11.421) High Spirits (Alto Astral).
BRASIL: Com Fantasmas Não se Brinca / Malucos e Libertinos / O fantasma
Excêntrico. Sinopse: Proprietário de
hotel, na Irlanda, decide atrair clientes anunciando que seu estabelecimento é
assombrado
– Precisei da sinopse para tentar entender tudo. Vamos primeiro aos títulos.
Pus na lista porque são três no Brasil. A incoerência entre os tradutores é tão
grande que não é a primeira vez que aparece um com vários. Eles não se decidem,
daí, às vezes acabam optando por mais títulos. Eu até achei que a tradução
fosse “Altos Espíritos”, mas sempre ponho no Google Tradutor porque podem ser
expressões. Tá aí. Parece que é. Eu até achei que o 1º e o 3º título tivessem
mais aproximação com o original e por isso que eu quase deixava de lado em não
pôr na lista, mas o fato de ter três opções no Brasil fez-me levar a colocar na
lista. E no final das contas nem é o que eu pensava, aparentemente. Mas
analisando os títulos, por que “com fantasmas não se brinca” se conforme a
trama não há fantasmas de verdade? A não ser que, segundo os gêneros do filme,
Comédia, Aventura e Terror, o fato de ser Terror apareça fantasmas de verdade.
A sinopse não informa isso, por isso que trouxe a sinopse. Ops! A 1ª opção
mostra um “se” minúsculo. Isso é pronome, tradutores! Deve ficar com “S”
maiúsculo! Tradutores ou o link dos sites?
Agora nem sei. O 3º título parece indicar haver um fantasma mesmo. A 2ª opção
fugiu por completo. Gosto quando fogem sem precisar indicar nada, mas este
fugiu também por completo. O que tem a ver com a trama? Pelo menos Alto Astral
tem vários sentidos e casou bem com a trama, mas… Malucos e Libertinos? Fico
pensando nos caras em reunião para decidirem um título e quererem colocar este.
Eu, hein!
11.422) I Saw What You Did (Eu Vi o Que
Você Fez). BRASIL: Eu Vi o Que Você Fez, e Eu Sei Quem Você é! AAARGH! Dá um
tiro nesses caras! Um erro atrás do outro! Mas antes dos erros devo falar do
acréscimo brasileiro. Precisava disso? O original é perfeito, não precisa dizer
mais nada. Pode até parecer redundância, pois se viu, é claro que vai saber
quem foi, mas aí eu posso ir como álibi no sentido de conhecimento, ou seja, conhecer
quem é a pessoa, mas mesmo assim… não precisava dizer mais nada. Eu quase nem
colocava na lista, mas devido a algo desnecessário, resolvi colocar. Os erros
eu só vim notar depois. Ah… os erros. A pior parte. Vamos um por um… Esse Que
está maiúsculo, mas era para ser minúsculo. Se bem que em inglês também está What, maiúsculo. Se foi eu quem viu, é
claro que “eu” sei quem é. Não precisava desse segundo “eu”. Agora os dois
piores erros: aquele que sempre me incomoda… o “é” minúsculo. Os caras põem um Que
maiúsculo, que não deveria, e o “é” fica .minúsculo? Pela milésima vez, isso
não é uma conjunção, mas um VERBO conjugado, droga! E Oscar de pior erro vai
para?… a vírgula??? Desde quando antes de uma conjunção aditiva, o “e”, fica
antecedido de vírgula? Isso é um erro feio na nossa gramática! Há casos que
pode acontecer, mas nesse NUNCA! Aiai… por que será que eu ainda teimo em
continuar esse Blog?
11.423) Splash, Too (Splash, Também).
BRASIL: Madson, A Sereia E Vírgula também. Não entendeu? Vou explicar. Tanto no
título real quanto na mudança brasileira puseram vírgula no meio que pede
pontuação final. Os nomes das pontuações eu ponho em inicial maiúscula. Então,
o título brasileiro é somente Madson, A Sereia. Como não puseram pontuação no
fim do título, eu também não pus para assim iniciar meu comentário, que começa
com “E Vírgula também”, daí, deve ter causado confusão porque a vírgula eu
ponho com V maiúsculo. Mas só entrou na lista por causa da Fuga Inversa, a 305ª
e 1944 no geral. Esse erro pode até ser tolerado, mas o artigo definido, que os
tradutores (ou no link, provavelmente) sabem demais que deveria ser minúsculo,
eles puseram maiúsculo.
11.424) Above the Law (Acima da Lei).
BRASIL: Nico – Acima da Lei. Lá vem mais uma de minhas dezenas de início de
comentário por causa das repetições dos títulos… Eu não entendo esses
tradutores. Morrem de medo de nomes próprios nos títulos, mas às vezes põem
quando não há no original (a impressão que me dá é que já digitei esses textos
uma centena de vezes). O título real está perfeito. Em que vai mudar trazer o
nome do protagonista? Então para que trazer isso se eles não gostam de nomes?
Vai entender.
11.425) Scrooged (Scrooged). BRASIL: Os
Fantasmas Contra-Atacam. Já assisti este filme e na época não vi nada de
contra-ataque. Pelo contrário, é uma adaptação do famoso conto de Scrooged
(logo, 1946ª fuga) dos fantasmas do passado, presente e futuro.
11.426) Evil Angels (Anjos do Mal).
BRASIL: Um Grito no Escuro.
11.427) Cemetery High (Cemitério Alto).
BRASIL: A Vingança das Violentadas. Sinopse. Eu sei que o título real é bem
estranho e não tem nada a ver com o que mostra a sinopse e nem sei o que
significa (deve ser uma das expressões americanas (ou uma banda musical???)),
diferente do título real que vai direto à trama, porém… Não vejo bem como uma
vingança de violentadas, pois fica parecendo que eles vão dar o troco e não é
bem isso. Elas decidem simplesmente… eliminá-los. Vingança para mim soa como
dar o troco e da forma como está o título fica parecendo mais ainda. O filme é
Ação e Terror, então deixa essa “vingança” mais para “justiça com as próprias
mãos”. Não é bem um bateu, levou, mas um “aqui se faz, aqui se paga”. Não sei
como explicar direito isso porque está parecendo a mesma coisa, mas não é. Não
para mim.
11.428) Prime Evil
(Mal Principal). BRASIL: Demônio – O Rei das Trevas. Eu queria digitar de
verdade uns KKKs, mas não dá! Não consigo. E digitei de certa forma, mas não
saiu natural. Este é um daqueles que vai para a lista dos piores Pleonasmos que
existe. Qualquer dia vou arrolar todos os títulos redundantes que já comentei.
Esse bateu o recorde do absurdo pleonástico. Não me lembro se foi o pior, mas é
quase por aí. É sério que o demônio é o rei das trevas? Juro, eu nem imaginei.
Quem foi o responsável por criar essa versão brasileira? Minha nossa!
11.429) Slaughterhouse Rock (Rocha do
Matadouro). BRASIL: Demônios de Alcatraz.
11.430) To Die For
(Para Morrer Por). BRASIL: Drácula – Pacto de Sangue. Não! Jura! De novo? Igual
ao título 11428 sobre o demônio ser o rei das trevas (Oooohh!!!). Agora foi o
vez do vampiro? Sério mesmo que um filme com Drácula é um pacto de sangue? Não
é de leite não? Vai para a lista acompanhado com o 11428. No título real não
foi preciso indicar Drácula. Fica até parecendo que será nova versão do filme
de Bram Stoker. Se era para mudar bastava o subtítulo que para mim já estava
perfeito: Pacto de Sangue. Eu aplaudiria de pé melhor até que o título real,
mas vem os caras e, desculpem a palavra de baixo calão, cagam tudo dizendo
desnecessariamente que é Drácula, e repetindo, podendo enganar pela versão de
Stoker.
11.431) Dead Ringers (Campainha Mortal).
BRASIL: Gêmeos – Mórbida Semelhança. Outro filme que eu não fazia ideia que o
original era assim. Esse título real já apareceu em outro momento, no 9470. A
única diferença é que o anterior é no singular.
11.432) Minaccia d’Amore (Ameaça de
Amor). BRASIL: Grite por Socorro.
11.433) For Queen & Country (Pela
Rainh & Nação). BRASIL: Herói sem Pátria.
11.434) Mortuary Academy (Academia
Mortuária). BRASIL: Loucademia Funerária. AAARGH!!! Isso não tem fim? Parem de
imitar ideias anteriores, especialmente quando é uma palavra inexistente! E o
bom é que este título está logo acima do Loucademia de Polícia 5. Vou trazer as
outras cópias da “Polícia”: do Barulho, Medicina, Combate, Pilotos… de Ninjas…
também neste mesmo ano de 1988. Sejam criativos! Parem de copiar!!!
11.435) Cameron’s Closet (O Armário de
Cameron). BRASIL: O Armário do Diabo. Pobre Cameron. Trocaram seu nome pelo
diabo. Com uma comparação dessa ninguém merece. 307ª Fuga Inversa e 1947 no
geral.
11.436) The Last Slumber Party (A Última
Festa do Pijama). BRASIL: O Massacre Final.
11.437) Quella Villa in Fondo al Porco
(Aquela Vila no Final do Parque). BRASIL: O Rato Humano. O filme é isso mesmo,
uma criatura meio homem, meio rato. Eu não gosto quando apontam isso na mudança
brasileira, pois acho mais interessante um título bem diferente que não lembra
nada que cite o gênero ou a trama, mas ao mesmo tempo nesse caso eu achei legal
dizer o óbvio foco do filme. Gostei dos dois sem preferência por algum.
11.438) Brain Damage (Dano Cerebral).
BRASIL: O Soro do Mal.
11.439) Tears in the Rain (Lágrimas na
Chuva). BRASIL: Paixões Proibidas. UAU! Que título real massa!!! Como é que os
tradutores deixaram de lado algo tão massa?! Imagine até lágrimas mesclando às
gotas de chuva! Muito bom mesmo! Eu poria na Lista de Piores só por causa
disso, porém, vou tolerar, mas que considerei mancada ter ignorado o excelente
título, considerei.
11.440) The Unholy (O Profano). Pecado
Mortal.
11.441) Cheerland Camp (Acampamento de
Líderes de Torcida). BRASIL: Psicose para Matar. Sinopse: Maníaco homicida ataca adolescentes que participam de
competição intercolegial de líderes de torcida – Achei fraco e simples o original.
Já a versão brasileira poderia ter ido mais direto ao acampamento. Está muito
cara do filme Psicose.
Drama japonês, um Romance com
Drama, fica parecendo qualquer coisa, menos Terror. Muito menos filme de zumbi.
11.442) Destroyer (Destruidor). BRASIL:
Sombra da Morte.
11.443) Iced (Gelado). BRASIL: Temporada
de Sangue.
11.444) Not of this Earth (Não Desta
Terra). BRASIL: Vampiro das Estrelas.
11.445) The Serpent and the Rainbow (A
Serpente e o Arco-Íris). BRASIL: A Maldição dos Mortos-Vivos. Eu acho
interessante quando não trazem o óbvio sobre o filme no título e que está bem
distante do que se espera, com algo bem fora do padrão, se possível até
poético… como seria neste título. Seria, mas… mudando o assunto, o mesmo vale
para a adaptação brasileira, que não gosto quando os tradutores apontam
diretamente a trama no título quando é mais interessante intitular diferente.
Também seria bom não apontar. Seria, mas… pela primeira vez vou preferir essa
troca. Os tradutores foram óbvios e direto e os tradutores, poéticos. Porém,
por se tratar de um filme de zumbi, por comparar com o original, que foi
poético até demais, prefiro a mudança brasileira. Aliás, esse título real não
foi legal. Fica parecendo um Drama japonês, um Romance com Drama, fica parecendo
qualquer coisa, menos Terror. Muito menos filme de zumbi.
11.446) Spoorloos (Sem Trilhas). BRASIL:
O Silêncio do Lago.
11.447) The Presidio (O Presídio).
BRASIL: Mais Forte Que o Ódio.
11.448) Black Eagle (Águia Negra).
BRASIL: Contato Mortal.
11.449) Flesh Eating Mothers (Mães que
Comem Carnes). BRASIL: Festim do Inferno. Sinopse: Donas de casa americanas são acometidas por estranho
vírus sexualmente transmissível que as transforma em canibais. Filme que segue
a linha trash..
11.450) Freeway (Auto-Estrada). BRASIL:
O Matador da Via Expressa.
41
|
371º
|
279)
Contagious; 2512) The Howling:
Reborn. 3000) I Am Ali. 3181) Point Break. 3191) Toxin. 9326) Santo contra los Zombies. 9960) The Moment to Kill.
11.378) Pinocchio and the Emperor of the Night; 11.428)
Prime Evil; 11.430) To Die For
|
Pleonasmo; burrice.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário