quinta-feira, 19 de março de 2020

FILMES 11221 a 11240.


11.221) Touch and Go (Toque e Vá). BRASIL: Encontro Fatal. Sinopse; romance sobre um jogador de hóquei que se apaixona pela mãe do menino que o assaltou – Tive de trazer a sinopse porque eu achei estranho esse título real. Toque e Vá? O que significa? Seria alguma expressão americana? Se for, como seria adaptado aqui no Brasil. Não é exatamente uma frase normal que fica estranho para um título de filme, todavia, mesmo assim fica estranho e vou colocar entre as frases normais. Só não trago a lista dos outros títulos porque pus comentário deste 11120 e aí vai ficar prolongado o texto. Na próxima, se não tiver comentário, trago tudo. Já esse escolha brasileira fez parecer ser Ação, Suspense e/ou Drama, daqueles filme nos estilo Instinto Selvagem. Nada a ver. Por que os tradutores pensaram em um título assim???
11.222) Vendetta del Futuro (Vingança do Futuro). BRASIL: Keruak, O Exterminador de Aço Temos um Ponto no fim da adaptação brasileira. Temos uma Fuga Inversa, já que não citou o nome do protagonista. 294ª Fuga Inversa e 1902 no geral. O Exterminador de Aço? Cópia do título do filme de Schwarzenegger?
11.223) Necropolis (Necropolis). BRASIL: O Anel Maldito. Sinopse: Trezentos anos atrás, Eva, uma bruxa malvada se prepara para sacrificar uma virgem, para, assim, poder, ela e seu zumbi, aproveite o dom da vida eterna. Infelizmente ela foi capturado e queimado na fogueira. Séculos se passaram nos anos oitenta e Eva foi reencarnado em um motociclista do punk cruza Manhattan em sua motocicleta em busca de almas humanas, enquanto sua principal obsessão é encontrar uma virgem de novo para chegar ao fim o seu antigo ritual interrompido. Precisei da sinopse para tentar entender os títulos. O real, necro, que vem de cadáver, e polis, cidade, fez-me deduzir logo ter zumbi. Bingo! Acertei. O filme foca isso, não o anel que sequer é citado aqui no Brasil. O original estava muito melhor. Só mais uma coisa… será que os “tradutores”, não do filme, mas deste site de onde pego os filmes, traduziram mesmo? Usaram o Google Tradutor e nada mais? Que texto de sinopse confuso!
11.224) Revenge (Vingança). BRASIL: O Culto do Demônio. Sinopse: um culto de adoradores do diabo caça os estudantes para o sacrifício humano – Apesar de apontar o gênero no título, coisa que me incomoda, apesar de falar claramente a trama como uma sinopse em um título só, que às vezes não gosto, neste aqui eu resolvi apreciar a adaptação brasileira. E em um dos momentos raros a situação se inverteu. Em muitos filmes o título real é mais interessante e a escolha brasileira foge de uma forma que não tem nada a ver. Aqui foi o original que ficou distante. Vingança fica parecendo filme de Ação. Aliás, o que Vingança tem a ver com essa trama? Não entendi.
11.225) The Wind (O Vento). BRASIL: O Sopro do Demônio. Já neste não. Ficou estranho. Não apreciei tanto.
11.226) Ninja Champion (Ninja Campeão). BRASIL: O Veneno Ninja. Sinopse: Um casal em acampamento na floresta é atacado por um trio de bandidos e a mulher é espancada e estuprada. Poucos meses depois da agressão, ela está caçando os três (que por acaso são contrabandistas de diamantes). Enquanto isso, seu marido agente da Interpol tem esperança de levá-los à justiça. E um grupo de ninjas está assistindo de longe, esperando para fazer seu movimento. – Quase o mesmo título. Palavra Ninja mantida, porém… não entendi esse ninja. O ninja é “envenenado”, sentido figurado para elétrico? O ninja fabrica um veneno em laboratório? O problema foi desse artigo antes de palavra Veneno. O título real é perfeito e fala tudo. Os tradutores quem complicaram no título.
11.227) Crawlspace. BRASIL: Perversão Assassina. Não pus tradução porque não há. E há, se separar as palavras. Crawl = rastreamento e Space = espaço.
11.228) The Imagemaker. BRASIL: Próxima Atração: Morte. Mais outro que as palavras juntas não se traduzem, mas separadas sim. Image = imagem e Maker = criador.
11.229) Zombie Brigade (Brigada Zumbi). BRASIL: Terrível Noite do Espanto. Um filme de zumbis e os tradutores não apontaram isso? Precisavam mudar o título radicalmente para indicar Terror? Como se não apontar zumbi não fôssemos imaginar ser Terror. E brigada zumbi é nova. Nunca vi título igual. Temos uma redundância aí. Terrível = Espanto? Sério? Nem pensei isso.
11.230) The Naked Cage (A Gaiola Nua). BRASIL: Uma Prisão Chamada Inferno. Geralmente não ponho títulos quase sinônimos na lista, mas esse achei interessante os dois casos e optei em colocar. Por que gaiola nua? Não foi muito demorado para analisar e fazer uma dedução. Gaiola já é prisão, avalie nua. Suponho que seja no sentido de uma cela sem nada: cama, algum móvel, quem sabe até comida. Isso sim é tormento… tanto quanto… uma prisão ser considerada inferno. Muito boa as duas escolhas.
11.231) Into the Darkness (Na Escuridão). BRASIL: Vingança Mortal.
11.232) Howard the Duck (Howard o Pato). BRASIL: Howard – O Super-Herói. O título praticamente fora mantido. Nem haveria necessidade de pôr na lista… se não fosse por um problema… o público alvo e a ideia do título. Se para você pareceu não há problema, diga isso para um adolescente que espera muito por causa de um título… eu. Na época eu estava doido para ver o filme devido a propaganda bem enganosa. Eu esperava ver um literalmente super-herói, mas graças aos tradutores tive uma loooonga decepção. Assisti ao filme todo esperando ver um pato com super poderes, mas Howard não é nada disso. É só um pato de outro planeta… sem poder nenhum. Um pato comum como um ser humano da Terra. O filme é bom, não vou negar. Por sinal, Howard aparece nos pós créditos de Guardiões da Galáxia, mas é só um pato. Obrigado pelo engano, tradutores. Obs. final: Título original tem de ter vírgula, pois é um Aposto.
11.233) Manhunt (Caçador). BRASIL: Caçador de Assassinos / Dragão Vermelho. Estou um pouco confuso em relação a tudo. Vou falar primeiro do título que é o que mais importa, depois sobre o filme. Coincidentemente eu vi este filme hoje à tarde (08/03/2020) e quando fui postar pela noite, que filme aparece? Este mesmo, só que a versão de 2002. No Brasil foram considerados dois títulos. Por que Dragão Vermelho? Só por causa da tatuagem? Caçador de Assassinos acho fraco porque ninguém nem imagina que refere-se a Hannibal Lecter. Agora sobre o filme… afinal, este é o 1º ou 2º filme? É baseado no livro e parece ser o 2º. Como foi isso? O 1º surgiu em 1991? Caçador de Assassinos foi em 1986 e Dragão Vermelho de verdade em 2002. Os dois não são o mesmo??? O silêncio dos Inocentes em 1991, entre Caçador e Dragão, mas foi somente o 4º dos filmes, já que em 2007 mostra a origem. E o que deveria ser o 3º filme, Hannibal, foi o último, mas é de 2011. Nossa! Que confusão! Não estou entendendo mais nada!
11.234) Henry: Portrait of a Serial Killer (Henry: Retrato de um Serial Killer). BRASIL: Retrato de um Assassino. Não vou mentir que de cara li Harry Potter ou seja lá como se escreve esse nome. Não gosto dessa franquia mesmo. Nem pesquisar o nome correto eu quero. Prefiro um Sr. Dos Anéis com várias indicações e Oscar ganho do que este que nunca teve indicação em todos os seus filmes. Foi mal pela opinião e gosto, caso tenha ofendido os fãs, mas não gosto e ponto final. Há diferenças entre os títulos. “um assassino” não indica que ele assassinou vários. Pode até ter sido somente e provavelmente um. Agora serial killer já diz tudo, são vários. Mas entrou na lista não por esses dois detalhes. Foi somente por causa da fuga. Deixaram quase o título todo, retirando somente o nome. 1903ª fuga.
