11.566) After Death (Oltre la Morte).
Depois da Morte (Além da Morte). BRASIL: A Terceira Porta do Inferno. Nossa!
Que confusão! Dos tradutores? Não somente. De tudo! Vamos tentar desenrolar
isso. O título real traz em inglês e entre parênteses em italiano. Até aí não
teria problema. Mas na capa do filme consta: Zombie 4 – After Death. Afinal,
qual o título real??? E esse 4? Porque no título real não apontou número e onde
estaria os anteriores??? Confuso, pois vamos agora à adaptação brasileira. Na
mesma página do site de onde pego os
filmes (25 filmes por página) consta um título brasileiro e corretamente
traduzido para: A Porta do Inferno. Nos EUA não causaria problema, mas aqui no
Brasil sim. Para o mesmo 1989 vai fazer-nos pensar ser o filme 3 do 1º sem ter
o 2º. Entenderam? E se no real o filme é, segundo a capa, Zombie 4, e a escolha
brasileira traz 3ª porta, então no real é 4 e no Brasil dá brecha para 3???
Pela primeira vez todos confundem: título real, brasileira e até a capa do
filme!
11.567) Religion, Inc. (Religião, Inc).
BRASIL: Dinheiro Não é Mau Negócio. Não, tradutores! Mau negócio é pôr um “é”
minúsculo quando era pra ser maiúsculo.
11.568) How I Got Into College (Como
Entrei na Faculdade). BRASIL: Horror no Vestibular. Pelo título brasileiro o
que você pensa? Terror. Tudo por causa da mania de os tradutores colocarem o
gênero nos títulos. Porém, vê o título real e percebe que não parece ser isso.
Afinal, com o título real o que é o filme? Aí depois eu olho os gêneros do
filme e consta Comédia e Romance. What? Como é isso? Agora não entendi mais
nada. Voltando à escolha brasileira, neste caso posso concordar que “horror”
seja no sentido figurado, mas em se tratando de filme pode sim nos fazer pensar
em Terror ou, como diz o título, Horror.
11.569) Aufzeichnungen zu Kleidern und
Städen (Roupas e Registros da Cidade). BRASIL: Identidade de Nós Mesmos.
11.570) The Terror Within (O Terror
Interior). BRASIL: Ira de Mutantes. O filme é Terror e tradutores costumam
apontar terror nos títulos. Agora que literalmente há não apontam. Mas até que
a adaptação brasileira também é aceitável. Vejam a sinopse (que por sinal não
dá para entender o fim da tradução tão ruim. Quem digitou isso? Foi o Google
Tradutor? Nada como uma coincidência de doença para os tempos de hoje: É o pós- apocalipse, e também o mundo foi alterada
pelo " acidente", uma experiência de guerra química, além disso deu
errado. Em um complexo subterrâneo isolado, uma equipe de pessoas sobrevive
porque eles foram capazes de obter o antídoto para a doença dessa maneira. Eles
resgatar um sobrevivente da superfície das gárgulas, que teve tempo de
fecundarle tragédia, e quando o "bebê " nasceu escapa através de
aberturas.
11.571) High Stakes (Altos Riscos).
BRASIL: Jogo Mortal.
11.572) Twice Under (Duas Vezes Abaixo).
BRASIL: Labirinto da Morte.
11.573) Night Live (Vida Noturno).
BRASIL: Na Dimensão dos Mortos.
11.574) Cold Front (Frente Fria).
BRASIL: No Alvo da Lei.
11.575) Cold Feet (Apreensivo). BRASIL:
O Azarão do Velho Oeste.
11.576) Relentless (Implacável). BRASIL:
Obcecado para Matar.
11.577) The Laughing Dead (Os Mortos que
Riem). BRASIL: Ritual Macabro.
11.578) Cat Chaser (Caçador de Gatos).
BRASIL: Sedução. Será que o Google Tradutor traduziu corretamente? Não seria
Gato Caçador? Talvez não, já que caçador é hunter. Pensei na possibilidade
porque o título real pode confundir e nos fazer pensar que é realmente uma
pessoa que caça gatos, independente de para que fim seja. O filme não é nada
disso, pois é Policial e Suspense e isso está no sentido figurado. Algo como
“jogo de gato e rato”.
11.579) A Cry for Help: The Tracey
Thurman Story (Um Pedido de Ajuda: A História de Tracey Thurman). BRASIL: Um
Grito de Desespero. Só entrou na lista por causa da Fuga: 1968ª.
11.580) A Deadly Silence (Um Silêncio
Mortal). BRASIL: Violação Fatal.
11.581) Death Doll (Boneca da Morte).
BRASIL: Zerba – O Enigma. Gente, é sério… eu li isso mesmo??? Deixa eu repetir
pela milésima vez… qual é a lógica que existe na mente desses caras, hein? O
titulo real é a cara do que deveria ficar no Brasil. Leva até o óbvio “boneca
da morte”, uma palavra que lembra o gênero Terror… daí os caras não puseram
isso??? Eu não gosto de óbvio e apontamentos de gênero nos títulos, mas isso é
na versão brasileira. No original pode porque eles são os donos e fazem o que
quiser que é de propriedade deles! Aí nesse caso eu aprovo. Então vem os
tradutores e… como é que é? Zerba? Eu li até zorba e depois Derby. Lembra
Terror também, mas está mais para suspense, drama, aventura, ficção, Sherlock
Holmes… enfim, ainda se irritam quando a gente critica eles? Oras! Façam-me o
favor!
11.582) The ‘Burbs. BRASIL: Meus
Vizinhos São um Terror. Eu não pus tradução porque não sei se os Burbs trate-se
do sobrenome dos vizinhos do protagonista. A dúvida existe porque burbs
traduz-se para subúrbios, que neste caso pode até ser ‘suburbanos’. Até que
combina. Na dúvida, não vou pôr como Fuga de Nome Próprio, mesmo suspeitando
fortemente que seja fuga. Nem a sinopse nem o elenco apontam os sobrenomes dos
personagens.
11.583) Dead Calm (Calma Morta). BRASIL:
Terror a Bordo.
11.584) In Country (No País). BRASIL:
Fantasmas da Guerra.
11.585) Miss Firecracker (Miss
Firecracker). BRASIL: Tudo Por uma Ilusão. 1969ª fuga.
11.586) The Vineyard (O Vinhedo).
BRASIL: A Maldição dos Zumbis. Apesar de os tradutores terem feito o óbvio de
apontar gênero no título e o tema do filme, coisa que eu não gosto, até que
esse eu tolero. O título real é bom. Eu sempre digo que gosto quando não
apontam nada do filme no título. E neste está bem longe de tentarmos imaginar o
que seja o filme, mas é assim que gosto. Por que o Vinhedo? A história deve se
passar lá ou a origem do mal ocorrer lá? Enfim, gosto desse tipo de coisa.
11.587) Communion (Comunhão). BRASIL:
Estranhos Visitantes.
11.588) Major League (Liga Maior).
BRASIL: Garra de Campeões.
11.589) I, Madman (Eu, Louco). BRASIL:
Prefácio da Morte / Histórias de Terror.
11.590) Breaking Point (Ponto de
Ruptura). BRASIL: 72 Horas para o Dia D.
11.591) All’s Fair (Tudo É Justo).
BRASIL: A Batalha de Huncy Chunks. 309ª Fuga Inversa e 1970 no geral.
11.592) Lady Terminator (Senhora
Exterminadora). BRASIL: A Caçadora de Almas.
11.593) The Spring (A Primavera).
BRASIL: A Fonte da Juventude.
11.594) She Knows Too Much (Ela Sabe
Demais). BRASIL: A Senha.
11.595) Lost Angels (Anjos
Perdidos). BRASIL: De Volta Para Casa. Entrou na lista por causa do título
diferente, claro, e agora vou aproveitar a deixa para outro comentário que eu
poderia ter relevado, mas já que entrou na lista, vamos lá… Esse “Para” é
preposição. Não deve ficar com “P`” maiúsculo, e eles sabem disso, pois existem
vários títulos que tem “para”… e outros vários também infelizmente como “Para”.
Eles nunca se decidem. Aliás… título original bom, não é? Por que não quiseram?
11.596) Friends, Lovers, & Lunatics
(Amigos, Amantes e Lunáticos). BRASIL: Crazy Horse – Uma Comédia Cheia de
Erros. Como não passar vergonha no português: Lição nº 1 – é o de menos e que
eu sempre reclamo aqui… se há pontuação no meio do título, exige pontuação
final. Lição nº 2 – essa sim é a pior e me doeu… como me doeu! Pior do que errar
regra de pontuação em título é errar o sentido da pontuação. Segundo a regra da
Vírgula, ela serve para separar itens, exceto no último item. O conectivo “e”
serve para finalizar. Pode-se optar em deixar a vírgula, desde que não ponham o
“e”. Foi o que não fizeram aqui. O “e” commerce, ou seja, o “&” foi
utilizado aqui… só que a vírgula também. AAAARGH!!! QUE ERRO FEIO!!! Um título
cheio de erros!!! Daí eu descobri uma
coisa… na capa do título está correta. Há somente a primeira vírgula. Então
será que em todos esses meses que fui postando eu estava errando? O site dos filmes que estava errado. E eu
já percebi a mesma coisa a respeito da lei de iniciais maiúsculas a exceção de
preposição e artigo. Os títulos na capa são quase todos em caixa alta. Então é
no site também. Comentário longo para
chegar ao principal que ainda nem comecei… a versão brasileira. Sério, precisa
apontar que o filme era literalmente uma comédia? E qual a comédia que não é
cheia de erros? Chega até a ser redundante. Deixaram o excelente título real
para anunciar algo “completotalmente” desnecessário? E ainda nem terminei. De
onde veio esse Crazy Horse? O que tem a
ver? E por que traduzir para inglês? Eu, hein! Tudo errado aí! Isso sim é um
título cheio de erros, não o filme.
320) Mery per Sempre (Mery para Sempre:
BRASIL: Delinquência Atrás das Grades – Mary Para Sempre. TUDO ERRADO AÍ –
Parte 2. O 1 está no título anterior. A começar pelo “Para” maiúsculo, quando
era pra ser minúsculo como às vezes fica e em outros títulos não. Depois temos
um título real que se torna secundário na versão brasileira, daí, o principal
na versão brasileira fica grande sinceramente… já seria suficiente para não
trazer o resto (que na verdade é o real). Ou mantivessem o real ou a versão.
Para que aumentar? Mas o pior vem a seguir… o nome próprio no título
mantiveram, porém… o nome é ITALIANO. O filme é ITALIANO. Os brilhantes
tradutores traduziram o nome (que já é errado por si só. Nome não se traduz. O
nome dela é)… MERY para em português MARY, que é um nome inglês??? O que foi
pior?, “traduzir” o nome ou mudar para outra língua nada a ver com nada aí? E
eu ainda acho que não vou me surpreender com esses caras. COMO SOU INOCENTE!
(obs.: Já está na lista, mas vim perceber esse Mery meses depois ao chegar em
1989. Nota: na época eu comecei pelo Guia de DVD 2001 e lá não consta o título
real junto).
11.597) Collision Course (Curso de
Colisão). BRASIL: Dois Tiras da Pesada. Duas coisas que me incomodam na mudança
brasileira e somente e sempre nos títulos brasileiros modificados: a expressão
para policial americana que só existe nos filmes: tira, e essas palavras
clichês exaustivas da década de 80 e 90: “algumacoisadapesada”, além de apontar
o gênero do filme também, que geralmente é Comédia, Ação Policial. Neste é os
três mais Suspense.
11.598) Cold Sassy Tree (Árvore Atrevida
Fria). BRASIL: Enigmas da vida. Oi? Esse título real está traduzido
corretamente, Google Tradutor? Que estranho? É uma expressão? É nessas horas
que dou valor à mudança brasileira (Desde que não metam os pés pelas mãos).
11.599) Mother’s Day (Dia das Mães).
BRASIL: Erro Fatal. Sinopse: Um jovem
negro é preso por um crime. Agora a polícia e o D.A. Está convencido de que ele
é culpado, mas sua mãe não acredita nisso e sai para provar sua inocência. – Foi preciso
trazer a sinopse para entender os títulos. Até que a versão brasileira não
mentiu e faz sentido… entretanto, porém, contudo, todavia… pense em um raro
filme que seria perfeito para passar no Dia das Mães. A sinopse não informa se
o título é referente ao dia ou somente à mãe, nem por isso perde o brio e o
brilho que poderia muito bem passar no Dia das Mães. Aliás, é muito mais
interessante de fato focar a mãe do que um erro de justiça. Deram mancada,
tradutores. Há outros dois títulos iguais a esse.
11.600) One Man Force (Força de Um
Homem). BRASIL: Executor Implacável. AFF! Eu nem me lembrava que havia essa
outra palavra clichê para títulos de filme de Ação e/ou Policial (também é
Drama). Alguma coisa implacável… fui até ver se o ator era Steven Seagal, Liam
Neeson, Jason Statham & Cia. Não era nenhum deles. O ator até nem é tão
conhecido assim: John Matuszak. Mas a culpa por nos fazermos pensar em um
desses atores conhecidos é dos tradutores. Vai me dizer que você não pensou em
um desses atores só por causa do título? E o bom é que esses tipos de títulos
são tão clichês que a fórmula dos títulos SEMPRE é essa: Adjetivo e Substantivo
de Ação (de Ação no sentido gramatical, não de gênero de filme) + Adjetivo de
Dois Gêneros de palavras no Infinito com Sufixo Á
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9558
|
The Walking Dead
|
3535
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9576
|
The Walking Dead
|
3554
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
63-18
|
The Walking Dead
|
262- 19
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3945
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3976
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
44-31
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário