11.356) Swimming to Cambodia (Natação no
Camboja). BRASIL: Declarações de Spalding Gray. 303ª Fuga Inversa e 1935 no
geral. Spalding Gray é o nome do ator. Apesar de o filme ser apontado como Comédia e Drama, é uma
espécie de monólogo transformado em filme. Não achei interessante apontar isso
na versão brasileira porque fica parecendo que ele vai relatar e contar
histórias que não deveria a respeito de outras pessoas. Neste filme ele discute
sua participação em outro filme, The Killing Fields é a história sobre os
problemas do Camboja. Mesmo sendo o personagem ele mesmo como ator, não gostei
de fazer parecer que ele vai fofocar sobre outras pessoas. Nada a ver.
11.357) Scenes from the Goldmine (Cenas
de Mina de Ouro). BRASIL: Em Busca da Fama.
11.358) Dutch Treat (Deleite Holandês).
BRASIL: Empresários por Acaso.
11.359) Mistress (Amante). BRASIL:
Espelho ce Cristal.
11.360) From the Hip (Do Quadril). BRASIL: Este Advogado É Uma Parada. Nem
deu tempo eu querer elogiar devido os tradutores finalmente terem colocado um É
maiúsculo, já que eles só colocam minúsculo como se fosse um artigo só por ser
uma vogal isolada, daí, a palavra a seguir é literalmente um artigo e eles
puseram também maiúsculo, portanto, eles puseram tudo maiúsculo mesmo. Não foi
por saberem que o “É” é um verbo, não um artigo. E olha mais uma versão
brasileira com aquelas manias de época: “alguém ou algo é uma parada”.
11.361) Murder by the Book (Assassinato pelo Livro). BRASIL: Fora das
Páginas. UAU! Gostei dos dois títulos. Igual ao 11353. Podem ser sinônimos, mas
cada um interessante da sua forma e idem para o inverso. No título real dá
aquela impressão de que um assassinato vai ocorrer baseado em um conto. Bem
interessante mesmo. Em compensação, dá a entender que é um assassino NO livro e
aí fica confuso. Já na adaptação brasileira deixa claro que o assassinato é
fora das páginas, ou seja, dos livros, o que deixa claro que o crime sairá do
livro e virará realidade. Também em compensação, “fora das páginas” não deixa
claro nada. Pode ser assassinato, qualquer ato ou mesmo algo que será feito
fora do que se espera, não exatamente livro, e esse “páginas” poderia ser no
sentido figurado. Fora isso nos dois títulos e independente do sentido, ambos
são bons.
11.362) Florida Straits (Estreito da
Flórida). BRASIL: Fuga do Inferno.
11.363) White Mischief (Travessura
Branca). BRASIL: Incontrolável Paixão.
11.364) China Girl (Garota China).
BRASIL: Inimigos Pelo Destino. É isso mesmo a tradução: Garota chinesa. Está
para o sentido de apelido. É no sentido de chamar alguém pela sua localidade,
como: “Ei, menino Brasil!”; “Fala, Moça Alemanha!”; “Cala a boca, menino
Argentina!”. Como no caso deste último exemplo percebe-se que não há erro de
concordância nominal, mas sim por apelido.
11.365) LBJ: The Early Years (LBJ: Os
Primeiros Anos). BRASIL: LBJ – A Conquista do Poder. Mantiveram o nome, mas
mudaram o complemento. É claro que os tradutores precisam contrariar o título
real.
11.366) Fatal Beauty (Beleza Fatal).
BRASIL: Mercadores da Morte.
11.367) Out on a Limb (Sair em um Membro).
BRASIL: Minhas Vidas. What? Sair em um membro? Google Tradutor… essa tradução
está correta? Acho que seria “A Saída de um Membro”, ainda assim soa fraco.
Seria uma daquelas frases normais lá que fica estranha para nós? O filme narra
uma experiência espiritual de despertar da atriz Shirley MacLaine e é
interpretado por ela mesma. Eu acho que a tradução minha está mais correta do
que a dada pelo GT, mas mesmo dando uma melhorada nada muda, ainda acho o
título fraco. A escolha brasileira ficou mais com cara de autobiografia.
11.368) Phantom Soldiers (Soldados
Fantasmas). BRASIL: Monstros da Guerra. Eu queria ver a mente desses caras
funcionando na hora de escolher um título. Eles modificam, mas raramente trazem
sinônimos, mas o que é sinônimo para eles? Vejam que eles trocaram Soldado por
Guerra e Fantasmas por Monstros. Só que esta segunda palavra é no sentido
figurado! Por que trocar um sentido figurado por outro, mas mantendo a
“monstruosiadade”? Os caras são tão loucos que mantêm a palavra por sinônimo em
sentido figurado. Eu, hein! Qual a lógica disso? E Phantom Soldiers é um
esquadrão de guerra, o que já deixo como fuga, a 1936ª, mas o que os tradutores
fizeram não tem nada a ver. Será que eles entenderam que Soldados Fantasmas seriam pessoas, não exatamente grupo, por
isso batizaram como Monstros da Guerra? E eles puseram “DA” Guerra, o que deixa
no sentido amplo e de qualquer guerra. Além de ser grupo, o que não deveriam
ter mudado, mesmo que não fosse, expliquem-me qual o sentido de mudar um termo por
outro? Qual o sentido de Soldados Fantasmas para Monstros DA Guerra? É sério,
eu não consigo entender esses caras.
11.369) A Stranger Waits (Um Estranho
Espera). BRASIL: No Limiar do Perigo.
11.370) The Quick and the Dead (O Rápido e o Morto). BRASIL: No
Rastro da Violência.
11.371) Her Secret Life (Sua Vida
Secreta). BRASIL: Nome de Código: Dancer.
11.372) Eat and Run (Coma e Corra). BRASIL: O Comilão de Outro Mundo.
Sinopse: um alienígena humanoide descobre que gosta de comer… o povo italiano
(Credo! Faltaram ideias pra fazer filmes?). Um detetive procura pistas sobre o
caso – Não é Terror nem Suspense. É Comédia e Ficção. Também, com um título
desses nem chega perto de terror. E a versão brasileira? Melhor que o original,
mas não gostei tanto assim desse comilão não. E o título real? E esse Come e
Corra? Como assim? Quem come é o ET e quem corre é o povo. Está errado esse
negócio. E eu consideraria frase normal? Não. Acho que não. Mas que é um título
ruim, isso é.
11.373) O Demônio da Noite. Eu nem queria
fazer pegadinha com vocês, mas não dá para resistir. Que filme ou gênero você
deduz com um título desses? Deixe-me ver… Demônio já é Terror. Traz Noite que
fica pior ainda, então temos um senhor Terror. Pois esqueçam. É óbvio, claro e
evidente que não é. Vejam a sinopse: Um
policial duro de homicídio é designado para rastrear um serial killer que está
assassinando prostitutas.
– E aí? Será mesmo um demônio? Tudo bem que um assassinato é motivo para
terror, mas da forma como trocaram ficou parecendo um filme literalmente de
demônio ou de exorcismo. E o filme realmente é Terror, além de logicamente
Policial e Drama, então não é somente Terror, e não o terror que você imagina
devido o título. Que ideia de jerico!
11.374) Defense Play (Defesa). BRASIL:
O.V.I. Confidencial.
11.375) The Order of the Black Eagle (A Ordem da Águia Negra). BRASIL: Os Seis
Mercenários. Muito bom esse título real. Não é ruim a versão brasileira, mas
não deveriam ter mudado.
11.376) The Lonely Passion of Judith Hearne (A Paixão Solitária de
Judith Hearne). BRASIL:
Paixão Solitária. Mais um daqueles títulos em que os tradutores são quase fiéis
ao título original. Quase… pois retiraram o nome. 1937ª fuga.
11.377) Peter Kenna’s The Good Wife (A
Boa Esposa de Peter Kenna). BRASIL: Paixões Sem Limite. Outra fuga, a 1938ª.
11.378) Pinocchio and the Emperor of the Night (Pinocchio e o
Imperador da Noite). BRASIL: Pinocchio 2 – A Continuação. É sério isso? Quando
eu penso que não há mais Pleonasmos para me surpreender… eu me engano. Vai para
a Lista de Piores, pode ter certeza! Eu nunca iria imaginar que um 2 é uma
continuação. E puseram isso no lugar do excelente título real.
11.379) Weeds (Ervas Daninhas). BRASIL:
Por Trás de uma Porta Fechada.
11.380) Friends Forever (Amigos para
Sempre). BRASIL: Quando Acaba a Inocência. Sinopse: Kristian, de dezesseis anos, é muito tímido e está
lutando para se adaptar à sua nova escola em Copenhague. Ele faz amizade com
dois meninos muito diferentes, o não-conformista Henrik, e o bullying líder da
camarilha Patrick, que ele logo descobre ser gay – Trouxe a sinopse para ver o que mais combinava
com a trama, porque o original mostra uma amizade existente entre os
personagens, só que o sentido que leva a adaptação brasileira eu posso
considerar inverso. É como se alguém vai levar outro à perdição, e de amizade
leal, passa longe.
11.381) Slave Girls from Beyond Infinity
(Escravas do Além do Infinito). BRASIL: Rebelião das Galáxias.
11.382) Summer Camp Nightmare (Pesadelo
no Acampamento de Verão). BRASIL: Rebelião no Camping. O que é este filme?
Suspense e Drama. O que fizeram os tradutores? Deram uma tonalidade de…
"Aventurazinha"? Isso não é filme de escoteiros. E por que “camping”? Eles usaram
a palavra em inglês quando até o Google Tradutor trouxe uma tradução:
acampamento. Pela primeira vez vejo os caras adaptarem uma palavra para outra
em inglês, só que mudaram para o sinônimo. Camp para Camping??? E em 1987 nem
todo mundo sabia bem o que era camping. Não seria mais simples ter deixado a
tradução que conhecemos mesmo como acampamento? Tem momentos que esses caras
viajam legal na maionese.
11.383) Family Sins (Pecados da
família). BRASIL: Rejeição.
11.384) Rodas do Terror. Na boa, mas o
que você pensa sobre este filme? Terror, claro. Mas o que tenta nos passar na
cabeça é… como é um “rodas do terror”? Uma roda assassina? Parece absurdo isso?
Deveria ser, mas já fizeram sim um filme de um pneu assassino, acreditem. Foi
em 2010. Todavia, o que está em questão
aqui não é o título de um filme que realmente existiu, mas a escolha que os
tradutores fizeram. Como é que funciona Rodas do Terror? Um pneu assassino
também? Eu queria pensar em outra coisa, mas só consigo isso. Pode ser um
terror em uma estrada, não necessariamente da roda, mas é que essa escolha
brasileira foi muita tosca. E o filme sequer é Terror. Por que os caras fizeram
isso? O Filme é Ação, Aventura, Drama e Guerra. Olha que são QUATRO gêneros e
NADA de terror. Que ideia mais maluca! Vamos ao título real: The Misfit Brigade
(A Brigada Desajustada. Tá, confesso… o original também é sem graça, mas é só
sem graça. Tosco como o que os tradutores fizeram? Longe disso.
11.385) Number One With a Bullet (Número
Um com uma Bala). BRASIL: Tiras Especiais. Não entendi qual foi a do título
real. Não creio que seja exatamente uma
expressão americana. Deve ter alguma coisa a ver com a trama. Devo confessar
que é um título fraco, mas também deve ter uma boa razão para isso. Outra coisa
chamou-me a atenção foi o Um maiúsculo, pois refere-se ao numeral, não artigo,
por isso fica maiúsculo. Já a mudança brasileira… bom… aiaiai… não aguento essa
coisa de “tira” referente a policial americano. Quem inventou isso. E foi um
termo que virou febre nas décadas de 80 e 90.
11.386) War Cat (Gato de Guerra).
BRASIL: Uma Vingança Fatal.
11.387) Made in U.S.A (Feito nos
E.U.A.). BRASIL: Viajantes Sem Rumo.
41
|
371º
|
279)
Contagious; 2512) The Howling:
Reborn. 3000) I Am Ali. 3181) Point Break. 3191) Toxin. 9326) Santo contra los Zombies. 9960) The Moment to Kill. 11.378) Pinocchio and
the Emperor of the Night
|
Pleonasmo; burrice.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário