terça-feira, 7 de abril de 2020

Filmes 11388 a 11420. INÍCIO DE 1988.


11.388) Illegally Your (Ilegalmente Seu). BRASIL: A Chantagem.
11.389) Platoon Leader (Líder do Pelotão). BRASIL: A Guerra Cruel.
11.390) 14 Going on 30 (14 em 30). BRASIL: A Máquina do Crescimento. Mesmo sem ver a sinopse imaginei se tratar de um daqueles filmes no estilo “De Repente 30”. Bingo! Acertei. Um rapaz que se apaixona pela professora (quem nunca) e usa a máquina de crescimento de seu amigo nerd. Apesar de a adaptação brasileira ser tão direta e aceitável, eu achei boa a ideia original. Se De Repente 30 é aceitável, por que não 14 em 30? Não é uma má ideia.
11.391) Heathers (Urzes). BRASIL: Atração Mortal. Urze é uma charneca eurasiana de flor roxa que cresce abundantemente nas charnecas. Eu não acho atrativo um filme chamado Urze. Eu nem sabia o que era isso, porém, por se tratar de o nome de uma flor e ter um título batizado assim, até que acho interessante. Mesmo que no filme venha a explicar o que é uma urze, mas não somente por isso. Gosto de novidades em títulos, mesmo não atrativos, mas poéticos, e desde que seja criativo. Gostei da escolha brasileira, mas vejam a sinopse: Três garotas ditam as regras e costumes dentro de um colégio americano. Mas a ditadura do trio é ameaçada pela chegada de um novo aluno, com a pose de James Dean e o sarcasmo de Marlon Brando – Eu acho um pouco exagerado Atração Mortal. Não é tanto assim o que a sinopse fala, mas fica válida assim mesmo.
11.392) Betrayed (Traídos). BRASIL: Atraiçoados. Não há nada de errado aí. Está tudo correto. Sequer há uma estranha tradução aí porque foi colocado corretamente, optando os tradutores somente por um sinônimo. Então se está certo, por que pus na lista? Sinônimos não valem? Então por que pus? É… de fato eu teria ignorado, mas… como diria um antigo bordão televisivo… vamos pensar um pouco. Esses caras optam por palavras para o povão. Se “traídos” está bem mais claro, mais atraente e principalmente por ser uma palavra tão conhecida em todo o mundo, por que procurar por um sinônimo? Havia necessidade disso? Por que procurar por um sinônimo bem menos usado se a palavra universal para traição é… traídos?, sem querer ser redundante. Essa não é uma Estranha Tradução porque foi literalmente traduzida, mas é um estranho sinônimo, ou melhor, inusual.
11.393) Act of Betrayal (Ato de Traição). BRASIL: Condenado Por Não Matar. Nossa! Alguém pediu uma sinopse no título? Eu sei que é interessante e chamativo, mas às vezes um título mais indireto do que esse direto soa bem mais forte do que essa escolha tão direta e simples. Eu achei o original bem adulto. A escolha dos tradutores foi mais preguiçosa. Só mais um complemento… “Por” maiúsculo? Isso é preposição. E eles sabem disso porque a maioria dos “por” deles fica minúsculo.
11.394) Lo Foo Chut Gang. BRASIL: Dois Tiras em Apuros. Eu não costumo pôr filmes chineses, que são dezenas, se não, centenas, porque nem o Google Tradutor traz tudo traduzido. Confiram: Gangue Lo Foo Chut. Seria o nome da gangue? Não importa. Vale aqui mostrar a mancada dos tradutores. Aquela mania de “tira” que não entendo. Mas há um erro crucial aí. Tira é para policial americano. O filme é chinês. Sacaram a mancada?
11.395) The Man From Snowy River (O Homem de Snowy River). BRASIL: Herança de um Valente. A tradução seria Rio Nevado, mas por se tratar do nome de rio, tolerei a tradução. Esse filme não é de 1988, mas de 1982. Então por que somente agora eu trouxe? E por que não coloquei este filme na época? Bom, eu não tinha visto no site de onde pego os filmes. E como vim descobrir agora? O motivo está logo abaixo e irão entender…
11.396) The Man From Snowy River II. Esse sim é de 1988 e pelo II foi que descobri tratar-se do segundo filme. E podem ter certeza que por mudar demais os títulos, acho que os tradutores nem perceberam que esse era o segundo. Não perceberam? Será que não viram o II? Acho que não, pois vejam como ficou no Brasil: Fúria Indomável. Se eles tivessem percebido teriam feito Herança de um Valente II. Bem feito! Castigo.
11.397) Mikes from Home (Milhas de Casa). BRASIL: Gritos de Revolta.
11.398) For Keeps? (Para Mantém?). BRASIL: Mais ou Menos Grávida / A Cegonha Não Pode esperar. Google Tradutor? Você traduziu isso corretamente? Que estranho! Nem sei se ponho entre as frases normais, porque sequer faz sentido como frase. Quanto à escolha brasileira… NOSSA! Pela primeira vez os tradutores fazem dois títulos e eu aprovei até demais ambos! Não sei qual dos dois é melhor. Se um milagre já é difícil vindo desses caras, avalie dois em um!
11.399) Krótki Film O Milosci (Curta-Metragemsobre o Amor). BRASIL: Não Amarás. Outra vez?! Estou lendo certo? Os tradutores acertaram de novo? Outro milagre seguido, mas esse foi simples, não dois em um.
11.400) The Good Mother (A Boa Mãe). BRASIL: O Preço da Paixão.
11.401) Ladykillers (Ladykillers). BRASIL: Os Sedutores. Ladykillers é o nome do clube noturno, portanto, 1939ª fuga.
11.402) Off Limits (Fora dos Limites). BRASIL: Saigon – Império da Violência. Uau! Mais um filme uqe eu não fazia ideia do título real.
11.403) Bull Durham (Bull Durham). BRASIL: Sorte no Amor.  Nome de um time, então, fuga também. 1940ª fuga.
11.404) Mystic Pizza (Mystic Pizza). BRASIL: Três Mulheres, Três Amores Mystic é o nome de um lugarejo e provavelmente Mystic Pizza seja o nome da pizzaria do lugarejo. Mesmo que não seja, pois a sinopse não informa o nome da pizzaria, temos o lugarejo. E de novo outra fuga, a 1941ª. Ah! Vírgula no meio pede Ponto Final.
11.405) Alien from L.A. (Alien de L.A.). BRASIL: Uma Estranha em Los Angeles. Resolvi trazer este título que quase que eu ignorava pra falar desta do título real. Tanto a sinopse quanto a escolha brasileira deixou bem claro que se trata de uma pessoa tão estranha que parece que veio de outro mundo, e é neste sentido o título original, mas, por mais que seja interessante esse sentido figurado, leva a uma mão dupla e pode enganar. Pode fazer com que pensemos que seja de fato um alien, mas não é, e por esse motivo fico do lado da boa mudança brasileira.
11.406) Beaches (Praias). BRASIL: Amiga para Sempre.
11.407) Torch Song Trilogy (Trilogia da Música da Tocha). BRASIL: Essa Estranha Atração.
11.408) Mamba (Mamba). BRASIL: O Jogo da Morte / Jogo Final. Mamba é uma das cobras, provavelmente a mais perigosa do mundo. Ela é citada e aparece no filme Kill Bill – Volume 2. Tem bastante na África. No programa S.O.S. Cobras é a mais capturada pelo casal caçador de cobras. Gostei do título real e provavelmente está em sentido figurado. Na capa do filme há uma mamba. É Terror e Suspense. A adaptação brasileira foi boa, mesmo retirando o nome da cobra, mas eu optaria em deixar o nome da serpente tendo como subtítulo qualquer um dos dois eleitos no Brasil.
11.409) The Night Before (A Noite Anterior). BRASIL: Uma Noite Muito Louca. Mais um daqueles filmes com “algumacoisamuitolouca” que não tem fim, daí, meus inícios de comentários acabam sendo iguais. Vamos ver os outros “muitolouca”: uma… Escola; Escola de Arte (ooh! Acrescentou arte!); Férias; eleição (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma; noite mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa; Madrugada; Dia; Sexta-Feira; Verão; Surfista; Morto; Natal; Primavera Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); Escola; Escola Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e Uma Dupla Muito Louca; Tá Todo Mundo Louco. Pronto…agora é todo mundo. AFF! Isso não tem fim não? E meio da década de 80 e 90 são campeões. Podem esperar que vem mais. Quanta falta de criatividade para apontar o gênero.
11.410) Stealing Heaven (Roubando o Céu). BRASIL: Em Nome de Deus. Já assisti este filme e não entendia a versão brasileira. Eu não via nada em nome de Deus, e via, mas a impressão que dá no filme é que alguém é devoto a extremo, mas trata-se de um tutor contratado para cuidar de uma jovem. Rapidamente eles se apaixonam, mas o jovem é comprometido com o celibato. Daí vocês vão ver que é em nome de Deus sim, todavia, o problema é o título que leva a outro… patamar. Não gostei.
11.411) Stealing Home (Roubando a Casa). BRASIL: Memórias Secretas. Prefiro a versão brasileira.
11.412) Gorillas in the Mist: The Story of Dian Fossey (Gorilas na Névoa: A História de Dian Fossey). BRASIL: Nas Montanhas dos Gorilas. Essa é uma daquelas fugas que me incomoda. Narra a história verídica de uma defensora dos gorilas em Ruanda, ao qual precisou conviver no meio dos gorilas até ganhar a confiança dos primatas. Teve de combater interesseiros que matavam os gorilas para fins comerciais e no final foi tragicamente assassinada. Sigourney Weaver ganhou até o Globo de Ouro por sua bela atuação como Atriz Dramática. Tudo isso é um bom motivo para não assassinar o nome da protagonista da mesma forma que assassinaram a protagonista. Um pecado os tradutores ignorarem o nome. É um excelente filme. 1942ª fuga.
11.413) Bloodsport (Esporte Sangrento). BRASIL: O Grande Dragão Branco.
11.414) Cellar Dweller (Morador da Adega). BRASIL: O Monstro Canibal. Eu nem ia comentar sobre o filme, mas percebi uma redundância. Vai me dizer que um canibal não é considerado um monstro? Vai me dizer que um monstro não pode se enquadrar em um canibal? Nosssa! Essa foi exagerada, hein? Se deixasse somente canibal já estava de bom tamanho e a ver com a… bom… acho que não. Não tem a ver com a trama. Um jovem desenhista de quadrinhos retoma o trabalho de outra pessoa morta misteriosamente há 30 anos. A história de um monstro canibal. Ele atrai para si a maldição, porém, não é um canibal. O monstro, e não canibal, não mata suas vítimas, mas as absorve, assumindo suas características, portanto, não é canibal.
11.415) Heartbreak Hotel (Hotel Heartbreak). BRASIL: Uma Noite com o Rei do Rock.
11.416) The Dead Pool. BRASIL: Dirty Harry na Lista Negra. 304ª Fuga Inversa e 1943 no geral. Acho que desta vez valeu a pena trazer o nome do detetive no título, coisa que no país de origem não fizeram. Não pus tradução porque achei estranho o que o Google Tradutor ofereceu. A Piscina Morta? Como uma piscina morre? Isso sim é estranho. A não ser que fosse A Piscina Mortal. Poderia ser também Morte na Piscina. Por ser filme de detetive, aposto minhas fichas na última opção. A sinopse nada informou.
11.417) Ninja Academy (Academia de Ninjas). BRASIL: Loucademia de Ninjas. Ah… claro. Era óbvio que eu ainda viria mais “loucademias”. Talvez isso só acabe quando chegar ao fim a década de 80. E olhe se eu ainda não ver na década de 90. Quando um título normal é muito copiado eu já me incomodo, agora avaliem quando é uma palavra que não existe e eles inventaram. E ainda por cima para apontarem o gênero. Grrr!!! Depois do de Polícia, eles não param mais, é? Vamos aos anteriores: do Barulho, Medicina, Combate, Pilotos… e agora Ninjas. Ninguém merece!
11.418) Remando al Viento (Remando ao Vento). BRASIL: A Verdadeira História de Frankenstein. Oi? Como é que é isso? Querem dizer que essa é a verdadeira e as outras contadas anteriormente eram falsas? Por que esse “a verdadeira”? Aliás, o filme sequer é do personagem. Até pelo título real você não vê nada do monstro. Está errada a versão brasileira? Vejamos a sinopse: No século XIX, à beira de um lago suíço, Lord Byron, sua amante Claire, o amigo e médico Polidori e o casal Percy e Mary Shelley encontram-se para discutir a vida e a morte, e contar histórias de horror. A de Mary Shelley, sobre Frankenstein e sua criatura, se tornaria imortal – Bom, temos sim a história de Frank, então está correto? Não. Ela é contada. O filme é com os personagens que contam a história. Na verdade, histórias. O de Frankenstein é só uma. Então está errado.
11.419) The Unnamable (O Inominável). BRASIL: Abominável Criatura.
11.420) Clean and Sober (Limpo e Sóbrio). BRASIL: Marcas de um Passado.

Nenhum comentário:

Postar um comentário