11.235) Vamp (Vamp). BRASIL: Vamp – A Noite dos Vampiros / Vamp, o Filme Não! Para! KKKKK. Parece não haver problema aí, mas há! E nas duas formas conforme ficaram no Brasil. Antes de comentar, a segunda escolha é Vamp, O Filme. Eu não pus Ponto porque os caras não puseram no título. Devido a vírgula deveria ter pontuação final. Meu comentário começa a partir do “Não”. Aliás, maiúsculo após vírgula? Erro GROSSEIRO! Voltando aos títulos… Vamp, noite de vampiros. Sério? Eu nem pensei isso. Que repetição desnecessária! E foi redundância dupla, pois vampiro só pode ser noturno, não acham? E a segunda opção? Para que esse negócio de “o filme”? tinha série antes? Era desenho animado? Era livro? Era novela? Novela até que teve, mas em 1991. Então sim, não vejo e nunca verei lógica nessa coisa de O Filme.
11.236) Jumpin’ Jack Flash. BRASIL: Salve-me Quem Puder. Até rimou. Não pus tradução porque não sei como fica nem o Google Tradutor ajudou. Jumpin vem de pulo. Pus na lista por causa da Fuga de Nome Próprio, a 1904.
11.237) The Vindicator (O Vindicante). BRASIL: Roboman. What??? Tem de perguntar em inglês mesmo, pois os tradutores… traduziram… em inglês??? E ainda fizeram uma sopa doida, pois “robo” em inglês é robot. E ainda sobra mais outro detalhe… não seria melhor ter simplesmente dito Androide?
11.238) Instant Justice (Justiça Instantânea). BRASIL: Execução Sumária. Não sabia que o famoso Execução Sumária tinha esse título real.
11.239) Frog Dreaming / The Quest (Sapo Sonhando /A Busca). BRASIL: Uma Aventura e Tanto. Eu nem ia pôr na lista, mas um dos títulos reais, o primeiro, faz parte daquelas coisas de americanos que não entendemos: frases normais em títulos de filmes. Prefiro a escolha brasileira, mesmo apontando o gênero, Aventura, aliás, falando literalmente somente isso: aventura. Vou trazer os outros títulos originais estranhos para nós. Vou até por em uma ordem para pelo menos valer a pena parecendo um texto. Vocês vão ver que não faz o menor sentido para título de filme. Cada frase separada por Barra é um título estranho de filme.:
Vá Dizer aos Espartanos / Sapo Sonhando / Estou com Frio / Annie Está Saindo / A Flor em Sua Boca / Bater o Tambor Lentamente / Toque e Vá / Baby a Chuva Deve Cair / “Chegando” ou “Passando por” / Deixando Ir / Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o Homem para Baixo / Homem na Sela / Homem em um Chapéu em Pé / Ele Monta Alto / Homem em um Balanço / Eu Cubro o Submundo / Arranja uma Menina da Faculdade / O Fazendeiro Pega uma Noiva / Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma Arma” / / Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus! / Mate-Me Rápido, O Policial Rindo / Juiz Fayard Chamou o Xerife. Quartos Muito Próximos
11.240) Star Crystal. BRASIL: Terror no Espaço / GAR o Pequeno Homem do Espaço. Não pus tradução porque vou correr o risco de achar que Star Crystal seja o nome da espaçonave, o que me leva a apontar mais uma Fuga de Nome, 1905ª. A sinopse não revela isso. Mas também, tem quase somente uma linha. Análises… 1ª escolha brasileira… precisa dizer o gênero? A mania de apontar o que é o filme nos títulos. Novidade. A 2ª opção… bom…Deram até o nome do alienígena… GAR. E por que em letras maiúsculas? Não é sigla, até onde eu saiba. Pequeno Homem? Não se trata de um alienígena? Então não é um homem, oras! E esse pequeno além de deixar o bichinho como um…bichinho… fez o inverso da 1º opção ao apontar o gênero. Neste o gênero fica parecendo Comédia. Ainda foi pior que a 1ª opção.

Nenhum comentário:

Postar um comentário