturado e queimado na fogueira. Séculos se passaram nos anos oitenta e
Eva foi reencarnado em um motociclista do punk cruza Manhattan em sua
motocicleta em busca de almas humanas, enquanto sua principal obsessão é
encontrar uma virgem de novo para chegar ao fim o seu antigo ritual
interrompido.
Precisei da sinopse para tentar entender os títulos. O real, necro, que vem de
cadáver, e polis, cidade, fez-me deduzir logo ter zumbi. Bingo! Acertei. O
filme foca isso, não o anel que sequer é citado aqui no Brasil. O original
estava muito melhor. Só mais uma coisa… será que os “tradutores”, não do filme,
mas deste site de onde pego os
filmes, traduziram mesmo? Usaram o Google Tradutor e nada mais? Que texto de
sinopse confuso!
11.224) Revenge (Vingança). BRASIL: O
Culto do Demônio. Sinopse: um culto de adoradores do diabo caça os estudantes
para o sacrifício humano – Apesar de apontar o gênero no título, coisa que me
incomoda, apesar de falar claramente a trama como uma sinopse em um título só,
que às vezes não gosto, neste aqui eu resolvi apreciar a adaptação brasileira.
E em um dos momentos raros a situação se inverteu. Em muitos filmes o título
real é mais interessante e a escolha brasileira foge de uma forma que não tem
nada a ver. Aqui foi o original que ficou distante. Vingança fica parecendo
filme de Ação. Aliás, o que Vingança tem a ver com essa trama? Não entendi.
11.225) The Wind (O Vento). BRASIL: O
Sopro do Demônio. Já neste não. Ficou estranho. Não apreciei tanto.
11.226) Ninja Champion (Ninja Campeão).
BRASIL: O Veneno Ninja. Sinopse: Um casal
em acampamento na floresta é atacado por um trio de bandidos e a mulher é
espancada e estuprada. Poucos meses depois da agressão, ela está caçando os
três (que por acaso são contrabandistas de diamantes). Enquanto isso, seu
marido agente da Interpol tem esperança de levá-los à justiça. E um grupo de
ninjas está assistindo de longe, esperando para fazer seu movimento. – Quase o mesmo
título. Palavra Ninja mantida, porém… não entendi esse ninja. O ninja é
“envenenado”, sentido figurado para elétrico? O ninja fabrica um veneno em
laboratório? O problema foi desse artigo antes de palavra Veneno. O título real
é perfeito e fala tudo. Os tradutores quem complicaram no título.
11.227) Crawlspace. BRASIL: Perversão
Assassina. Não pus tradução porque não há. E há, se separar as palavras. Crawl
= rastreamento e Space = espaço.
11.228) The Imagemaker. BRASIL: Próxima
Atração: Morte. Mais outro que as palavras juntas não se traduzem, mas
separadas sim. Image = imagem e Maker = criador.
11.229) Zombie Brigade (Brigada Zumbi).
BRASIL: Terrível Noite do Espanto. Um filme de zumbis e os tradutores não
apontaram isso? Precisavam mudar o título radicalmente para indicar Terror? Como
se não apontar zumbi não fôssemos imaginar ser Terror. E brigada zumbi é nova.
Nunca vi título igual. Temos uma redundância aí. Terrível = Espanto? Sério? Nem
pensei isso.
11.230) The Naked Cage (A Gaiola Nua).
BRASIL: Uma Prisão Chamada Inferno. Geralmente não ponho títulos quase
sinônimos na lista, mas esse achei interessante os dois casos e optei em
colocar. Por que gaiola nua? Não foi muito demorado para analisar e fazer uma
dedução. Gaiola já é prisão, avalie nua. Suponho que seja no sentido de uma
cela sem nada: cama, algum móvel, quem sabe até comida. Isso sim é tormento…
tanto quanto… uma prisão ser considerada inferno. Muito boa as duas escolhas.
11.231) Into the Darkness (Na Escuridão).
BRASIL: Vingança Mortal.
11.232) Howard the Duck (Howard o Pato).
BRASIL: Howard – O Super-Herói. O título praticamente fora mantido. Nem haveria
necessidade de pôr na lista… se não fosse por um problema… o público alvo e a
ideia do título. Se para você pareceu não há problema, diga isso para um
adolescente que espera muito por causa de um título… eu. Na época eu estava
doido para ver o filme devido a propaganda bem enganosa. Eu esperava ver um
literalmente super-herói, mas graças aos tradutores tive uma loooonga decepção.
Assisti ao filme todo esperando ver um pato com super poderes, mas Howard não é
nada disso. É só um pato de outro planeta… sem poder nenhum. Um pato comum como
um ser humano da Terra. O filme é bom, não vou negar. Por sinal, Howard aparece
nos pós créditos de Guardiões da Galáxia, mas é só um pato. Obrigado pelo
engano, tradutores. Obs. final: Título original tem de ter vírgula, pois é um
Aposto.
11.233) Manhunt (Caçador). BRASIL:
Caçador de Assassinos / Dragão Vermelho. Estou um pouco confuso em relação a
tudo. Vou falar primeiro do título que é o que mais importa, depois sobre o
filme. Coincidentemente eu vi este filme hoje à tarde (08/03/2020) e quando fui
postar pela noite, que filme aparece? Este mesmo, só que a versão de 2002. No
Brasil foram considerados dois títulos. Por que Dragão Vermelho? Só por causa
da tatuagem? Caçador de Assassinos acho fraco porque ninguém nem imagina que
refere-se a Hannibal Lecter. Agora sobre o filme… afinal, este é o 1º ou 2º
filme? É baseado no livro e parece ser o 2º. Como foi isso? O 1º surgiu em
1991? Caçador de Assassinos foi em 1986 e Dragão Vermelho de verdade em 2002.
