domingo, 29 de março de 2020

TÍTULOS 11300 a 11325.


11.301) Rumpelstilskin (Rumpelstilskin). BRASIL: A Princesa e o Gnomo. Essa é uma daquelas fugas que muito me incomoda porque foge de personagens importantes, e neste caso foi de um ícone das fábulas infantis. Deixar Rumpels de lado para citar “a princesa e o gnomo”? Essa foi demais!
11.302) Der Hammel Über Berlin (O Céu Sobre Berlin). BRASIL: Asas do Desejo. Muito bom esse título real. Para que mudar? E ainda tivemos fuga de nome próprio. 1918ª.
11.303) Out of Rosenheim (Fora de Rosenheim). BRASIL: Bagdad Café. Temos agora as duas Fugas. A começar pela Inversa, pois colocaram o nome do posto-motel. 299ª Fuga Inversa com 1919 no total. E depois veio a fuga normal por retirarem o nome da cidade alemã, 1920 fugas. Tira nome, põe nome. AFF! Isso me irrita.
11.304) Cherry 200 (Cherry 2000). BRASIL: Boneca Mecânica. Cherry 2000 é o modelo, ou melhor, nome da robô, portanto, 1919ª Fuga. Uma curiosidade chama-me a atenção: o ano. Interessante como em plena década de 80, tão perto do ano 2000, o povo tinha a mania de ver algo bem futurista. Se bem que neste caso aqui é somente um robô. Natural. Mas de qualquer forma prevalece essa coisa de apontar algo tecnológico ou mesmo futurista sempre com o ano 2000 encaixado. Daqui a 100 anos eu acho que nada muda. E olha se eu botar até mesmo daqui a mil anos. Para mim não muda muita coisa. Isso só acontece em filmes mesmo. Coincidentemente ontem (16/03/20) assisti a trilogia de De Volta para o Futuro no canal Sony, e o 2 mostrava exatamente esse futuro bem utópico só uns 20 anos à frente. Quanto exagero!
11.305) Over the Top (Acima do Topo). Nossa! Eu não sabia que esse famoso e excelente filme de Sylvester Stallone tinha esse título bem estranho. O filme é o famoso que conhecemos como Falcão – O Campeão dos Campeões. Daí você vai dizer que o título brasileiro é muito melhor. Claro! Nós “nascemos” preparados para esse título. Se não fosse isso não iríamos dizer que a mudança brasileira foi melhor. “E você quer dizer que o título real é bom?”. Não. Claro que não. Mas poderiam ter feito algo melhor, pois mesmo naquela época que eu era guri eu nunca tinha gostando tanto assim de Campeão dos Campeões. Falcão sim, mas campeão dos campeões? Mesmo guri eu não entendia isso. Se existe um campeonato e alguém vence, o campeão é somente um. Não existe essa coisa de campeão de campeão. E olha que no fim das contas faz sentido sim o Acima do Topo. É campeonato. Mas não teria o mesmo sentido de campeão de campeão? Não acho. Dizer no topo do ranking é uma coisa, mas dizer campeão de campeão… bom… não achei tão interessante não. Acertaram no Falcão que foi melhor até do que os dois títulos, mas erraram no complemento. E digo isso não por saber agora do título real, pois como disse, desde a primeira vez que vi, ainda moleque, não via sentido nisso. Um campeão de Mundial chegou ali porque foi campeão de outros torneios, ok, mas campeão de cada torneio. Mundial é um só tanto quanto uma Libertadores, que foi campeão de um Brasileirão ou Copa do Brasil. Torneio é torneio. Não existe essa coisa de campeão dos campeões. Só no hino de certo time paulista mesmo.
11.306) Big Shots (Grandes Tiros). BRASIL: Os Maiorais / Uma Dupla Agitada. Grandes Tiros deve ser alguma expressão americana.
11.307) Three O’Clock High (Às Três Horas da Alta). Pus o “alta” para manter a tradução, mas pode ser “Às Três da Tarde”. Mais um que eu não sabia que o título real era assim. Este é o famoso filme Te Pego Lá Fora. Como eu falei alguns títulos atrás, agora virá muito filmes famosos do passado. A versão brasileira de fato é boa, mas é muito bem entendível o original, pois o filme todo gira em torno da hora marcada para o desafio do antagonista com o protagonista em um duelo de briga fora da escola assim que o relógio soar o horário marcado. Pode parecer simples demais o original, mas melhor escolhido impossível.
11.309) The Living Daylights (As Luzes Vivas do Dia). Você faria ideia que tipo de filme seria esse? Eu sempre pego no pé das mudanças brasileiras, mas têm momentos que os caras acertam. E como acertam. Vocês nem fazem ideia. Eu deveria ter colocado todos os filmes de 007 na lista pelo fato de ser Fuga Inversa, já que, pelo que percebi, todos os filmes de James Bond não mostram seu codinome no título real. É aí onde acertaram os tradutores. Não precisa mostrar nomes, ok, mas personagens como Bond? É mais interessante se informar. E vejam que interessante! A 300ª FI foi do 007. Falta somente informar qual filme é esse. 007 – Marcado para a Morte. Independente da trama, acho que qualquer complemento casa bem para juntar a 007 no título.
11.310) Hello Mary Lou: Prom Night II (Olá Mary Lou: Noite de Baile II). BRASIL: Baile de Formatura 2 – Vestida para a Vingança. Entrou na lista somente por causa da Fuga de Nome Próprio: a 1930ª. Há também um daqueles erros GROSSEIROS da Gramática. TODO Vocativo PEDE Vírgula! Vocativo, voz, chamamento… ‘Ola Mary’ é um chamado… Olá VÍRGULA Mary. Mas este erro eu teria ignorado e não poria na lista de Estranhas Traduções, como ocorreu com outros títulos que já deixei para lá, só entrou por causa da fuga mesmo.
11.311) Hello Again (Alô Novamente). BRASIL: Está Sobrando Uma Mulher. Não. Foi só coincidência. Esse “alô” é outro, não o do título anterior. E neste caso não é chamamento. Pode ficar sem Vírgula. Todavia… artigo é minúsculo. “uma Mulher”.
11.312) *Batteries Not Included (*Pilhas Não Incluídas). BRASIL: O Milagre Veio do Espaço.
11.313) Robocop (Robocop). BRASIL: Robocop – O Policial do Futuro. Relutei bastante em pôr ou não este na lista. Eu gosto quando mantém o título original, e se é para mudar alguma coisa, que seja acrescentando algo. Foi o que fizeram aqui. Porém, o que eu não gosto é quando copiam ideias. Foi o caso aqui também. Depois de O Exterminador do Futuro as ideias, desculpem, cópias, não pararam. Já tivemos Garoto; Amor; Trapalhões (não a turma de Didi) e já tivemos até um Exterminador… do Passado. Meu! É muita falta de criatividade! Só que no caso aqui eu posso até concordar com a ideia de Policial do Futuro. Combina perfeitamente com a situação dramática da trama. Mas gostando ou não, prefiro somente o nome Robocop (obs.: ele não veio do futuro). Já estava suficiente demais. Aliás… falem sério… o filme Robocop lembrava a vocês “policial do futuro”? Sinceramente nem eu! Quando se fala em Murphy só vem à mente Robocop. O nome já é vendável por si só sem precisar acréscimos. A prova disso é que além de nem lembrarmos desse complemento ou associarmos, a versão de 2014 rechaçaram a ideia. Estão vendo que não foi preciso nada disso?
11.314) Angel Heart (Coração de Anjo). BRASIL: Coração Satânico. Pela madrugada! O filme diz coração de anjo e os tradutores põem o “lado negro da força”? É para rir? Na verdade não, pois o filme é Terror e Suspense. Então quem errou foi no título real? Também não. Na verdade Angel não se deve traduzir porque se refere ao nome do personagem Harry Angel. Uau! Então o original foi genial! É por aí. Angel é o protagonista e Coração de Angel, que é a tradução correta, foi uma forma bem irônica de intitular. E assim temos a 1931ª Fuga.
11.315) Not Quiet Human (Não É Bem Humano). BRASIL: Adorável Androide. Quase a mesma coisa, mas essa adaptação brasileira está muito parecida com outros. Cópia.
