11.326) The Offspring (A Prole). BRASIL:
Do Sussurro ao Grito.
11.327) Surrender (Entrega). BRASIL:
Ensina-me a Querer.
11.328) Lucifer (Lúcifer). BRASIL: Boa
Noite, Deus Abençoe Sinopse: Um assassino
psicótico está envolvido em uma onda de assassinatos, e as autoridades começam
a suspeitar que ele pode ter sido enviado do Inferno – Precisa
repetir pela centésima algumacoisavez de que se há Vírgula no meio deveria
encerrar com Pontuação no título? Agora presepada foi essa invenção dos tradutores.
Mais uma vez eles invertem a ideia do título real. E bom… ou ruim… foi essa
escolha brasileira. Que horrível! Tudo a ver com inferno, mas eles deixam o
título real para… Boa noite, Deus Abençoe??? Como assim? Que ideia mais sem pé
nem cabeça! Se fosse no título real eu entenderia como ironia, mas é no Brasil!
Não dá para aceitar mudanças assim! E mais quando não tem nada a ver! Chega nem
perto de Terror. Eu, hein! Que viagem! Sem noção!
11.329) Real Men (Homens de Verdade).
BRASIL: Homens Duros. Homens Duros? Que título horrível! Que presepada os
tradutores fizeram! Duros em que sentido? Carrancudos? Durões? Sem grana? (quem
inventou a palavra ‘grana’?) Petrificados? E olha que tem cada sentido que…
bom… Homens Duros não é um título legal, sinceramente. Então tá aí. O original
explica melhor. Homens de fibra. Agentes policiais.
11.330) Three for the Road (Três para a
Estrada). BRASIL: Ninguém Segura Essa Garota. Eu jurava que já tinha posto este
título na lista, mas me enganei. Mais um famoso título que eu nem fazia ideia
como era seu original. Eu me lembro até de ter comentado sobre o “três para a
roda”, mas como não achei, então deve não ter colocado mesmo.
11.331) Graveyard Shift (Mudança no
Cemitério). BRASIL: Noites Macabras de Nova York. Mudança como assim? Parece se
tratar de uma expressão para “trabalho em período noturno”. Mesmo com
explicação acho isso fraco.
11.332) Cold Steel (Aço Frio). BRASIL: O
Confronto Final.
11.333) Blue Monkey (Macaco Azul).
BRASIL: O Inseto. Outro que o título original deve ser alguma expressão. Apesar
de a mudança brasileira ir direto a uma praticamente sinopse, eu gostei da
escolha. Geralmente não curto muito essa coisa de resumir filme no título como
os tradutores costumam fazer.
11,335) Chillers (Refrigeradores). BRASIL:
Passagem para o Inferno. Sinopse: Cinco
passageiros à espera do ônibus se reúnem em uma estação e, devido ao atraso do
coletivo, começam a contar histórias de horror uns aos outros para passar o
tempo. Quando o ônibus finalmente chega, algo realmente horripilante acontece. Faz sentido a
escolha brasileira, só não entendi o original. Outra expressão?
11.336) Walk Like a Man (Ande como um
Homem). BRASIL: Um Lobo na Família. Sinopse: Tendo sido criado por
lobos, esse jovem retorna a civilização e tenta se integrar à família para
poder receber uma fortuna imensa. – Vendo a sinopse os dois títulos fazem sentido e
são aceitáveis, porém, o original achei um pouco complicado. Fica parecendo que
ele não é tão “homem” assim. Levando em conta que ele foi criado como lobo, faz
sentido o original, todavia, dá para perceber quase como uma frase normal para
título. Como se fosse o personagem reclamando com o “homem-lobo”: Ande como
Homem, oras! Portanto, não coloco como frase normal para título de filme, mas
considero como uma frase natural no momento do clima. Acabo achando fraco.
11.337) Bloody New Year (Ano Novo
Sangrento). BRASIL: Hotel dos Horrores. Natal e Ano Novo os tradutores costumam
apontar. Correção, existem raros filmes de ano novo, mas Natal tem muitos. Aí
eu fico intrigado porque o bom momento de apontar a festividade no título,
coisa que os tradutores fazem com maestria inclusive quando no título original
nada consta sobre a festividade, só que têm momentos que eles ignoram isso. E
avalie quando o filme é Terror, o título aponta o gênero e mesmo assim os caras
não querem saber. Ano Novo Sangrento é muito massa e atrativo só que eles
deixaram pra lá. A escolha que eles fizeram não é ruim, pelo contrário, muito
boa, mas o título real é muito bom. Meu discurso de sempre: não havia
necessidade de mudar e retirar um título bom trocando por outro cartucho muito
bom que deveria ser usado em outro momento.
11.338) The Curse (A Maldição). BRASIL:
Maldição – Raízes do Terror. Eu teria tolerado por este título na lista se não
fosse por um pequeno problema: o Pleonasmo. É sério que Maldição é uma raiz do
terror? É sério que Terror é uma raiz de maldição? Que acréscimo
“completotalmente” desnecessário. Como se simplesmente a palavra Maldição não
nos levasse ao gênero Terror. Eu sei que não necessariamente deva ser Terror.
Pode ser até mesmo Drama. E por que não? Mas é inevitável não pensarmos em
Terror. Aliás, independente que possa apontar outro gênero, queiram ou não ele
é sim sinônimo de terror. Quem já viu uma maldição ser benéfica? Então sim, vou
considerar um tremendo de um Pleonasmo.
11.339) Deadly Pray (Presa Mortal).
BRASIL: Presa Mortal / Exterminador de Mercenários / Danton, Sozinho e Armado O
filme foi literalmente traduzido, mas entrou na lista por causa da Fuga Inversa,
301ª e 1932 no Geral, porém, devo comentar sobre o segundo título. Aquela mania
de, depois de O Exterminador do Futuro, surge agora todo tipo de Exterminador. Ô
povo sem criatividade. Se deixaram o título fiel, para que inventar mais? Não
entendo esses caras. Já que deixaram o original, como é que perdem tempo
reunidos para criar mais? Esse foi outro motivo de estar na lista: os três
desnecessários títulos. Um terceiro motivo seria “o exterminador”, mas ainda
veio um quarto motivo: o terceiro título. Além da Vírgula no meio sem Ponto
Final, o pior virá agora: sozinho e armado. Fui ler a sinopse e acreditem,
sabem aqueles filmes classe C? Em uma escala alfabética esse parece ser Z.
Trata-se de uma cópia barata e mal feita de Rambo. Só o Armado e Sozinho já
encabula. Mas acreditem, é pior do que vocês imaginam. Vou trazer aqui dois
casos do filme que demonstram o como eu colocaria numa escala Z. Meu Blog não
foca a trama, mas este merece. Em uma das cenas o protagonista atravessa o tórax
de um sujeito com um mísero e FRÁGIL graveto. O pior foi ele conseguir ficar
COMPLETAMENTE invisível na selva apenas amarrando dois galhos de árvore nos
ombros. E o pior de tudo é que já vi isso em outros filmes também, não foi
somente neste. Quem assistiu (pouca gente) comentou um deles que foi herói (ou
burro) em assistir este filme. Até eu fiquei curioso para ver só pela vergonha,
e ao mesmo tempo, fui desencorajado rsrs. Você teria coragem de se envergonhar
ou até mesmo querer pôr o dedo na goela para ver esta porcaria?
11.340) A Trilha do Bravo. O que você
pensa a respeito deste título? Faroeste, oras! Só vem isso à mente. Mas não é.
Vamos ao título real: Ernest Goes to Camp (Ernest Vai ao Campo). E agora? O que
você pensa? Comédia? Com um nome desse e a palavra “campo” seria algum caipira?
Bingo! É isso mesmo. O filme é Aventura e Comédia. O que levou esses caras a
batizar como um título de faroeste? Eu, hein!
11.341) In Self Defense (Em Legítima
Defesa). BRASIL: Fim da Linha.
11.342) Deadly Deception (Decepção
Mortal). BRASIL: Mortalmente Decepcionada.
11.343) Nowhere to Hide (Sem Lugar para
Esconder-se). BRASIL: A Coragem de uma Mulher. Mas olha! O Google Tradutor
pondo a colocação pronominal correta! Brinque! Não sei por que os tradutores
mudaram. Além de ser um ótimo título fica até parecendo com os clichês deles de
“algumlugarparaalgumacoisa”.
11.344) Tough Guys Don’t Dance (Os
Durões Não Dançam). BRASIL: A Marca do Passado. Não! Isso é sério mesmo? Eu já
pus até uma lista de tantas cópias de Os Brutos Também Amam. TODOS eles tinham
o título real diferentes, inclusive o título pioneiro. Agora que surge algo
parecido, e olha que é a primeira vez que vejo isso nos títulos americanos, os
tradutores não traduziram literalmente? Alguém consegue detectar o que há na
cabeça desses caras? E o original é até melhor e muito mais chamativo do que a
versão brasileira, mas os caras simplesmente evaporaram o bom título real! E
neste caso eu não critico o título real por dois motivos: o filme é deles. Eles
podem fazer o que quiser. Quem não pode são os caras daqui do Brasil. E por
fim, não chega a ser uma cópia porque nos EUA nunca teve um título assim. Pode
terem copiado de nosso antigo Os Brutos Também Amam? Talvez. Mas prefiro
acreditar que não.
11.345) Saturday Night at the Palace
(Sábado à Noite fa Vingança). BRASIL: A Noite da Vingança.
11.346) Poker Alice (Poker Alice).
BRASIL: A Rainha do Pôquer. 302ª Fuga Inversa e 1933 no geral.
11.347) Amazing Grace and Chuck (Surpreendente Grace e Chuck). BRASIL: A Voz do
Silêncio. 1934ª Fuga.
11.348) Contagion (Contágio). BRASIL:
Alucinação.
11.349) Plain Clothes (Roupas Comuns).
BRASIL: Assassinato em 2º Grau. O título real parece estranho, mas não sei por
que eu gostei. Seria Drama. Segundo a escolha brasileira, seria Drama com
Suspense e talva Ação ou Policial? O filme é Comédia, Suspense e Romance. Errei
os três. Mas vejam a sinopse e perceberão que nenhum dos dois combina bem para
a trama. Sinopse: Disfarçado de
estudante, Nick enfrenta as mesmas pressões de colegas e problemas burocráticos
que enfrentou nos seus anos verdadeiros de escola – incluindo algumas absurdas
atividades extracurriculares. Arliss Howard (Nascido para Matar) está muito
engraçado como Nick. E Suzy Amis Fandango), George Wendt (Cheers), Robert Stack
e Abe Vigoda são fantasticamente doidos como professores da escola Stevenson.
Juntos eles fazem desse filme um caso de comédia e de suspense.
11.350) The Lightorsemen (Os Faróis).
BRASIL: Brigada Heroica.
11.351) Blindside (Lado Cego). BRASIL:
Caindo na Própria Armadilha.
11.352) Prison (Prisão). BRASIL:
Condenação do Além / Duro de Prender – Ninguém Pode Me Matar. O filme é
Policial, Drama e Terror, mas o título brasileiro está mais para Comédia. Não
porque pareça, mas a forma como ficou. Temos duas mudanças consideradas no
Brasil. A primeira até é aceitável, mas a segunda extrapolou. Já começa com o
Duro de Prender. Apesar de termos o famoso Duro de Matar (somente aqui no
Brasil, claro), o filme de Bruce Willis foi no ano seguinte, em 1988. Mesmo
assim temos muitos títulos parecidos a esse no passado, como a trilogia de Burt
Reynolds e Sally Field de 1977. Duro de Prender já estava batido, mas é bom,
daí os caras resolvem trazer um subtítulo? Para que isso? E que subtítulo mais
louco! Fica parecendo um filme de Ação no estilo Charles Bronson, “Rambo” ou o
próprio Willis. Nada a ver.
11.353) Once Again (De Novo). BRASIL: De
Volta ao Passado. Versão brasileira quase sinônimo eu não ponho na lista, mas
este eu resolvi pôr porque há algumas diferenças e em ambas eu gostei, por
incrível que pareça. Gostei tanto que pela primeira vez não sei qual dos dois
escolheria. O título original parece fraco, simples, com impressão de estar
incompleto, mas exatamente por isso deixa o título bem inteligente. De novo o
quê? Daí você fica interessado em saber, e ao ver a trama, a ficha cai e você
aplaude. A adaptação brasileira foi mais direta e explica. Seria desnecessário?
Seria, porém, fica mais interessante saber que alguém voltou no tempo, quero
dizer, não tenho certeza se é isso. Falta sinopse. Se não for, pode ser alguém
recordando do passado ou algo que o lembre, enfim, gostei de ambos.
11.354) Daddy (Papai). BRASIL: Decisão
Final.
11.355) When the Time Comes (Quando a
Hora Chegar). BRASIL: Direito de Decidir.
Nenhum comentário:
Postar um comentário