11.282) Best Seller (Mais Vendidos).
BRASIL: A Marca da Corrupção.
11.283) Too Much (Demais). BRASIL: B. D.
O Robô Amigo. Temos uma Fuga Inversa, o nome do robô, a abreviação B. D. Então
temos a 298ª Fuga Inversa e 1916 no geral. Eu posso considerar isso com uma
frase normal, mesmo não sendo exatamente frase por ser somente uma palavra,
porém, em inglês são duas palavras. Um filme intitulado “Demais”? Demais o quê?
Qual a graça nosso? Eu não vou trazer a sinopse porque é grande. O filme é uma
baita de uma aventura, apesar de apontar Comédia. Amizade com robô, fuga para o
Japão, perseguição, polícia no encalço dos três “heróis”, tentativa de
sequestros… é muita coisa para uma aventura, mas… demais? Além de não entender
é uma palavra sem fundamento para título de filme.
11.284) Dudes (Os Caras). BRASIL:
Caminhos da Violência.
11.285) Dancers (Dançarinas). BRASIL:
Emoções.
11.286) Wanted: Dead or Alive
(Procurado: Morto ou Vivo). BRASIL: Exterminador Implacável.
11.287) Timestalker. Não haveria
tradução para isso, mas as palavras separadas Times Talkers, significam
Perseguidores do Tempo, o que casa bem com essa escolha brasileira, que por
sinal, O Exterminador do Passado? Não está muito cópia de O Exterminador do
Futuro? Quem vê um título assim vai até pensar que tem alguma coisa a ver com o
filme de Schwarzenegger. Curiosamente deslocando o “s” do meio a tradução
existe e muda. Se fosse Time Stalkers ficaria Times Oradores. Interessante,
não?
11.288) Teen Wolf Too (Jovem Lobisomem
Também). BRASIL: O Garoto do Futuro 2. Não vou pôr na Lista de Piores porque já
está, na verdade não este e sim o primeiro. E o primeiro está em… primeiro
lugar na Lista de Piores (11.139). Acho interessante acréscimos de advérbios
que lembrem o 2 sem necessariamente apontar 2 no título. Outro lobisomem que
não tem nenhuma ligação com o anterior? É dose, viu! Agora sobre a versão
brasileira… Quando um título é repetido eu não ponho aqui. Abri exceção
exatamente por causa desse estranho tosco título brasileiro. Por causa de algo
tão estranho tiveram de repetir esse “garoto do futuro”, que ficou mais estranho
ainda como O Garoto do Futuro 2, só reforçando mais ainda essa ideia de jerico
dos tradutores. Não tem NADA A VER com futuro! Que ideia mais sem pé nem
cabeça! Que bosta! E parece que virou onda, pois bem no meio desse tempo, 1987,
neste ano e no ano anterior começou uma onda de “algumacoisadofuturo”. Vejam
que houve logo dois antes desse, no 11287, O Exterminador do Passado… passado,
eu sei, mas não perde a ideia do futuro. O 10989 tem Trapalhões do Futuro, do ano
de 1982 e Amor do Futuro em 1985. E como me incomodo com esses títulos sem
falta de criatividade e por repetir títulos anteriores. É muita falta de
criatividade.
11.289) Extreme Prejudice (Preconceito
Extremo). BRASIL: O Limite da Traição. Afinal, o filme tem preconceito ou
traição? Ambos podem andar juntos, mas não é a mesma coisa. Confiram a sinopse:
Na fronteira do Texas, quem dita as leis
é o texas ranger Jack Benteen, auxiliado pelo veterano xerife Hank Pearson.
Eles combatem o tráfico da cocaína vinda do México, responsabilidade de um
poderoso traficante chamado Cash Bailey, que no passado foi amigo de infância
do ranger. O barril de pólvora se incendeia quando chega à cidade um
destacamento de soldados oficialmente mortos em combate, e usados pelo governo
em missões secretas - neste caso, eliminar Cash Bailey.. Os títulos
podem até ser interessante e combinar em alguma coisa do filme, mas é EM alguma
coisa, não a trama. Acho que ambos poderiam ter feito melhor e focado no
principal da trama.
11.290) The Dead (Os Mortos). BRASIL: Os
Vivos e os Mortos. Acha que não há nada de mais a comentar aí? Estou
exagerando? Pena que eu medito demais nesses títulos. Assim que li essa
adaptação brasileira percebi de cara a diferença que só eu vi. Você não. Vou
abrir os olhos de vocês. Deixar somente Os Mortos, eu sei… pode confundir-nos e
fazer-nos pensar em Terror, porém… pensem bem… leia a sinopse aí e não admitam
que “os mortos” é exatamente o que o filme quer mostrar: “em memória”,
portanto. O filme foca o passado e em memória a alguém que morreu… o filme fala
e foca exatamente e somente isso: os mortos. Não está interessado em falar de
quem está vivo. Aliás, se vai falar de morto, é óbvio, claro e evidente que vai
incluir os vivos, não acham? Posto isso, está explicado porque achei esse
acréscimo brasileiro bem desnecessário. Agora confiram a sinopse para entender
o caso. Sinopse: “6 de janeiro de 1904:
Dublin celebra o Dia dos Reis. Na casa das irmãs Morgan, Julia e Kate, é
oferecida uma ceia e um sarau a amigos e parentes. Perto do final da
celebração, quando boa parte dos convidados já tinham saído, o barítono Bartell
D'Arcy começa a cantar uma música triste, que faz com que Gretta Conroy
(Anjelica Huston) se lembre de uma paixão antiga que já faleceu, Surpreso com a
mudança de comportamento de sua esposa, Gabriel (Donal McCann) conhece a
história da antiga paixão dela ao chegarem no hotel em que estão hospedados.
Passado na Irlanda, durante a virada do século 19 para o século 20, o filme
mostra um jantar na casa de uma família com seus convidados, onde
reminiscências e momentos de melancolia trazem indagações e algumas revelações
existenciais.”.
Entenderam?
11.291) Someone to Watch Over Me (Alguém
para Cuidar de Mim). BRASIL: Perigo na Noite.
11.292) A Place to Call Home (Um Lugar
para Chamar de Lar). BRASIL: Viagem Sem Volta. Tem certas coisas dos tradutores
que eu ainda me surpreendo. Eles têm a mania de repetir títulos filosóficos
melodramáticos e o campeão é Um Lugar para Alguma Coisa. Vejamos os vários ou parecidos:
BRASIL: Uma Chance para o Amor; Uma Segunda Chance para Amar; Um Lugar para
Recordar; Um Amor para Recordar; Uma Chance para Viver; Uma Chance para Amar;
Uma Chance para Recomeçar; Uma Segunda Chance para o Amor; Um Lugar para Ser
Feliz; Um Lugar para Amar; Um Lugar para Recomeçar; Um Bom Lugar para Morrer;
Um Bom Lugar para Se Morrer… etc. Você teve a impressão que eu repeti algum
filme? Até eu tive. Fui verificando tudo de novo. Até nome de gente e lugar
você encontra: Um Lugar para Annie; Um Lugar Chamado Nothing Hill; Um Lugar
Chamado Brick Lane… e etc. No filme 661 tivemos: Home to Stay (Uma Casa para
Ficar). Quando era pra deixar assim os tradutores não puseram. E se você notou
teve um Uma Segunda Chance para o Amor. Pode até confundir, fazendo-nos pensar
ser filme de continuação. ENFIM, neste título real tínhamos exatamente isso… Um
Lugar para Chamar de Lar, e os caras não puseram? Preferiram esse Viagem Sem
Volta que mais parece morte, Ficção ou Terror? E o bom é que até o título
anterior, o 11291, é meio parecido:
Alguém para Cuidar de Mim. Missão ingrata desvendar a mente desses tradutores.
11.293) Lady Beware (Senhora Cuidado).
BRASIL: Vitrine de Desejo.
11.294) No Man’s Land (Terra de
Ninguém). BRASIL: Atraídos Pelo Perigo.
11.295) Baby Boom (Bebê Bum). BRASIL:
Presente de Grego. Uau! Eu não sabia que esse filme tinha um título real bem
diferente. Sabem que até gostei e foi diferente? Casou bem com a trama.
11.296) Overboard (Pela Borda Fora).
BRASIL: Um Salto Para a Felicidade. Mais um que eu não fazia ideia do título
real. Overboard também é uma peça, de navio ou avião se não me engano. Tanto
este título brasileiro quanto o anterior tem preposição com inicial maiúscula
e isso é errado. Para e Pela fica minúsculo.
11.297) After the Promise (Após a
Promessa). BRASIL: Uma Questão de Honra / Só resta A Esperança. AAARGH! Puseram
um artigo com letra maiúscula!!! Teria sido erro de digitação? Talvez, pois no
primeiro título a preposição está minúscula. Eu gostei da profundidade simples
do título real. As duas escolhas brasileiras também são excelentes, o que é
raro eu elogiar os dois + a segunda escolha nossa. Eu ficaria dividido entre os
três títulos se não fosse por uma coisa bem simples… o original já não é bom?
Então para que mudar mesmo que os outros dois sejam bons? Além de desnecessário
gastaram um bom cartucho, ou melhor, dois cartuchos à toa em um filme só. Perda
de tempo e de boas escolhas no momento errado.
11.298) 84 Charing Cross Road. BRASIL:
Nunca Te VI, Sempre Te Amarei Também gostei dessa versão aqui. Não pus tradução
porque parece ser um endereço. O que batizo como fuga, 1917, mas confesso,
tinha de fugir mesmo.
11.299) Made in Heaven (Feito no Céu). BRASIL: Paixão Eterna.
11.300) My Demon Lover (Meu Amante
Demoníaco). BRASIL: Travessuras Amorosas de um Diabo Adolescente / Meu Querido
Demônio. Eu quase deixava isso de lado porque o segundo título foi quase um
sinônimo, mas ao ver a primeira opção… bom… eu achei melhor comentar. Mas antes
disso vamos à sinopse: Um músico de rua
tem uma maldição. Sempre que fica excitado sexualmente acaba se transformando
em um hediondo demônio
– Vendo a estranha primeira opção faz-nos pensar que seja realmente um diabo,
mas não, é um homem amaldiçoado pela transformação de um demônio. E sinceramente,
as quatro palavras ficaram bem estranhas. Travessuras amorosas? E de um diabo?
E ainda por cima adolescente? Ficou tão estranho que até parece um filme
infantil. Pode ser o inverso, um Erótico, mas seria um erótico bem estranho. Que
opção mais tosca!
Nenhum comentário:
Postar um comentário