Os dois não são o mesmo??? O silêncio dos Inocentes em 1991, entre Caçador e
Dragão, mas foi somente o 4º dos filmes, já que em 2007 mostra a origem. E o
que deveria ser o 3º filme, Hannibal, foi o último, mas é de 2011. Nossa! Que
confusão! Não estou entendendo mais nada!
11.234) Henry: Portrait of a Serial
Killer (Henry: Retrato de um Serial Killer). BRASIL: Retrato de um Assassino.
Não vou mentir que de cara li Harry Potter ou seja lá como se escreve esse
nome. Não gosto dessa franquia mesmo. Nem pesquisar o nome correto eu quero.
Prefiro um Sr. Dos Anéis com várias indicações e Oscar ganho do que este que
nunca teve indicação em todos os seus filmes. Foi mal pela opinião e gosto,
caso tenha ofendido os fãs, mas não gosto e ponto final. Há diferenças entre
os títulos. “um assassino” não indica que ele assassinou vários. Pode até ter
sido somente e provavelmente um. Agora serial
killer já diz tudo, são vários. Mas entrou na lista não por esses dois
detalhes. Foi somente por causa da fuga. Deixaram quase o título todo,
retirando somente o nome. 1903ª fuga.
11.235) Vamp (Vamp). BRASIL: Vamp – A
Noite dos Vampiros / Vamp, o Filme Não! Para! KKKKK. Parece não haver problema
aí, mas há! E nas duas formas conforme ficaram no Brasil. Antes de comentar, a
segunda escolha é Vamp, O Filme. Eu não pus Ponto porque os caras não puseram
no título. Devido a vírgula deveria ter pontuação final. Meu comentário começa
a partir do “Não”. Aliás, maiúsculo após vírgula? Erro GROSSEIRO! Voltando aos
títulos… Vamp, noite de vampiros. Sério? Eu nem pensei isso. Que repetição
desnecessária! E foi redundância dupla, pois vampiro só pode ser noturno, não
acham? E a segunda opção? Para que esse negócio de “o filme”? tinha série
antes? Era desenho animado? Era livro? Era novela? Novela até que teve, mas em
1991. Então sim, não vejo e nunca verei lógica nessa coisa de O Filme.
11.236) Jumpin’ Jack Flash. BRASIL:
Salve-me Quem Puder. Até rimou. Não pus tradução porque não sei como fica nem o
Google Tradutor ajudou. Jumpin vem de pulo. Pus na lista por causa da Fuga de
Nome Próprio, a 1904.
11.237) The Vindicator (O Vindicante).
BRASIL: Roboman. What??? Tem de perguntar em inglês mesmo, pois os tradutores…
traduziram… em inglês??? E ainda fizeram uma sopa doida, pois “robo” em inglês
é robot. E ainda sobra mais outro detalhe… não seria melhor ter simplesmente
dito Androide?
11.238) Instant Justice (Justiça
Instantânea). BRASIL: Execução Sumária. Não sabia que o famoso Execução Sumária
tinha esse título real.
11.239) Frog Dreaming / The Quest (Sapo
Sonhando /A Busca). BRASIL: Uma Aventura e Tanto. Eu nem ia pôr na lista, mas
um dos títulos reais, o primeiro, faz parte daquelas coisas de americanos que
não entendemos: frases normais em títulos de filmes. Prefiro a escolha
brasileira, mesmo apontando o gênero, Aventura, aliás, falando literalmente
somente isso: aventura. Vou trazer os outros títulos originais estranhos para
nós. Vou até por em uma ordem para pelo menos valer a pena parecendo um texto.
Vocês vão ver que não faz o menor sentido para título de filme. Cada frase
separada por Barra é um título estranho de filme.:
Vá Dizer aos Espartanos / Sapo Sonhando
/ Estou com Frio / Annie Está Saindo / A Flor em Sua Boca / Bater o Tambor
Lentamente / Toque e Vá / Baby a Chuva Deve Cair / “Chegando” ou “Passando por”
/ Deixando Ir / Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o Homem para
Baixo / Homem na Sela / Homem em um Chapéu em Pé / Ele Monta Alto / Homem em um
Balanço / Eu Cubro o Submundo / Arranja uma Menina da Faculdade / O Fazendeiro
Pega uma Noiva / Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma Arma”
/ / Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus! / Mate-Me Rápido, O Policial Rindo
/ Juiz Fayard Chamou o Xerife. Quartos Muito Próximos
11.240) Star Crystal. BRASIL: Terror no
Espaço / GAR o Pequeno Homem do Espaço. Não pus tradução porque vou correr o
risco de achar que Star Crystal seja o nome da espaçonave, o que me leva a
apontar mais uma Fuga de Nome, 1905ª. A sinopse não revela isso. Mas também,
tem quase somente uma linha. Análises… 1ª escolha brasileira… precisa dizer o
gênero? A mania de apontar o que é o filme nos títulos. Novidade. A 2ª opção…
bom…Deram até o nome do alienígena… GAR. E por que em letras maiúsculas? Não é
sigla, até onde eu saiba. Pequeno Homem? Não se trata de um alienígena? Então
não é um homem, oras! E esse pequeno além de deixar o bichinho como
um…bichinho… fez o inverso da 1º opção ao apontar o gênero. Neste o gênero fica
parecendo Comédia. Ainda foi pior que a 1ª opção.
Nenhum comentário:
Postar um comentário