11.316) The Running Man (O Homem Correndo). BRASIL: O Sobrevivente. Mais uma daquelas frases normais bem estranha para nós como um título de filme. Talvez possa ser adaptada para O Corredor, mas ainda assim permanece fraco. Vou traduzir ao pé da letra, até porque, o gerúndio inglês “ing” tem de ser literalmente traduzido para “ndo”. Trazendo os outros títulos na ordem doida: Mate-Me Rápido, O Policial Rindo / O Sobrevivente / Juiz Fayard Chamou o Xerife / Homem em um Chapéu em Pé / Vá Dizer aos Espartanos / Bater o Tambor Lentamente / Toque e Vá / “Chegando” ou “Passando por” / Deixando Ir / Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o Homem para Baixo / O Homem Correndo / Homem na Sela / Ele Monta Alto / Homem em um Balanço / Subindo Todo o Caminho / O Fazendeiro Pega uma Noiva / Arranja uma Menina da Faculdade / Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma Arma” / Baby a Chuva Deve Cair Eu Cubro o Submundo / Estou com Frio / Sapo Sonhando / Annie Está Saindo / A Flor em Sua Boca Quartos Muito Próximos Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus!
11.317) Harry and the Handersons (Harry e os Andersons). BRASIL: Um Hóspede do Barulho. Mais um filme famoso do passado que eu nem fazia ideia do seu título real. E temos aqui duas fugas, pois foge do nome do Pé Grande e de toda a família envolvida. 1932 e 1933ª fugas.
11.318) Innerspace (Espaço Interior). BRASIL: Viagem Insólita. Até que foi bem criativa a escolha. Outro bom filme também que eu não conhecia seu título real.
11.319) American Gothic (Americanos Góticos). BRASIL: Os Anfitriões.
11.320) Angustia (Angústia). BRASIL: Os Olhos Da Cidade São Meus. Nunca entendo quando um título que pode ser “traduzido” sem precisar traduzir, pois os nomes são idênticos, é tolerado. E é um bom título original. Parece interessante a mudança brasileira, mas melhor o real.
11.321) The Believers (Os Crentes). BRASIL: Adoradores do Diabo. Antes que alguém pense errado associando crente com diabo, devo informar que a palavra, apesar de ter acabado se generalizando para evangélicos, crente não significa isso Crente vem do verbo crer. Se até o demônio crê em Jesus, só não o segue, claro, porque associar com evangélico? Nada a ver. Aliás, nem evangélico é a palavra correta, pois evangélico é aquele que pratica o evangelho. O termo correto e original seria protestante. Explicações à parte, só trouxe à tona para mostrar que não há nada de errado no título original e que os tradutores não disseram nada inverso. Os dois estão corretos e no Brasil o título foi mais feliz.
11.322) Disorderlies (Desordens). BRASIL: Três Trapalhões da Pesada. A mania da época década de 80, em que tudo o que é filme de Comédia precisa ter alguns títulos com o “da pesada”. Isso é chato, viu! Teve outra coisa neste título que eu não gostei. Avaliem um época em que todo ano sai um dois filmes dos Trapalhões. Enganam os desavisados de plantão fazendo pensar que o filme seja de três trapalhões (um poderia estar brigado com os outros, por isso seriam três., Acontecia muito isso nessa década) ou mesmo dos 4 trapalhões, tendo Didi como um mentor e os outros três como algo tipo, três mosqueteiros. Então sim, pode enganar.
11.323) The Outing (O Passeio). BRASIL: A Guardiã da Lâmpada Maldita.
11.324) Noght Vision (Visão Noturna). BRASIL: A Última Sessão.
11.325) Street Smart (Rua Inteligente). BRASIL: Armação Perigosa. Que os tradutores costumam fazer besteiras nos títulos não é novidade, mas que os americanos também fazem títulos estranhos para filmes não é novidade da mesma forma, mas… e quando tem títulos mais estranhos ainda para um filme? Pois é, há momentos também que eu poderia chamar de Estranhos Títulos Originais. Rua Inteligente? Qual a graça neste filme? Em que atrai o cinéfilo? Vai entender! Só nos EUA mesmo.

Semana anterior
Títulos de Filmes
9468
The Walking Dead
3248
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9491
The Walking Dead
3273
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
14-23
The Walking Dead
28- 24
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3894
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3901
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
11-7
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário