quinta-feira, 9 de abril de 2020

Títulos 11421 a 11450 (2 na Lista dos 460 Piores).


11.421) High Spirits (Alto Astral). BRASIL: Com Fantasmas Não se Brinca / Malucos e Libertinos / O fantasma Excêntrico. Sinopse: Proprietário de hotel, na Irlanda, decide atrair clientes anunciando que seu estabelecimento é assombrado – Precisei da sinopse para tentar entender tudo. Vamos primeiro aos títulos. Pus na lista porque são três no Brasil. A incoerência entre os tradutores é tão grande que não é a primeira vez que aparece um com vários. Eles não se decidem, daí, às vezes acabam optando por mais títulos. Eu até achei que a tradução fosse “Altos Espíritos”, mas sempre ponho no Google Tradutor porque podem ser expressões. Tá aí. Parece que é. Eu até achei que o 1º e o 3º título tivessem mais aproximação com o original e por isso que eu quase deixava de lado em não pôr na lista, mas o fato de ter três opções no Brasil fez-me levar a colocar na lista. E no final das contas nem é o que eu pensava, aparentemente. Mas analisando os títulos, por que “com fantasmas não se brinca” se conforme a trama não há fantasmas de verdade? A não ser que, segundo os gêneros do filme, Comédia, Aventura e Terror, o fato de ser Terror apareça fantasmas de verdade. A sinopse não informa isso, por isso que trouxe a sinopse. Ops! A 1ª opção mostra um “se” minúsculo. Isso é pronome, tradutores! Deve ficar com “S” maiúsculo! Tradutores ou o link dos sites? Agora nem sei. O 3º título parece indicar haver um fantasma mesmo. A 2ª opção fugiu por completo. Gosto quando fogem sem precisar indicar nada, mas este fugiu também por completo. O que tem a ver com a trama? Pelo menos Alto Astral tem vários sentidos e casou bem com a trama, mas… Malucos e Libertinos? Fico pensando nos caras em reunião para decidirem um título e quererem colocar este. Eu, hein!
11.422) I Saw What You Did (Eu Vi o Que Você Fez). BRASIL: Eu Vi o Que Você Fez, e Eu Sei Quem Você é! AAARGH! Dá um tiro nesses caras! Um erro atrás do outro! Mas antes dos erros devo falar do acréscimo brasileiro. Precisava disso? O original é perfeito, não precisa dizer mais nada. Pode até parecer redundância, pois se viu, é claro que vai saber quem foi, mas aí eu posso ir como álibi no sentido de conhecimento, ou seja, conhecer quem é a pessoa, mas mesmo assim… não precisava dizer mais nada. Eu quase nem colocava na lista, mas devido a algo desnecessário, resolvi colocar. Os erros eu só vim notar depois. Ah… os erros. A pior parte. Vamos um por um… Esse Que está maiúsculo, mas era para ser minúsculo. Se bem que em inglês também está What, maiúsculo. Se foi eu quem viu, é claro que “eu” sei quem é. Não precisava desse segundo “eu”. Agora os dois piores erros: aquele que sempre me incomoda… o “é” minúsculo. Os caras põem um Que maiúsculo, que não deveria, e o “é” fica .minúsculo? Pela milésima vez, isso não é uma conjunção, mas um VERBO conjugado, droga! E Oscar de pior erro vai para?… a vírgula??? Desde quando antes de uma conjunção aditiva, o “e”, fica antecedido de vírgula? Isso é um erro feio na nossa gramática! Há casos que pode acontecer, mas nesse NUNCA! Aiai… por que será que eu ainda teimo em continuar esse Blog?
11.423) Splash, Too (Splash, Também). BRASIL: Madson, A Sereia E Vírgula também. Não entendeu? Vou explicar. Tanto no título real quanto na mudança brasileira puseram vírgula no meio que pede pontuação final. Os nomes das pontuações eu ponho em inicial maiúscula. Então, o título brasileiro é somente Madson, A Sereia. Como não puseram pontuação no fim do título, eu também não pus para assim iniciar meu comentário, que começa com “E Vírgula também”, daí, deve ter causado confusão porque a vírgula eu ponho com V maiúsculo. Mas só entrou na lista por causa da Fuga Inversa, a 305ª e 1944 no geral. Esse erro pode até ser tolerado, mas o artigo definido, que os tradutores (ou no link, provavelmente) sabem demais que deveria ser minúsculo, eles puseram maiúsculo.
11.424) Above the Law (Acima da Lei). BRASIL: Nico – Acima da Lei. Lá vem mais uma de minhas dezenas de início de comentário por causa das repetições dos títulos… Eu não entendo esses tradutores. Morrem de medo de nomes próprios nos títulos, mas às vezes põem quando não há no original (a impressão que me dá é que já digitei esses textos uma centena de vezes). O título real está perfeito. Em que vai mudar trazer o nome do protagonista? Então para que trazer isso se eles não gostam de nomes? Vai entender.
11.425) Scrooged (Scrooged). BRASIL: Os Fantasmas Contra-Atacam. Já assisti este filme e na época não vi nada de contra-ataque. Pelo contrário, é uma adaptação do famoso conto de Scrooged (logo, 1946ª fuga) dos fantasmas do passado, presente e futuro.
11.426) Evil Angels (Anjos do Mal). BRASIL: Um Grito no Escuro.
11.427) Cemetery High (Cemitério Alto). BRASIL: A Vingança das Violentadas. Sinopse. Eu sei que o título real é bem estranho e não tem nada a ver com o que mostra a sinopse e nem sei o que significa (deve ser uma das expressões americanas (ou uma banda musical???)), diferente do título real que vai direto à trama, porém… Não vejo bem como uma vingança de violentadas, pois fica parecendo que eles vão dar o troco e não é bem isso. Elas decidem simplesmente… eliminá-los. Vingança para mim soa como dar o troco e da forma como está o título fica parecendo mais ainda. O filme é Ação e Terror, então deixa essa “vingança” mais para “justiça com as próprias mãos”. Não é bem um bateu, levou, mas um “aqui se faz, aqui se paga”. Não sei como explicar direito isso porque está parecendo a mesma coisa, mas não é. Não para mim.
11.428) Prime Evil (Mal Principal). BRASIL: Demônio – O Rei das Trevas. Eu queria digitar de verdade uns KKKs, mas não dá! Não consigo. E digitei de certa forma, mas não saiu natural. Este é um daqueles que vai para a lista dos piores Pleonasmos que existe. Qualquer dia vou arrolar todos os títulos redundantes que já comentei. Esse bateu o recorde do absurdo pleonástico. Não me lembro se foi o pior, mas é quase por aí. É sério que o demônio é o rei das trevas? Juro, eu nem imaginei. Quem foi o responsável por criar essa versão brasileira? Minha nossa!
11.429) Slaughterhouse Rock (Rocha do Matadouro). BRASIL: Demônios de Alcatraz.
11.430) To Die For (Para Morrer Por). BRASIL: Drácula – Pacto de Sangue. Não! Jura! De novo? Igual ao título 11428 sobre o demônio ser o rei das trevas (Oooohh!!!). Agora foi o vez do vampiro? Sério mesmo que um filme com Drácula é um pacto de sangue? Não é de leite não? Vai para a lista acompanhado com o 11428. No título real não foi preciso indicar Drácula. Fica até parecendo que será nova versão do filme de Bram Stoker. Se era para mudar bastava o subtítulo que para mim já estava perfeito: Pacto de Sangue. Eu aplaudiria de pé melhor até que o título real, mas vem os caras e, desculpem a palavra de baixo calão, cagam tudo dizendo desnecessariamente que é Drácula, e repetindo, podendo enganar pela versão de Stoker.
11.431) Dead Ringers (Campainha Mortal). BRASIL: Gêmeos – Mórbida Semelhança. Outro filme que eu não fazia ideia que o original era assim. Esse título real já apareceu em outro momento, no 9470. A única diferença é que o anterior é no singular.
11.432) Minaccia d’Amore (Ameaça de Amor). BRASIL: Grite por Socorro.
11.433) For Queen & Country (Pela Rainh & Nação). BRASIL: Herói sem Pátria.
11.434) Mortuary Academy (Academia Mortuária). BRASIL: Loucademia Funerária. AAARGH!!! Isso não tem fim? Parem de imitar ideias anteriores, especialmente quando é uma palavra inexistente! E o bom é que este título está logo acima do Loucademia de Polícia 5. Vou trazer as outras cópias da “Polícia”: do Barulho, Medicina, Combate, Pilotos… de Ninjas… também neste mesmo ano de 1988. Sejam criativos! Parem de copiar!!!
11.435) Cameron’s Closet (O Armário de Cameron). BRASIL: O Armário do Diabo. Pobre Cameron. Trocaram seu nome pelo diabo. Com uma comparação dessa ninguém merece. 307ª Fuga Inversa e 1947 no geral.
11.436) The Last Slumber Party (A Última Festa do Pijama). BRASIL: O Massacre Final.
11.437) Quella Villa in Fondo al Porco (Aquela Vila no Final do Parque). BRASIL: O Rato Humano. O filme é isso mesmo, uma criatura meio homem, meio rato. Eu não gosto quando apontam isso na mudança brasileira, pois acho mais interessante um título bem diferente que não lembra nada que cite o gênero ou a trama, mas ao mesmo tempo nesse caso eu achei legal dizer o óbvio foco do filme. Gostei dos dois sem preferência por algum.
11.438) Brain Damage (Dano Cerebral). BRASIL: O Soro do Mal.
11.439) Tears in the Rain (Lágrimas na Chuva). BRASIL: Paixões Proibidas. UAU! Que título real massa!!! Como é que os tradutores deixaram de lado algo tão massa?! Imagine até lágrimas mesclando às gotas de chuva! Muito bom mesmo! Eu poria na Lista de Piores só por causa disso, porém, vou tolerar, mas que considerei mancada ter ignorado o excelente título, considerei.
11.440) The Unholy (O Profano). Pecado Mortal.
11.441) Cheerland Camp (Acampamento de Líderes de Torcida). BRASIL: Psicose para Matar. Sinopse: Maníaco homicida ataca adolescentes que participam de competição intercolegial de líderes de torcida – Achei fraco e simples o original. Já a versão brasileira poderia ter ido mais direto ao acampamento. Está muito cara do filme Psicose.
Drama japonês, um Romance com Drama, fica parecendo qualquer coisa, menos Terror. Muito menos filme de zumbi.
11.442) Destroyer (Destruidor). BRASIL: Sombra da Morte.
11.443) Iced (Gelado). BRASIL: Temporada de Sangue.
11.444) Not of this Earth (Não Desta Terra). BRASIL: Vampiro das Estrelas.
11.445) The Serpent and the Rainbow (A Serpente e o Arco-Íris). BRASIL: A Maldição dos Mortos-Vivos. Eu acho interessante quando não trazem o óbvio sobre o filme no título e que está bem distante do que se espera, com algo bem fora do padrão, se possível até poético… como seria neste título. Seria, mas… mudando o assunto, o mesmo vale para a adaptação brasileira, que não gosto quando os tradutores apontam diretamente a trama no título quando é mais interessante intitular diferente. Também seria bom não apontar. Seria, mas… pela primeira vez vou preferir essa troca. Os tradutores foram óbvios e direto e os tradutores, poéticos. Porém, por se tratar de um filme de zumbi, por comparar com o original, que foi poético até demais, prefiro a mudança brasileira. Aliás, esse título real não foi legal. Fica parecendo um Drama japonês, um Romance com Drama, fica parecendo qualquer coisa, menos Terror. Muito menos filme de zumbi.
11.446) Spoorloos (Sem Trilhas). BRASIL: O Silêncio do Lago.
11.447) The Presidio (O Presídio). BRASIL: Mais Forte Que o Ódio.
11.448) Black Eagle (Águia Negra). BRASIL: Contato Mortal.
11.449) Flesh Eating Mothers (Mães que Comem Carnes). BRASIL: Festim do Inferno. Sinopse: Donas de casa americanas são acometidas por estranho vírus sexualmente transmissível que as transforma em canibais. Filme que segue a linha trash..
11.450) Freeway (Auto-Estrada). BRASIL: O Matador da Via Expressa.
41
371º
279) Contagious; 2512) The Howling: Reborn. 3000) I Am Ali. 3181) Point Break. 3191) Toxin. 9326) Santo contra los Zombies. 9960) The Moment to Kill. 11.378) Pinocchio and the Emperor of the Night; 11.428) Prime Evil; 11.430) To Die For
Pleonasmo; burrice.

Nenhum comentário:

Postar um comentário