11.519) Food of the Gods II (Alimento
dos Deuses II). BRASIL: A Praga Assassina.
11.520) Na Inocente Man (Um Homem
Inocente). BRASIL: A Revanche Final.
11.521) Bloodfight (Luta de Sangue).
BRASIL: A Vingança Final.
11.522) Class Cruise (Cruzeiro de
Classe). BRASIL: Aprontando em Alto Mar.
11.523) Skin Deep (Profundiade da Pele).
BRASIL: As Confissões de Um Sedutor.
11.524) Listen Me (Escute-Me). BRASIL:
Desencontros.
11.525) Staying Together (Ficando
Juntos). BRASIL: Garotos.
11.526) The Blood of Heroes (O Sangue dos Heróis).
BRASIL: Juggers – Os Gladiadores do Futuro. O filmes se passa no século 23,
então pelo menos esta versão brasileira faz mais sentido do que todos os outros
títulos “do futuro” que surgiram copiados depois do sucesso de O Exterminador
do Futuro. A lembrar os outros “do futuro”: O Exterminador do Passado… passado,
eu sei, mas não perde a ideia do futuro. O 10989 tem Trapalhões do Futuro, do
ano de 1982 e Amor do Futuro em 1985. Até o Robocop teve o complemento que eu
nem me lembrada disso: Robocop – O Policial do Futuro. Neste caso aqui fica
curioso porque gladiador é uma coisa do passado. É um bom paradoxo. Além do
mais, pelo menos este futuro está mais adiante, dois séculos, do que tantos
outros que às vezes são somente 20 anos à frente e muito futurista, como De Volta
para o Futuro, apesar de ser um filme excelente.
11.526) Next of Kin (Descendente).
BRASIL: Marcado Pelo Ódio.
11.527) Checking Out (Conferindo).
BRASIL: Marcando em Cima / A Morte Debaixo do Braço.
11.528) She’s Out of Control (Ela Está
Fora de Controle). BRASIL: Não Mexa com a Minha Filha.
11.529) The January Man (O Homem de
Janeiro). BRASIL: O Calendário da Morte.
11.530) Worth Winning (Vale a Pena
Ganhar). BRASIL: O Último Solteiro / Como Agarrar um Bonitão.
11.531) Best of the Best (O Melhor dos
Melhores). BRASIL: Operação Kickbox.
11.532) Harlem Nights (Noites em
Harlem). BRASIL: Os Donos da Noite. 1961ª fuga.
11.533) Hell High (Inferno Alto).
BRASIL: Paranoia Fatal.
11.534) The Stick (O Bastão). BRASIL:
Pesadelo de Guerra.
11.535) Fire and Rain (Fogo e Chuva). BRASIL:
Rota da Morte.
11.536) Zwei Frauen (Duas Mulheres).
BRASIL: Silêncio com Gelo.
11.537) When He’s Not a Stranger (Quando
Ele Não É um Estranho). BRASIL: Silêncio Cruel.
11.538) Intruder / Night Crew (Intruso /
Tripulação Noturna). BRASIL: Violência e Terror.
11.539) Wait Until Spring, Bandini
(Espera Até a Primavera, Bandini). BRASIL: Vivendo na América. 1962ª fuga e
pontuação final faltando.
11.540) Chance Are (As Chances São).
BRASIL: O Céu Se Enganou.
11.541) Lonesome Dove (Pomba Solitária).
BRASIL: Os Pistoleiros do Oeste. Pomba? Que ridículo! Deve ter algo a ver com a
trama, mas é ridículo. Ainda bem que os tradutores mudaram.
11.542) Sangre y Arena (Sangue e Areia).
BRASIL: Relações Ardentes. Uau! Gostei demais desse título real. Por que os tradutores
mudaram? Mancada.
11.543) Cousins (Primos). BRASIL: Um
Toque de Infidelidade.
11.544) Great Balls of Fire! (Grandes
Bolas de Fogo!). BRASIL: A Fera do Rock.
11.545) Lock Up (Trancar). BRASIL:
Condenação Brutal. Em um filme de Sylvester Stallone devo concordar que
“Trancar” não combina nadinha com ele. Os tradutores também acertaram em mudar
para algo bem mais a cara dele. Aliás (tento evitar usar demais essa palavra,
mas não consigo), acho que esse título não combina com ninguém. Escolha mais
sem graça. Pela sinopse e por estar em uma penitenciária perto da liberdade,
eu acho que o tradução correta seria
Trancado, contrariando o Google Tradutor.
11.546) The Dream Team (O Time dos
Sonhos). BRASIL: De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco.
11.547) Lean on Me (Confie em Mim).
BRASIL: Meu Mestre, Minha Vida
11.548) My Left Foot: The Story of
Christy Brown (Meu Pé Esquerdo: A História de Christy Brown). BRASIL: Meu Pé
Esquerdo. Só entrou na lista por causa da fuga, a 1963, já que faz parte de meu
Blog, pois se não fosse isso com certeza não estaria aqui, até porque a
primeira parte já é suficiente, só não gosto quando cortam nomes de pessoas,
especialmente quando são pessoas da história.
11.549) The Wizard (O Bruxo). BRASIL: O
Gênio do Videogame.
11.550) Fat Man and Little Boy (O Gordo
e o Garoto). BRASIL: O Início do Fim. Gordo e Garoto são os nomes de duas armas
de um projeto, mas não vou considerar como fuga de nomes.
11.551) See No Evil, Hear No Evil (Não
Veja Nenhum Mal, Não Ouça Nenhum Mal). BRASIL: Cegos, Surdos e Loucos Nos dois
títulos não respeitaram a regra de títulos em que, se tem Ponto no meio, tem de
haver no fim. Outra coisa que não gosto é como sempre apontar o gênero no
título e como sempre a palavra escolhida é “louco” para indicar que o filme é
de Comédia.
11.552) Road House (Casa da Estrada).
BRASIL: Matador de Aluguel. Desta vez é no título real que vejo sem graça. Fica
quase aquelas frases normais dos americanos, só não chega a ser frase mesmo. O
que é que esses produtores veem em título assim para chamar a atenção?
11.553) Happy Together (Felizes Juntos).
BRASIL: Namorados por Acaso. Outro dos títulos costumeiros no Brasil no estilo
“algumacoisaporacaso”. Eu achei o original um pouco fraco e aparentemente spoiler por parece dizer que terão um
final feliz no fim. Se bem que praticamente todo final termina feliz. Isso é
meio óbvio. Eu falei parece, porque não exatamente diz o fim. Seria como se o
casal sempre brigasse e só ficam felizes juntos. Basta uma leve distância que
brigam. E isso se não brigam direto mesmo assim. Segundo a sinopse um casal são
obrigado a um convívio forçado por um erro de computador. É quase o que
imaginei e faz sentido o título real. Posso até não ter gostado muito e poder
ter adaptado, mas não vou gostar da versão brasileira por ser muito
título-clichê.
11.554) Turner & Hooch (Turner &
Hooch). BRASIL: Uma Dupla Quase Perfeita. Não é somente uma fuga, correção,
duas, 1964 e 1965, mas por causa desses títulos clichês repetitivos de
“umaduplaalgumacoisa”; “umaduplaquasealgumacoisa”, “umaduplaquaseperfeita”,
“Algumacoisaquaseperfeita”, enfim, são vários títulos nesse estilo.
11.555) K-9 (K-9). BRASIL: K-9 – Um
Policial Bom pra Cachorro. Quando títulos brasileiros têm acréscimos eu nã costumo colocar… a não ser… a não ser quando
eles têm um péssimo acréscimo ou uma boa sacada, e neste caso… foi a boa
sacada. Ainda bem que mantiveram o nome e somente o nome pra mim já tá de bom
tamanho sem medo de nomes, só que o que os caras fizeram eu acho que até os
produtores, se tomaram conhecimento de como ficou no Brasil, devem ter pensado:
“Com o é que a gente não pensou nisso?”.
11.556) Uncle Buck (Tio Buck). BRASIL:
Quem Vê Cara Não Vê Coração. 1966ª fuga.
11.557) Greaming the Cube (Brilhando no
Cubo). BRASIL: Skates na Pista da Morte. Há um erro na adaptação brasileira ou
seria isso mesmo? O título não era pra ser Skate – Na Pista da Morte? Enfim,
precisei visitar a sinopse para entender qual título estava mais correto, pois
eu pensei que se tratasse de campeonato de skate e aí o original estaria mais
certo. Sinopse: um adolescente rebelde sem causa. Seu irmão adotivo vietnamita
é encontrado morto, então, ele passa a investigar o caso por conta própria. Com
a ajuda de um cínico detetive e sua amiga (amigo do detetive ou dele? Ficou
duplo sentido aí), outro amigo e uns amigos skatistas, entre eles o campeão
mundial Tony Hawk, tentam descobrir a verdade e vingar o irmão – O filme é
Ação, Drama e Suspense. Então parece que a escolha brasileira foi mais feliz.
Só parece, porque davam pra ter dramatizado menos a coisa, pois “pista da
morte” fica parecendo Terror.
11.558) A Dry White Season (Uma
Temporada Branca Seca). BRASIL: Assassinato Sob Custódia.
11.559) L.A. Takedown (L.A. Derrubada).
BRASIL: OS Tiras de Los Angeles. AAAAARRGH!!! EU – NÃO – SUPORTO… essa
invencionice brasileira para policiais americanos somente em filmes! Mané de
tira “home”! Tira é o meu… a minha paciência extrapolada! Eu não sei se a
tradução de takedown está correta ou se sequer é para ser traduzido, mas fora isso
EU – NÃO – SUPORTO essa baboseira de tira! GRRRRR. Eu ia até comentar sobre uma
piada, mas vou deixar para a próxima, pois eu tenho certeza mais do que
absoluta que virá mais outros… tiras em títulos. Tira é uma peça de pano, um
verbo conjugado ou uma sequência de quadrinhos!
11.560) Johnny Handsome (Johnny
Handsome). BRASIL: Um Rosto Sem Passado. 1967ª fuga.
11.561) The Forgotten One (O Esquecido).
BRASIL: À Procura de Alguém.
11.562) Blue Steel (Aço Azul). BRASIL:
Jogo Perverso.
11.563) A Soldier’s Tale (Conto de um
Soldado). BRASIL: Tempo de Guerra.
11.564) Pet Sematary (Cemitério de
Animais). BRASIL: Cemitério Maldito. Nossa! Eu nunca tinha parado para ver o
título real! Não sabia que era isso. Não gosto, e já disse isso “trocentas”
vezes, quando os tradutores apontam palavras que apontem o gênero, como um dos
campeões: maldito, porém, parece que de todos o que mais combinou foi neste
aqui. Casou perfeitamente. O título real parece fraco, mas a história se passa
exatamente em um cemitério indígena de animais.
11.565) Lei It Ride (Deixe-O Andar).
BRASIL: A Grande Barbada.
Nenhum comentário:
Postar um comentário