domingo, 19 de abril de 2020

TÍTULO 11566 a 11600.


11.566) After Death (Oltre la Morte). Depois da Morte (Além da Morte). BRASIL: A Terceira Porta do Inferno. Nossa! Que confusão! Dos tradutores? Não somente. De tudo! Vamos tentar desenrolar isso. O título real traz em inglês e entre parênteses em italiano. Até aí não teria problema. Mas na capa do filme consta: Zombie 4 – After Death. Afinal, qual o título real??? E esse 4? Porque no título real não apontou número e onde estaria os anteriores??? Confuso, pois vamos agora à adaptação brasileira. Na mesma página do site de onde pego os filmes (25 filmes por página) consta um título brasileiro e corretamente traduzido para: A Porta do Inferno. Nos EUA não causaria problema, mas aqui no Brasil sim. Para o mesmo 1989 vai fazer-nos pensar ser o filme 3 do 1º sem ter o 2º. Entenderam? E se no real o filme é, segundo a capa, Zombie 4, e a escolha brasileira traz 3ª porta, então no real é 4 e no Brasil dá brecha para 3??? Pela primeira vez todos confundem: título real, brasileira e até a capa do filme!
11.567) Religion, Inc. (Religião, Inc). BRASIL: Dinheiro Não é Mau Negócio. Não, tradutores! Mau negócio é pôr um “é” minúsculo quando era pra ser maiúsculo.
11.568) How I Got Into College (Como Entrei na Faculdade). BRASIL: Horror no Vestibular. Pelo título brasileiro o que você pensa? Terror. Tudo por causa da mania de os tradutores colocarem o gênero nos títulos. Porém, vê o título real e percebe que não parece ser isso. Afinal, com o título real o que é o filme? Aí depois eu olho os gêneros do filme e consta Comédia e Romance. What? Como é isso? Agora não entendi mais nada. Voltando à escolha brasileira, neste caso posso concordar que “horror” seja no sentido figurado, mas em se tratando de filme pode sim nos fazer pensar em Terror ou, como diz o título, Horror.
11.569) Aufzeichnungen zu Kleidern und Städen (Roupas e Registros da Cidade). BRASIL: Identidade de Nós Mesmos.
11.570) The Terror Within (O Terror Interior). BRASIL: Ira de Mutantes. O filme é Terror e tradutores costumam apontar terror nos títulos. Agora que literalmente há não apontam. Mas até que a adaptação brasileira também é aceitável. Vejam a sinopse (que por sinal não dá para entender o fim da tradução tão ruim. Quem digitou isso? Foi o Google Tradutor? Nada como uma coincidência de doença para os tempos de hoje: É o pós- apocalipse, e também o mundo foi alterada pelo " acidente", uma experiência de guerra química, além disso deu errado. Em um complexo subterrâneo isolado, uma equipe de pessoas sobrevive porque eles foram capazes de obter o antídoto para a doença dessa maneira. Eles resgatar um sobrevivente da superfície das gárgulas, que teve tempo de fecundarle tragédia, e quando o "bebê " nasceu escapa através de aberturas.
11.571) High Stakes (Altos Riscos). BRASIL: Jogo Mortal.
11.572) Twice Under (Duas Vezes Abaixo). BRASIL: Labirinto da Morte.
11.573) Night Live (Vida Noturno). BRASIL: Na Dimensão dos Mortos.
11.574) Cold Front (Frente Fria). BRASIL: No Alvo da Lei.
11.575) Cold Feet (Apreensivo). BRASIL: O Azarão do Velho Oeste.
11.576) Relentless (Implacável). BRASIL: Obcecado para Matar.
11.577) The Laughing Dead (Os Mortos que Riem). BRASIL: Ritual Macabro.
11.578) Cat Chaser (Caçador de Gatos). BRASIL: Sedução. Será que o Google Tradutor traduziu corretamente? Não seria Gato Caçador? Talvez não, já que caçador é hunter. Pensei na possibilidade porque o título real pode confundir e nos fazer pensar que é realmente uma pessoa que caça gatos, independente de para que fim seja. O filme não é nada disso, pois é Policial e Suspense e isso está no sentido figurado. Algo como “jogo de gato e rato”.
11.579) A Cry for Help: The Tracey Thurman Story (Um Pedido de Ajuda: A História de Tracey Thurman). BRASIL: Um Grito de Desespero. Só entrou na lista por causa da Fuga: 1968ª.
11.580) A Deadly Silence (Um Silêncio Mortal). BRASIL: Violação Fatal.
11.581) Death Doll (Boneca da Morte). BRASIL: Zerba – O Enigma. Gente, é sério… eu li isso mesmo??? Deixa eu repetir pela milésima vez… qual é a lógica que existe na mente desses caras, hein? O titulo real é a cara do que deveria ficar no Brasil. Leva até o óbvio “boneca da morte”, uma palavra que lembra o gênero Terror… daí os caras não puseram isso??? Eu não gosto de óbvio e apontamentos de gênero nos títulos, mas isso é na versão brasileira. No original pode porque eles são os donos e fazem o que quiser que é de propriedade deles! Aí nesse caso eu aprovo. Então vem os tradutores e… como é que é? Zerba? Eu li até zorba e depois Derby. Lembra Terror também, mas está mais para suspense, drama, aventura, ficção, Sherlock Holmes… enfim, ainda se irritam quando a gente critica eles? Oras! Façam-me o favor!
11.582) The ‘Burbs. BRASIL: Meus Vizinhos São um Terror. Eu não pus tradução porque não sei se os Burbs trate-se do sobrenome dos vizinhos do protagonista. A dúvida existe porque burbs traduz-se para subúrbios, que neste caso pode até ser ‘suburbanos’. Até que combina. Na dúvida, não vou pôr como Fuga de Nome Próprio, mesmo suspeitando fortemente que seja fuga. Nem a sinopse nem o elenco apontam os sobrenomes dos personagens.
11.583) Dead Calm (Calma Morta). BRASIL: Terror a Bordo.
11.584) In Country (No País). BRASIL: Fantasmas da Guerra.
11.585) Miss Firecracker (Miss Firecracker). BRASIL: Tudo Por uma Ilusão. 1969ª fuga.
11.586) The Vineyard (O Vinhedo). BRASIL: A Maldição dos Zumbis. Apesar de os tradutores terem feito o óbvio de apontar gênero no título e o tema do filme, coisa que eu não gosto, até que esse eu tolero. O título real é bom. Eu sempre digo que gosto quando não apontam nada do filme no título. E neste está bem longe de tentarmos imaginar o que seja o filme, mas é assim que gosto. Por que o Vinhedo? A história deve se passar lá ou a origem do mal ocorrer lá? Enfim, gosto desse tipo de coisa.
11.587) Communion (Comunhão). BRASIL: Estranhos Visitantes.
11.588) Major League (Liga Maior). BRASIL: Garra de Campeões.
11.589) I, Madman (Eu, Louco). BRASIL: Prefácio da Morte / Histórias de Terror.
11.590) Breaking Point (Ponto de Ruptura). BRASIL: 72 Horas para o Dia D.
11.591) All’s Fair (Tudo É Justo). BRASIL: A Batalha de Huncy Chunks. 309ª Fuga Inversa e 1970 no geral.
11.592) Lady Terminator (Senhora Exterminadora). BRASIL: A Caçadora de Almas.
11.593) The Spring (A Primavera). BRASIL: A Fonte da Juventude.
11.594) She Knows Too Much (Ela Sabe Demais). BRASIL: A Senha.
11.595) Lost Angels (Anjos Perdidos). BRASIL: De Volta Para Casa. Entrou na lista por causa do título diferente, claro, e agora vou aproveitar a deixa para outro comentário que eu poderia ter relevado, mas já que entrou na lista, vamos lá… Esse “Para” é preposição. Não deve ficar com “P`” maiúsculo, e eles sabem disso, pois existem vários títulos que tem “para”… e outros vários também infelizmente como “Para”. Eles nunca se decidem. Aliás… título original bom, não é? Por que não quiseram?
11.596) Friends, Lovers, & Lunatics (Amigos, Amantes e Lunáticos). BRASIL: Crazy Horse – Uma Comédia Cheia de Erros. Como não passar vergonha no português: Lição nº 1 – é o de menos e que eu sempre reclamo aqui… se há pontuação no meio do título, exige pontuação final. Lição nº 2 – essa sim é a pior e me doeu… como me doeu! Pior do que errar regra de pontuação em título é errar o sentido da pontuação. Segundo a regra da Vírgula, ela serve para separar itens, exceto no último item. O conectivo “e” serve para finalizar. Pode-se optar em deixar a vírgula, desde que não ponham o “e”. Foi o que não fizeram aqui. O “e” commerce, ou seja, o “&” foi utilizado aqui… só que a vírgula também. AAAARGH!!! QUE ERRO FEIO!!! Um título cheio de erros!!!  Daí eu descobri uma coisa… na capa do título está correta. Há somente a primeira vírgula. Então será que em todos esses meses que fui postando eu estava errando? O site dos filmes que estava errado. E eu já percebi a mesma coisa a respeito da lei de iniciais maiúsculas a exceção de preposição e artigo. Os títulos na capa são quase todos em caixa alta. Então é no site também. Comentário longo para chegar ao principal que ainda nem comecei… a versão brasileira. Sério, precisa apontar que o filme era literalmente uma comédia? E qual a comédia que não é cheia de erros? Chega até a ser redundante. Deixaram o excelente título real para anunciar algo “completotalmente” desnecessário? E ainda nem terminei. De onde veio esse Crazy Horse?  O que tem a ver? E por que traduzir para inglês? Eu, hein! Tudo errado aí! Isso sim é um título cheio de erros, não o filme.
320) Mery per Sempre (Mery para Sempre: BRASIL: Delinquência Atrás das Grades – Mary Para Sempre. TUDO ERRADO AÍ – Parte 2. O 1 está no título anterior. A começar pelo “Para” maiúsculo, quando era pra ser minúsculo como às vezes fica e em outros títulos não. Depois temos um título real que se torna secundário na versão brasileira, daí, o principal na versão brasileira fica grande sinceramente… já seria suficiente para não trazer o resto (que na verdade é o real). Ou mantivessem o real ou a versão. Para que aumentar? Mas o pior vem a seguir… o nome próprio no título mantiveram, porém… o nome é ITALIANO. O filme é ITALIANO. Os brilhantes tradutores traduziram o nome (que já é errado por si só. Nome não se traduz. O nome dela é)… MERY para em português MARY, que é um nome inglês??? O que foi pior?, “traduzir” o nome ou mudar para outra língua nada a ver com nada aí? E eu ainda acho que não vou me surpreender com esses caras. COMO SOU INOCENTE! (obs.: Já está na lista, mas vim perceber esse Mery meses depois ao chegar em 1989. Nota: na época eu comecei pelo Guia de DVD 2001 e lá não consta o título real junto).
11.597) Collision Course (Curso de Colisão). BRASIL: Dois Tiras da Pesada. Duas coisas que me incomodam na mudança brasileira e somente e sempre nos títulos brasileiros modificados: a expressão para policial americana que só existe nos filmes: tira, e essas palavras clichês exaustivas da década de 80 e 90: “algumacoisadapesada”, além de apontar o gênero do filme também, que geralmente é Comédia, Ação Policial. Neste é os três mais Suspense.
11.598) Cold Sassy Tree (Árvore Atrevida Fria). BRASIL: Enigmas da vida. Oi? Esse título real está traduzido corretamente, Google Tradutor? Que estranho? É uma expressão? É nessas horas que dou valor à mudança brasileira (Desde que não metam os pés pelas mãos).
11.599) Mother’s Day (Dia das Mães). BRASIL: Erro Fatal. Sinopse: Um jovem negro é preso por um crime. Agora a polícia e o D.A. Está convencido de que ele é culpado, mas sua mãe não acredita nisso e sai para provar sua inocência. – Foi preciso trazer a sinopse para entender os títulos. Até que a versão brasileira não mentiu e faz sentido… entretanto, porém, contudo, todavia… pense em um raro filme que seria perfeito para passar no Dia das Mães. A sinopse não informa se o título é referente ao dia ou somente à mãe, nem por isso perde o brio e o brilho que poderia muito bem passar no Dia das Mães. Aliás, é muito mais interessante de fato focar a mãe do que um erro de justiça. Deram mancada, tradutores. Há outros dois títulos iguais a esse.
11.600) One Man Force (Força de Um Homem). BRASIL: Executor Implacável. AFF! Eu nem me lembrava que havia essa outra palavra clichê para títulos de filme de Ação e/ou Policial (também é Drama). Alguma coisa implacável… fui até ver se o ator era Steven Seagal, Liam Neeson, Jason Statham & Cia. Não era nenhum deles. O ator até nem é tão conhecido assim: John Matuszak. Mas a culpa por nos fazermos pensar em um desses atores conhecidos é dos tradutores. Vai me dizer que você não pensou em um desses atores só por causa do título? E o bom é que esses tipos de títulos são tão clichês que a fórmula dos títulos SEMPRE é essa: Adjetivo e Substantivo de Ação (de Ação no sentido gramatical, não de gênero de filme) + Adjetivo de Dois Gêneros de palavras no Infinito com Sufixo Á

Semana anterior
Títulos de Filmes
9558
The Walking Dead
3535
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9576
The Walking Dead
3554
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
63-18
The Walking Dead
262- 19
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3945
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3976
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
44-31
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário